Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2018
АНТОНИ КАСАС РОС
Anthony Casas Ros
[р. 1972]. Французский писатель. Изучал математику, пока в 20 лет не попал в аварию.
Автор сборника рассказов Смерть романтизму [Mort au romantisme, 2009], романов Энигма [Enigma, 2010], Хроники последней революции [Chroniques de la dernière révolution, 2011] и Ленто [Lento, 2014].
Перевод публикуемого его дебютного романа Теорема Альмодовара выполнен по [Le Théorème d’Almodóvar. Paris: Gallimard, 2008].
ТИМОФЕЙ ПЕТУХОВ
Переводчик с французского.
В его переводе опубликовано эссе А. Монье Привратница в сборнике Французы, нарисованные ими самими. Парижанки [2014] и рассказ М. Эме Душа Мартена [L’Áme Martin] в сборнике рассказов М. Эме Вино парижского разлива [2016]. В ИЛ в его переводе опубликован роман П. Модиано Ночная трава [2015, № 9].
ШЭН КЭИ
Sheng Keyi
Китайская писательница, прозаик.
Лауреат нескольких литературных премий, номинировалась на
премию MAN [азиатский аналог Букера].
Автор семи романов, в том числе Сестрички с севера
[рус. перев. 2016], Славословие нравственности, Фуга смерти, Необузданный
рост, а также повестей
и рассказов. Ее книги переведены на английский, немецкий,
французский, итальянский, японский, корейский и др. языки. На русском языке
изданы ее рассказы Сфинкс [ в сборнике Красные
туфельки, 2014] и Мастер благовоний [журнал Светильник,
2016, КНР].
Публикуемая повесть Райская обитель взята из журнала Урожай [Шоухо, 2016, № 3].
МАША
КАЛЕКО
Mascha Kaleko
[1907–1975].
Немецкий поэт, представитель литературного авангарда Германии 1918–1933 гг.
Автор
сборников стихов Лирические стенограммы
[Das lyrische Stenogrammheft, 1933], Букварь для взрослых [Kleines Lesebuch für Große, 1935], Стихи
для современников [Verse für Zeitgenossen, 1945], Альбом серых, как небо, стихов [Das himmelgraue Poesie-Album,
1968]. После нескольких десятилетий забвения к поэтессе вновь пришла широкая
известность, и были опубликованы многие ее поэтические сборники.
Публикуемые
стихи взяты из книг В моих мечтах бушует ураган [In meinen Träumen läutet es Sturm. München: Deutscher Taschenbuch
Verlag GmbH & Co. KG, 1997] и Пара сверкающих лет [Die paar leuchtenden Jahre. München: Deutscher Taschenbuch
Verlag GmbH & Co. KG, 2003].
МАРИНА НАУЙОКС
Переводчик с немецкого. С 2005 г. живет в Берлине.
Переводила средневековую немецкую поэзию, поэзию декаданса и экспрессионизма, стихи К. Тухольского, Й. Рингельнатца, Э. Кестнера. Из прозы — рассказы Б. Брехта и детективы Ф. фон Шираха. Публиковалась в журналах Новый мир, Студия и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы стихи Немецкое кабаре 20-30-х годов [2011, № 2], Из современной немецкой поэзии [2012, № 5] и Из современной швейцарской поэзии [2017, № 1].
ЭЛЛИС ШАРП
Ellis Sharp
Английский писатель-авангардист.
Автор романов Свалка [The Dump, 1998], Невероятные вещи [Unbelievable Things, 2000], Уолтемстоу Централ [Walthamstow Central, 2007], Злые языки [Intolerable Tongues, 2011], В Ветампку [To Wetumpka, 2015], Ламис Наджим: роман века информации [Lamees Najim: A Novel of the Information Age, 2017], нескольких сборников рассказов, в том числе Штаны Ленина [Lenin’s Trousers, 1992], Мертвые иракцы [Dead Iraqis, 2009], И снова Куин и другие рассказы [Quin Again and Other Stories, 2017], а также сборника эссе и рецензий Острая критика [Sharply Critical, 2017].
Публикуемый рассказ Писатель
[The Writer]
взят из сборника Лучшие британские рассказы [The Best British Short Stories. SALT publishing, 2013].
АДАМ УИЛМИГТОН
Adam Wilmington
Английский писатель, поэт и автор песен. Победитель Манчестерского литературного конкурса [Manchester Fiction Prize, 2013].
Публикуемый рассказ
Это [It]
взят из сборника Лучшие британские рассказы [The Best British Short Stories. SALT publishing, 2013].
КЕЙ ДЖЕЙ ОРР
K. J. Orr
Английская писательница. Лауреат Национальной премии Би-би-си [BBC National Short Story Award, 2016] за рассказ Исчезновения [Disappearances].
Автор сборника рассказов Световой короб [Light Box, 2016].
Публикуемый рассказ Лейк-Шор лимитед [The Lake Shore Limited] взят из сборника
Лучшие британские рассказы [The Best British Short Stories. SALT publishing, 2015].
СТЮРТ ЭВЕРС
Stuart Evers
[р. 1976]. Английский писатель.
Автор романа Если это дом [If This Is Home, 2012] и двух сборников рассказов: Десять рассказов о курении [Ten Stories About Smoking, 2011] и Отец передает тебе привет [Your Father Sends His Love, 2015].
Публикуемый рассказ Прямой эфир из «Паладиума» [Live from the Palladium] взят из сборника Лучшие британские рассказы [The Best British Short Stories. SALT publishing, 2016].
МАРИЯ ИГНАТЬЕВА
[Мария Юльевна Оганисьян]
Поэт, эссеист, переводчик с испанского и каталанского языков, кандидат филологических наук, преподаватель русского языка. Живет в Барселоне.
В ИЛ в ее переводе опубликованы стихи Ж. Карне [2010, № 11] и микрорассказ А. Ди Бенедетто [2015, № 5].
РОБЕРТО САВЬЯНО
Roberto Saviano
[р. 1979]. Писатель и журналист. Лауреат премий Виареджо [2006] и Джанкарло Сиани [2006].
Автор романов Гоморра [Gomorra,
2006; по книге в 2008 г. снят одноименный фильм], НольНольНоль [ZeroZeroZero, 2013], Банда детей [La paranza dei bambini, 2016], Жестокий
поцелуй [Bacio feroce, 2017], сборников эссе
Слово против каморры [La parola contro la camorra,
2010], Уходи со мной [Vieni via con me, 2011] и др. В ИЛ опубликован фрагмент его
книги Гоморра и интервью «Во время наводнения больше всего не хватает
питьевой воды» [2008, № 10].
Статьи публикуются по изданию Красота
и ад [La bellezza e l’inferno. Milano: Arnoldo Mondadori Editore S.
p. A., 2009].
АННА КАШУБА-ДЕМБСКАЯ
Anna Kaszuba-Dębska
Художник, иллюстратор, книжный дизайнер, автор и режиссер анимационных фильмов. Окончила аспирантуру при Академии изящных искусств в Варшаве по специальности книжного дизайна и полиграфии. Итогом ее работы над диссертацией, посвященной творчеству Бруно Шульца, стала книга Женщины и Шульц.
Автор междисциплинарного интерактивного арт-проекта Шпильки, получившего международное признание и представленного на многих литературных фестивалях как в Польше, так и за ее пределами, в том числе в Москве, а также арт-проекта Пенсионеры (www.projektszpilki.pl).
Перевод публикуемой главы Жанетт
Сухестов [Jeanette Suсhestow] из книги Женщины
и Шульц выполнен по изданию [Kobety
I Shulz. Gdansk: Wydawnictwo Słowo/obraz/terytoria, 2016].
ЕЛЕНА БАРЗОВА,
ГАЯНЭ МУРАДЯН
Переводчики с польского и английского языков, работают в соавторстве.
В их переводах публиковались воспоминания Р. Фейнмана, эссе и рассказы К. Филиповича, С. Лема, О. Токарчук, И. Хмелевской, А. Сапковского, Я. Л. Вишневского, М. Гретковской, М. Вроньского и др., а также книга Е. Фицовского Регионы великой ереси и окрестности. Бруно Шульц и его мифология. В ИЛ в их переводе напечатаны рассказы Я. Рудницкого [2006, № 8] и повесть К. Писажевской Шоу лжецов [2018, № 1].
ЮРИЙ ПАВЛОВИЧ ГУСЕВ
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии Памятный меч Балинта Балашши [2008], премии Инолит [2011], премии Милана Фюшта [2011], кавалер ордена Золотой Почетный Крест Венгерской Республики [2009].
Переводил Л. Немета, М. Сабо, Д. Конрада, И. Кертеса, Я. Хаи, П. Фаркаши, Ш. Мараи, М. Корниша, Л. Дарваши, Л. Краснахоркаи, С. Эрдега, Д. Ийеша, Д. Драгомана, И. Силади, Д. Петри, И. Оравца, Б. Балашши, Ф. Кёльчеи, Л. Сабо, Я. Хаи и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
АЛЕКСАНДР МЕЛИХОВ
[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат Набоковской премии СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006], имени А. М. Зверева [2015], журнала Звезда [2017].
Автор книг Исповедь еврея [1993], Горбатые атланты [1995], Любовь к отеческим гробам [2001], Чума [2003], В долине блаженных [2006], Биробиджажн – Земля обетованная [2009], Тень отца [2011], Броня и облака [2012], Колючий треугольник [2013], И нет им воздаяния [2015], Свидание с Квазимодо [2016], Заземление [2017] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно публиковался в ИЛ.
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Переводчики
Игорь
Александрович Егоров
[р. 1953]. Переводчик с китайского и английского языков.
В его переводе с китайского опубликованы романы Мо Яня Страна вина, Большая грудь, широкий зад и
Устал рождаться и умирать, роман Последний император и
повесть Луна на дне колодца Су Туна, роман Чжан Вэя
Старый корабль, повесть Чжан Юэжань Красные
туфельки, рассказы Су Туна, Юй Хуа, Шэн Кэи и других китайских писателей. В переводе с английского
вышли книги Кровавый меридиан К. Маккарти, Белая богиня Р. Грейвза, Благородный дом Д. Клавелла.
В ИЛ в его переводе опубликована нобелевская лекция [2013, №5] и главы
из романа Колесо мучительных перерождений Мо Яня
[2014, № 3] и рассказ Су Туна Скажите, что я улетел на белом журавле
[2015, № 12].
Юлия Серебренникова
Переводчик с английского.
В ее переводе опубликованы рассказы А. Престона [Дружба народов, 2014, № 9], [ИЛ, 2015, № 12; 2017, № 5].
Маргарита Александровна
Старостина
Переводчик с итальянского.
В ИЛ в ее переводе опубликован рассказ В. Пареллы Бег [2016, № 3].