Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2018
Открывается
майский номер «ИЛ» романом американской писательницы Нелл Зинк «Разыскиваются…», в котором до кучи
собраны идеалы и достижения западной – во главе с США – цивилизации за
последние десятилетия: межрасовая, межнациональная и межконфессиональная
толерантность, терпимость к однополой любви, разрешение конфликта отцов и детей
и проч.
Краткое
содержание романа: рушится богемная семья университетского преподавателя. Сын
чудом остается с отцом, а жена бежит с дочерью, годами скрывается на социальном
дне от преследований мужа и его влиятельной родни, живет под чужим именем и по
подложным документам, из которых явствует, что в жилах ее дочери течет
негритянская кровь… Но кончается роман в мажорной голливудской тональности: в
зале суда внезапно по прошествии изрядного количества лет подсудимый и
свидетели обнаруживают, что они друг другу родственники и, скорее всего,
наступившее перемирие закончится прочным выстраданным миром. Перевод Елены Калявиной.
В
рубрике «Стихи» — подборка чеха Яромира Тыплта
(1973) в переводе Елены Литинской. Вот какими словами заканчивает переводчица
краткое вступление к публикации: «Стихи Яромира Тыплта, свободные по
форме, с рассыпанными, не устойчивыми, редкими рифмами и полуощутимым
ритмом, ценны своей живописной образностью, драматизмом и ненавязчивыми
философскими раздумьями, навевающими чувство сопереживания и меланхолии…»
В
рубрике «В малом жанре» — «Цветы для Салли», рассказ испанской
писательницы Лусии Эчебарриа в
переводе Анны Земляной. Сюжет
немного в духе О’Генри: семейный ад, устроенный, как оказалось, из лучших
чувств…
Следом
– польская писательница Анна Аугустыняк с рассказом «Официантака из Майами» в переводе Владимира Окуня. Документальная история
женщины, чудом выжившей в Освенциме.
Рассказ
японца Фуминори Никамура
(1977) «Огонь» в переводе Татьяны Делюсиной. Исповедь клиента на
сеансе у психотерапевта.
Рассказ
бельгийского писателя Томаса Гунцига (1970) «Великий
князь» в переводе с французского Нины
Хотинской. Монолог африканца, «понаехавшего» в
Брюссель.
В
завершении рубрики – рассказ вьетнамской писательницы Нгуен Тху Чан «Поселение американских прислужниц» в переводе Игоря Бритова. Дело в рассказе происходит
во время войны во Вьетнаме (1965-74). На общем мрачном фоне – просвет: любовь
девушки из местных и военнослужащего-американца.
Рубрика
«Из классики ХХ века». Юргис Кунчинас
(1947 – 20020) – литовский писатель и яркий представитель контркультуры. Вот,
как аттестует его переводчик подборки Никита
Аграновский: «По мнению многих, Кунчинас — крупнейший прозаик Литвы последней трети ХХ
века. А кроме того, переводчик, поэт, городская легенда Вильнюса, “внутренний
эмигрант”» и, вообще, фигура подстать Венедикту Ерофееву. Но «ИЛ» знакомит
читателя с ранними и достаточно традиционными стихами Юргиса Кунчинаса из
его первой книги «Путь через лес».
Рубрика
«Статьи, эссе». «Брехт сталинист или анти-сталинист?» — статья историка театра и
искусствоведа Владимира Колязина.
В
статье «Кто боится Гарольда Блума?» филолог и переводчик с английского Татьяна Венедиктова
рассказывает о мятежном американском литературоведе, авторе знаменитого труда
«Западный канон» («ИЛ» №12, 1998).
В
рубрике
«Письма из-за рубежа» очерк
художницы Марии Орловой «Баден-Баден»:
краеведение и бытописание.
Рубрика «Истина вверх ногами»: афоризмы из сборника «Точнейшие из неточностей» Анджея Коруэлла
в переводе с польского Владимира Окуня.
«БиблиофИЛ». «Новые книги
Нового Света с Мариной Ефимовой» — очерк о
талантливой женщине, прототипе "Дамы с камелиями" Дюма-сына и
"Травиаты" Верди;
и «Информация к размышлению. Non—fiction
с Алексеем Михеевым» —
на этот раз речь идет о новых книгах, посвященных современному изобразительному
искусству, включая фотографию.