Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2018
МОНИКА ЗГУСТОВА
Monika Zgustová
Чешская, испанская писательница, переводчица, журналистка.
Автор романов Граве кантабиле [Grave Cantabile, 2000], Пепперминт фраппе [Peppermint frappé, 2002], В райском саду горьких плодов [V rajské zahradě trpkých plodů, 2004], Тихая женщина [Tichá žena, 2005], Зимний сад [Zimní zahrada, 2008] и др.
Перевод романа Розы от Сталина осуществлен по
изданию [Růže
od Stalina. Praha: Odeon, 2015].
ГЕЗА СЁЧ
Szőcs Géza
[р. 1953]. Венгерский поэт, прозаик, драматург, журналист, общественный деятель. Президент венгерского ПЕН-клуба [c 2011], главный советник по культуре при премьер-министре Венгрии [c 2012]. Лауреат премий Грейвза [1986], Милана Фюшта [1986], Тибора Дери [1992], Аттилы Йожефа [1993], Лавровый Венок Венгрии [2013] и др.
Автор поэтических сборников Ты прошел по водам? [Te mentél át a vízen? 1975], Дуэль, или Двадцать третий снегопад [Párbaj, avagy a huszonharmadik hóhullás, 1979], Визит униформы [Az uniformis látogatása, 1987] и др., пьес Кто подменил народ? [Ki cserélte el a népet? 1996], Либертэ 1956 [Liberté 1956, 2006; рус. перев. 2006] и др. В ИЛ опубликованы его роман Лимпопо, или Дневник барышни-страусихи [2012, № 3] и пьеса Распутин [2014, № 8].
Публикуемые стихи взяты из сборника На Солнце. Избранные стихи и проза Гезы Сёча [A Napon. Szõcs Géza válogatott versei és irásai (двуязычное издание). Пекин, 2016].
ЖУАН САЛЕС-и-ВАЛЬЕС
Joan Sales i Vallès
[1912-1983]. Каталонский прозаик, по образованию юрист. Лауреат премии Жуанот Мартурель [1955]. Основал издательство Club Editor. Во время Гражданской войны воевал на стороне республиканцев.
Самая известная его книга — роман Обманчивая слава – о человеке на братоубийственной гражданской войне.
Перевод главы из книги
публикуется по изданию Incerta
glòria. [Barcelona:
CLUB EDITOR, 2012].
МАРИНА ИГОРЕВНА КИЕНЯ-МЯКИНЕН
Переводчик с испанского и каталанского языков, член Союза писателей Москвы.
В ее переводе публиковались рассказы С. Эсприу, П. Калдерса, Ф. Аялы, повесть М. де Педролу Временное пристанище, роман Х. Пардо А теперь пора умирать, философский трактат Х. Антонио Марины Анатомия страха и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Барбаль и документальная проза Ж. Пла и Ж. М. Эспинаса [2010, № 11], главы из книги Истории страсти Р. Монтеро [2011, № 5], стихи Л. Вииты [2015, № 6], Э. Килпи [2016, № 12] и др.
МАРТИН ГАРДНЕР
Martin Gardner
[1914–2010].
Американский популяризатор науки, писатель, философ, ведущий рубрики Mathematical Games в журнале Scientific American.
Автор книг по
занимательной математике, сборников эссе, романа Бегство Питера Фромма [The Flight of Peter
Fromm, 1973], книг Аннотированная Алиса [The Annotated Alice, 1960], Аннотированный Снарк [The Annotated Snark, 1962], «Почему» философствующего
писаки [The Whys of a Philosophical Scrivener, 1983], «Как» и «почему» Гарднера [Gardner’s Whys & Wherefores, 1999] и др. На русском
языке выходили его книги Этот правый, левый мир,
Теория относительности для миллионов, Математические головоломки и
развлечения, От мозаик Пенроуза к надежным шифрам и др.
Публикуемые рассказы
Витраж собора многоцветный [The Dome of Many Colors], Черепаха на показ [The Conspicuous Turtle], Родимое пятно [The Blue Birthmark], Еще один мартини [One More Martini], Частный детектив Оглсби
[Private Eye Oglysby], Тханг [Thang] взяты из сборника Нульсторонний
профессор и другие фантастические, юмористические, детективные и философские истории [The No—Sided Professor and Other Tales of Fantasy, Humor, Mystery and Philosophy. Buffalo, N. Y.: Prometheus
Books, 1987], рассказ Суперструны и Тельма [Superstrings
and Thelma] — из сборника Мартин Гарднер в ХХI веке [Martin
Gardner in the Twenty First Century. Published and Distributed by
The Mathematical Association of America. Reprinted from Math Horizons, Vol. 18,
No. 1 (Sept. 2010)].
МИХАИЛ ЛЬВОВИЧ МАТВЕЕВ
[р. 1958].
Математик, IT-специалист, переводчик с английского. Лауреат премии Инолиттл [2012].
В его
переводе выходили стихи Л. Кэрролла, Т. Гуда, О. Нэша,
а также книга Л. Кэрролла Фантасмагория
и другие стихотворения [2008]. В ИЛ опубликованы его статья В «Глоб» по Стрэнду – с Вудхаусом [2008, № 10], переводы
стихов О. Нэша [2012, № 4], Д. А. Линдона
[2014, № 4], Дж. Апдайка [2015, № 6], Т. Гуда [2016,
№ 2], поэмы О. Уайльда Сфинкс [2012, № 8], рассказов Саки [2016, № 7],
пародий А. Леверсон [2017, № 8].
ЭЛЬКЕ ХАЙДЕНРАЙХ
Elke Heidenreich
Немецкая писательница, литературный критик и журналист. Ведущая популярных программ о чтении на радио и телевидении. Лауреат многих премий в области литературы и СМИ, в том числе Международной литературной премии «Корина» [2011] и телевизионной премии БЭМБИ [2003].
Автор сборников рассказов Колонии любви [Kolonien
der Liebe, 1992], Спиной к миру [Der Welt den Rücken] и др., книг для детей, сценариев, оперных
либретто. В ИЛ опубликованы ее рассказы Любовь и колбаса [2014, № 3] и Лучшие годы [2016, № 8].
Перевод публикуемой книги воспоминаний Все не случайно выполнен по изданию [Alles kein Zufall. München: Carl Hansen Verlag, 2016].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редъярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
СЕРГЕЙ ВИКТОРОВИЧ СЛЕПУХИН
[р. 1961]. Поэт, художник, эссеист.
Автор двух книг эссе о поэзии, написанных совместно с Марией Огарковой, и семи поэтических сборников, в том числе Вода и пряжа [2005], Прощай, Парезия, [2007], Задержка дыхания [2009]; Дотла забывать [2011], а также многочисленных публикаций в журналах Звезда, Арион, Волга, Интерпоэзия и др. В ИЛ опубликованы его статьи Мотивы «Танца смерти» у Томаса Манна [2013, № 8], Бруно Шульц: от художника – к писателю [2015, № 2], Бойделл и конкуренты – промоутеры Шекспира [2016, № 5].
МАРИНА МИХАЙЛОВНА ЕФИМОВА
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио Свобода. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2012].
Автор повести Через не могу [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики ИЛ Новые книги Нового Света.
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Главный редактор интернет-портала Словари XXI века, модератор групп Библиотека года и Словарь года в сети Facebook. Лауреат премий Человек книги [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала Октябрь [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы Антиподы [2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
Переводчики
Инна Геннадьевна Безрукова
Славист, переводчик с чешского, словацкого и
польского языков. Член Союза писателей Москвы.
В ее переводе публиковались произведения В. Гавела, Б. Грабала, Л. Фукса, И. Кратохвила, Р. Вайнера, М. Урбана и др. В ИЛ напечатаны ее эссе об И. Коларже [1997, № 10], а также перевод повести Л. Фукса Крематор [1993, № 8], эссе И. Коларжа Настанет ли век истины, потупившей взор долу? [1997, № 10], Эссе о Праге Я. Сейферта [2005, № 3] и фрагмент романа Т. Боучковой Год петуха [2011, № 5].
Нина Яковлевна Фальковская
Переводчик с чешского и английского языков.
В ее переводе опубликованы сборники рассказов и эссе Банщик Р. Вайнера, Мои опасные путешествия И. Климы, стихи В. Ренча, И. М. Иоруса и книги по искусству, в том числе Музеи Берлина К. Эйслер и Тициан Ф. Педрокко. В ИЛ в ее переводе опубликованы Два эссе И. Климта [2005, № 5], эссе Л. Вацулика [2008, № 9], роман Т. Боучковой Год петуха [2011, № 5] и др.
Юрий Павлович Гусев
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с
венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора
Дёри [1997], международной литературной премии Памятный меч Балинта Балашши [2008],
премии Инолит [2011], премии Милана Фюшта [2011], кавалер ордена Золотой Почетный Крест
Венгерской Республики [2009].
Переводил Л. Немета,
М. Сабо, Д. Конрада, И. Кертеса, Я. Хаи, П. Фаркаши, Ш. Мараи, М. Корниша, Л. Дарваши, Л. Краснахоркаи, С. Эрдега, Д. Ийеша, Д. Драгомана, И. Силади,
Д. Петри, И. Оравца, Б. Балашши,
Ф. Кёльчеи, Л. Сабо, Я. Хаи и др. Неоднократно
публиковался в ИЛ.
Ирина Дембо
Переводчик с английского и немецкого языков, преподаватель.
Автор статей по популярной психологии. В ИЛ в ее переводе опубликован роман Э. Фон Хорвата Юность без Бога [2016, № 6].