Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2018
Дэвид Лодж
David Lodge
[р. 1935]. Писатель и литературный критик, почетный
профессор кафедры Бирмингемского университета, член
Королевского общества, лауреат Уитбредской премии
[1980], премии за лучшую книгу года газеты «Санди экспресс» [1988] и др.
Автор романов
«Академический обмен» [«Changing Places», 1975; рус. перев. 1999], «Мир тесен» [«Small World», 1984; рус. перев.
2004], «Милое дело» [«Nice Work»,
1988]; «Райские новости» [«Paradise News», 1991; рус. перев. 2002], «Терапия» [«Therapy», 1995; рус. перев. 2003] и др., ряда
литературоведческих книг, в том числе: «Язык художественной литературы» [«Language of Fiction»,
1966], «Современная критика и теория» [«Modern Critics and Theory»,
1988], «После Бахтина» [«After Bakhtin»,
1990]. В «ИЛ» напечатано его эссе «Разные жизни Грэма
Грина» из сборника «Писательская практика» [2001, № 12], повесть «Горькая правда» [2009, № 7], главы из книги «Автора на
сцену!» [2011, № 1].
Публикуемые
рассказы «Человек, который не хотел вставать с постели» [«The
Man Who Wouldn’t
Get Up»], «Свадьба на
память» [«A Wedding to Remember»], «Моя незабвенная женушка» [«My
Last Missis»] взяты из
сборника «“Человек, который не хотел вставать с постели” и другие рассказы» [«The Man Who
Wouldn’t Get up, and Other
Stories». London: Vintage, 2016], перевод рецензии
«Людские неприятности» [«Human Predicaments»]
выполнен по изданию [«Tablet», 1961, V. 215, № 6338, November 11].
Эндрю Моушен
Andrew Motion
[р. 1952]. Поэт,
новеллист и биограф. Поэт-лауреат Великобритании [1999-2009]. Первый поэт,
который добровольно оставил пост лауреата после 10 лет службы.
Автор
многих книг стихов, последние сборники «Пепельная тропа» [«The
Cinder Path», 2009],
«Возвращение» [«Coming Home»,
2015] и др. Среди критических и биографических работ — «Поэзия Эдварда Томаса»
[«The Poetry of Edward Thomas»,
1980], «Элизабет Бишоп» [«Elizabeth Bishop», 1986], «Филип Ларкин» [«Philip
Larkin», 1993] и «Биография Китса» [«Keats:
A Biography», 1997]. В 2012
году издал продолжение «Острова Сокровищ» Стивенсона под названием «Сильвер» [«Silver»]. В «ИЛ»
печатались его стихи [2003, № 7 и 2015, № 12].
Публикуемые
стихи взяты из книг «Таможня» [«The Custom House». L.: Faber and Faber,
2012] и «Мирные переговоры» [«Peace
Talks». L.: Faber and Faber, 2015].
Майк Бартлетт
Mike Bartlett
[р. 1980]. Английский драматург, сценарист. Лауреат многочисленных премий и наград, в том
числе престижной премии Лоуренса Оливье [2015].
Автор пьес
«Артефакты» [«Artefacts», 2008], «Землетрясения в
Лондоне» [«Earthquakes in London», 2010], «Интервенция» [«An
Intervention», 2014] и др.
Публикуемая пьеса
«Король Карл III» [«King Charles
III»] с успехом идет в Лондоне и на бродвейской
сцене, экранизирована на телеканале BBC 2 [2017].
Перевод
пьесы выполнен по изданию «Король Карл III» [«King Charles III». Nick Hern Books; Revised edition, 2015].
Владимир Андреевич Скороденко
[р. 1937]. Критик,
литературовед, кандидат филологических наук, переводчик с английского.
Автор многих статей
к изданиям на русском языке произведений британских, ирландских, американских,
австралийских писателей. Составитель ряда антологий английской поэзии и
английской новеллы. Переводил М. Спарк,
А. Брукнер, С. Моэма, М. Р. Джеймса, Э. С. Гарднера, Р. Стаута и др. В «ИЛ»
опубликованы его переводы романов К. Исигуро «Остаток дня» [1996, № 11] и М. Спарк «Утешители» [2015, № 12], глав из книги «Джеймс,
каким мы его знали» [2005, № 10], рассказа Ю. Маккейба
«Сирота» [2009, № 12], а также напечатаны рецензии на книги «Лучших строк
поводырь, проводник просвещения, лучший читатель!: Книга памяти А. М.
Зверева» [2007, № 10] и «“Лысая певица” и другие переводы Елены Суриц» [2016, №
12].
Мюриэл Спарк
Muriel Spark
[1918-2006].
Английская писательница и литературовед шотландского происхождения. Кавалер
ордена Британской империи [1993].
Автор романов
«Memento mori» [1959; рус. перев.
1999], «Девушки со скромными средствами» [«The Girls of Slender
Means», 1963; рус. перев. 2004], «Территориальные права» [«Territorial
Rights», 1979], «Далекое эхо Кенсингтона»
[«A Far Cry from Kensington», 1988],
«Реальность и мечты» [«Reality and
Dreams», 1996] и др., монографий «Джон Мейсфилд» [«John Masefield», 1953], «Эмили Бронте,
ее жизнь и творчество» [«Emily Bronte,
Her Life and Work», 1953], «Мэри Шелли,
биография» [«Mary Shelley,
A Biography», 1987; рус. перев. 1991], повестей
«Птичка-”уходи”» [«Go-Away Bird», 1958; рус. перев. 1994], «На публику» [«Voices at Play»,
1961; рус. перев. 1971], сборников «Избранные рассказы» [«Collected
Stories», 1968], «Рассказы Мюриэл
Спарк» [«The Stories of Muriel
Spark», 1987], поэтического сборника «Избранные
стихотворения» [«Collected Poems»,
1967], пьесы «Доктора философии» [«Doctors of Philosophy», 1963] и др. В «ИЛ»
публиковались ее романы «Мисс Джин Броди в расцвете
лет» [1980, № 7], «Пир» [2005, № 12], «Не беспокоить» [2008, № 9], «Утешители»
[2015, № 10], автобиографические заметки «Curriculum vitae» [2007, № 4].
Перевод
повести «Теплица над Ист-Ривер» выполнен по изданию [«The
Hothouse by the East River». Harmondsworth, Penguin Books, 1977]; эссе «Венеция осенью и зимой» взято из газеты «Нью—Йорк таймс» [«New York Times», 25 октября 1981], «Жизнь с культурой» — из журнала «Крониклз» [«Chronicles», апрель 1993], стихи взяты из «Полного собрания стихотворений» [«Complete Poems». Carcanet
Press Ltd., 2015].
Фрэнк Кермоуд
Frank Kermode
[1919-2010]. Историк и теоретик литературы, критик; эссеист. Член Британской академии. За заслуги перед
словесностью удостоен рыцарского звания [1991].
Исследователь
творчества Шекспира, английского романтизма, английской и американской литературы
ХХ в. В «ИЛ» опубликованы
главы из его книги «Век Шекспира» [2014, 5] и рецензия на роман В. Набокова
«Защита Лужина» [2017, № 6].
Перевод
эссе «Серьезная, озорная, многообразная» [«Gravity, Mischief and Variety»]
выполнен по изданию «Спектатор» [«Spectator»,
2004, V. 296, № 9191, October 2], рецензия «Мисс Спарк в расцвете лет» [«The Prime of Miss
Muriel Spark»] — по изданию
«Нью Стейтсмен» [«New
Statesman», 1963, V. 66, September 27].
Малькольм Брэдбери
Malcolm Bradbury
[1932-2000]. Английский прозаик, критик, преподаватель. За заслуги на литературном поприще посвящен
в рыцари и получил титул сэра [2000].
Автор романов
«Кушать людей нехорошо» [«Eating People
is Wrong», 1959],
«Историческая личность» [«The History
Man», 1975; рус. перев. 2002], «Обменные курсы» [«Rates
of Exchange», 1983; рус.
перев. 2006], «В Эрмитаже» [«To the
Hermitage», 2000; рус. перев. 2003]. В «ИЛ»
опубликованы его роман «Профессор Криминале» [1995, №
2], а также «Литературный гид “Профессор Брэдбери”»
[2002, № 12].
Публикуемая рецензия
«Путь паломника» [«Pilgrim’s Progress»]
взята из «Нью-Йорк таймс бук ревью» [«New York
Times Book Review», 31 октября 1965].
Маргарет Дрэббл
Margaret Drabble
Английская
писательница. Лауреат премий Джона Левеллина Риза
[1966] и Джеймса Тэйта Блэка
[1967].
Автор романов «Год Гаррика» [«The Garrick Year», 1964; в рус. перев. «Один летний сезон»,
1972], «Жёрнов» [«The Millstone»,
1965; в рус. перев. «Камень
на шее», 2008], «Мой золотой Иерусалим» [«Jerusalem the Golden», 1967, рус. перев. 2001] и др., трилогии
«Блистающий путь» [«The Radiant
Way», 1987], «Природная любознательность» [«A Natural Curiosity», 1989] и
«Врата из слоновой кости» [«The Gates
of Ivory», 1991] и др.
Публикуемая рецензия
«Мюриэл Спарк:
ослепительный и проницательный роман о закате западной цивилизации» взята из «Нью-Йорк таймс бук ревью» [«New York Times
Book Review», 3 октября
1976].
Саша Дагдейл
Sasha Dugdale
Английский поэт,
драматург, переводчик. Лауреат премии Грегори [2003] и премии фонда Стивена Спендера [за перевод сборника стихов Елены Шварц]. С 1995
по 2000 гг. жила в России, работала в Британском Совете.
Автор поэтических
сборников «Блокнот» [«Notebook», 2003] и «<The>» [2007]. Переводила пьесы «Пластилин» Василия Сигарева, «Терроризм» братьев Пресняковых
и др., стихи Бориса Рыжего, Татьяны Щербины и др.
В «ИЛ» опубликованы
ее пьеса «Подобия» [2009, № 1] и три монолога «Радость» [2011, № 3].
Мария Вячеславовна Фаликман
Поэт, переводчик с
английского, немецкого и испанского языков. Лауреат конкурсов Британского
Совета по переводу британской поэзии [2005, 2010].
В ее переводах
выходили книги Г. Претора-Пинни, С. Груэн, Д. Норбу, Б. Нахджавани. Переводы стихов опубликованы в антологиях «В
двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах» [ 2009] и «Современная американская поэзия» [2007], в новом
издании «Песен невинности и песен опыта У. Блейка» [2011]. В
«ИЛ» публиковались ее переводы стихов А. Э. Хаусмана
[2006, № 6], У. Блейка [2011, № 3], А. Поупа, Т.
Гарди [2016, № 7], В. Набокова [2017, № 6], новеллы Д. Болджера
«Улицы Марты» [2007, № 6], рассказа К. Карсон
«Выгодная сделка» [2007, № 6], пьесы «Подобия» [2009, № 1] и трех монологов
«Радость» [2011, № 3] С. Дагдейл, эссе У. М. Россетти
«Братство прерафаэлитов» [2013, № 5].
Александр Мелихов
[р. 1947]. Прозаик,
литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат
«Набоковской премии» СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства
Санкт-Петербурга [2006], имени А. М. Зверева [2015].
Автор романов
«Исповедь еврея» [1993], «Горбатые атланты» [1995], «Любовь к отеческим гробам»
[2001], «Чума» [2003], «В долине блаженных» [2006] и др., многих сборников
рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно
публиковался в «ИЛ».
Форд Мэдокс Форд
Ford Madox Ford
[Форд Херман Хеффер
Ford Hermann Hueffer]
[1873-1939].
Английский прозаик, поэт, критик, редактор литературных журналов «Английское
обозрение» и «Трансатлантическое обозрение».
Автор 30 романов, 4
детских книг, 12 сборников стихов и около трех десятков эссе, литературных
биографий и мемуаров. Наиболее значительные его романы — трилогия «Пятая
королева» [«The Fifth Queen», 1905-1908], семейная хроника «Конец парада» [«Parade’s End», 4 части, 1924-1925;
рус. перев. одной части —
«Парад лицемерия», 1928], роман «Солдат всегда солдат» [«The
Good Soldier», 1915; рус.
перев. 2004] и др.
Публикуемый фрагмент
мемуарной книги «Давние огни и кое-что из недавних размышлений. Воспоминания молодого человека» печатается по первому изданию [«Ancient Lights and Certain New Reflections,
being the Memories of a Young Man». London: Chapman
& Hall, 1911].
Ксения Николаевна Атарова
Литературовед,
переводчик, филолог-англист, кандидат филологических наук.
Автор книги «Лоренс
Стерн» [2016], мемуарной прозы «Вчерашний день» и «Путеводителя по роману М. А.
Булгакова “Мастер и Маргарита”» [в соавторстве с Г. А. Лесскисом].
В ее переводе опубликованы «Дневник Чумного Года» Д. Дефо, рассказы и эссе Г.
К. Честертона, Дж. Б. Пристли, С Моэма, Г. Грина, О. Хаксли, В. Вулф, М. Брэдбери, стихи О. Уайльда, Р. Киплинга, Э. Лира, Э.
Дженнингс, Ф. Макдоны, а также мемуары Г. Крэга «Указатель к летописи моих дней». В «ИЛ» в ее
переводе опубликована проповедь Л. Стерна «Описание Дома Плача и Дома Веселья»
[2013, № 8], а также статья «Фантазии на тему Эль Греко» [2015, № 9].
Уильям Топаз Макгонаголл
William Topaz
McGonagall
[1825-1902].
Шотландский поэт и актер.
Автор более 200
стихотворений, при жизни опубликованных в двухтомном сборнике «Поэтические
перлы» [«Poetic Gems»,
1890-1891] и посмертно — в сборниках «Новые поэтические перлы» [«More Poetic Gems»,
1962], «Последние поэтические перлы» [«Last Poetic Gems», 1968] и в многочисленных подборках, представляющих собою
вариации «Поэтических перлов: Еще более новые поэтические перлы» [«Still More Poetic
Gems», 1980], «И еще более новые поэтические перлы»
[«Yet More Poetic Gems»] и др.
Перевод
публикуемых стихов выполнен по изданию «Собрание стихотворений» [«Collected Poems». Edinburgh, 2006].
Светлана Борисовна Лихачева
Переводчик с
английского, французского, испанского языков, доцент кафедры литературы МГЛУ,
кандидат филологических наук. Лауреат конкурсов Британского Совета по переводу
британской поэзии [2005, 2010].
В
ее переводе изданы «Сильмариллион» [2015] и «Дети Хурина» Дж. Р. Р. Толкина, «Песнь
об альбигойском крестовом походе» Г. Тудельского [со староокситанского, 2010], переводила произведения Д. Дефо,
Дж. Г. Байрона, Т. Гарди, У. Морриса, М. Стюарт, Т. Пратчетта
и многих других классиков английской и американской литературы, стихотворения
А.Теннисона, Д. Г. Россетти, Р. Саути, современных
английских поэтов. В «ИЛ»
в ее переводе опубликовано стихотворение А. Э. Хаусмана
[2006, № 6], стихотворения У. Блейка [2011, № 3] и поэтов-прерафаэлитов [2013,
№ 5], отрывок из пьесы У. Шекспира, Дж. Флетчера «Два
благородных родича» [2016, № 5].
Кирилл Кобрин
[р. 1964].
Литератор, историк, редактор журнала «Неприкосновенный запас» и соредактор
арт-литературного сайта Post(non)fiction. Живет в Лондоне и Риге.
Автор 20 книг, в том
числе «Гипотезы об истории» [2002],
«Мир приключений: (истории, записанные в Праге)» [2007], «Европа: конец нулевых» [2011], «Книга перемещений: пост(нон)фикшн» [2013], «Шерлок Холмс
и рождение современности: Деньги, девушки, денди Викторианской эпохи» [2015],
«Постсоветский мавзолей прошлого. Истории времен Путина» [2017] и
многочисленных публикаций в прессе. Книги и отдельные тексты переводились на
английский, латышский, украинский, немецкий, французский, итальянский, турецкий
языки.
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор,
переводчик. Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии
имени А. М. Зверева [2012].
Автор повести «Через
не могу» [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая
рубрики «ИЛ» «Новые книги Нового Света».
Переводчики
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947].
Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат
премий «Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008], обладатель почетного
диплома критики «зоИЛ» [2002].
Автор книг «Редьярд Киплинг» [2011], «Сомерсет Моэм» [2012], «Оскар
Уайльд» [2014], «Фицджеральд» [2015], «Генри Миллер» [2016], «Грэм Грин» [2017]. В его переводе
издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во,
Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета,
Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера,
И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка,
Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена,
эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада,
Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а
также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В Набокова,
дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж.
Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Григорий Михайлович Кружков
[р. 1945]. Поэт,
переводчик, литературовед. Лауреат премии «ИЛлюминатор»
[2002], Государственной премии по литературе [2003], Бунинской премии [2010],
премий «Мастер» [2010] и имени Александра Солженицына [2016].
Автор шести сборников
стихов [последний — «Новые стихи», 2008]. В его переводах
вышли книги Л. Кэрролла «Охота на Снарка» [1991], У.
Б. Йейтса «Избранное» [2001], Д. Китса «Гиперион и
другие стихотворения» [2004], Д. Донна «Алхимия любви» [2005], У. Стивенса «Сова в саркофаге» [2008], Э. Дикинсон
«Стихи из комода» [2010] и др. Статьи и эссе составили сборники «Ностальгия
обелисков» [2001], «Лекарство от фортуны» [2002], «Пироскаф. Из
английской поэзии ХIХ века» [2008] и «У. Б. Йейтс:
Исследования и переводы» [2008]. Вышли «Избранные переводы» в 2-х тт. [2009].
Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Татьяна Тульчинская
Переводчик и
драматург, член гильдии «Мастера литературного перевода» и Американской
ассоциации переводчиков. Ее работы отмечены наградами Американской ассоциации славистов
[AAASS] и Национального фонда поддержки искусств [NEA].
Переводит русскую
классическую и современную литературу на английский язык. В ее переводах в США
опубликован трехтомник пьес Льва Толстого, антология русской поэзии,
произведения Венедикта Ерофеева и Льва Рубинштейна. Активно занимается
продвижением англоязычных пьес в российском театральном пространстве. Пьесы в
ее переводах, а также адаптации и инсценировки по произведениям современных
авторов поставлены в ведущих театрах Москвы, Петербурга, Риги, Новосибирска и
др. Среди переведенных авторов — Т. Стоппард, Н. Лабьют, У. Бойд, И. Мозес.
Светлана Арестова
Переводчик с
английского. Выпускница филологического факультета МГУ. Заняла первое место на
Всероссийской олимпиаде школьников по английскому языку [2009].
В ее переводе вышел
роман «Магония» М. Д. Хэдли.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Алла Иосифовна Резникова
Переводчик,
преподаватель.
В ее переводе
опубликована книга Колафранческо «Как переделать
мужа» [1996], эссе из сборника «Классик без ретуши. Литературный мир о
творчестве И. А. Бунина» [2011]; переводила для журналов «Вокруг света»,
«Сельская молодежь», «За рубежом», «Новое время» и др. В «ИЛ» опубликован ее
перевод статьи Э. Бёрджесса «Ивлин Во:
переоценка» [2016, № 4], а также рецензии на книги И. Во [2016, № 4] и В.
Набокова [2017, № 6].
Мария Михайловна Виноградова
Переводчик с
английского. В настоящее время живет в США.
В
ее переводе опубликованы стихи А. Теннисона, Дж. Р. Р. Толкина
[стихи к повести «Хоббит»], Р. Фергюссона,
Дж. Ли Ханта, С. Винсента Бине и современных
британских поэтов, рассказы В. Скотта, У. Теккерея, новелла в стихах А. А. Проктер «Призрак картинной галереи», трилогия К. Кроссли Холланда о короле Артуре,
современные детективы и детские книги. В «ИЛ» публикуется впервые.