Перевод и вступление Евгения Солоновича
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2018
Книгу, с фрагментами которой знакомит эта публикация, можно назвать частью двухстворчатого складня, состоящего из двух книг-близнецов. Первая — «Минуты будничного счастья» — знакома читателям журнала, представившего ее восемь лет назад в рубрике «Из будущей книги».
Так же как и первая, вторая книга являет собой коллаж из воспоминаний, впечатлений, мыслей, поступков, разговоров — мозаику, сочетающую разновеликие детали.
Не знающих о существовании первой из двух книг-близнецов удивит при знакомстве с «Минутами будничного несчастья» слово «несчастье» в заглавии. «Ну разве может человек считать несчастьем желание родных и друзей поздравить его с днем ангела? — спросит удивляющийся. — Ну какое же это несчастье — самому втянуть шнурки в новые туфли?»
По сравнению с «Минутами будничного счастья» автор одной из рецензий назвал «Минуты будничного несчастья» «обратной стороной медали», и в этом с ним трудно не согласиться, притом что некоторые из новых «минут» могли бы с успехом пополнить минутную копилку «близнеца», появившегося на свет первым.
«Феерией римских будней в исполнении человека, который лукавит, шутит, священнодействует, становится в позу, берет обратно свои слова…» назвал «Минуты будничного счастья» автор рецензии в газете «Унита». Убедиться в том, что характеристика десятилетней давности распространяется и на «Минуты будничного несчастья», и предлагает эта публикация.
(Фрагменты книги см. в бумажной версии.)