Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2018
АНТОНИО ТАБУККИ
Antonio Tabucchi
[1943—2012]. Писатель, литературовед, переводчик. Лауреат многочисленных премий, в том числе французской премии Медичи [1987], итальянской премии Кампьелло [1994], Австрийской государственной премии по европейской литературе [1998], премии имени Франциско Церецедо в области журналистики [2004]; кавалер португальского рыцарского ордена Инфанта дона Энрике [1984] и французского Ордена искусств и литературы [1984].
Автор романов Женщина из Порто-Пим [Donna di Porto Pim, 1983], Индийский ноктюрн [Notturno indiano, 1984], Утверждает Перейра. Свидетельские показания [Sostiene Pereira. Una testimonianza, 1994; рус. перев. 2003], эпистолярного романа Становится все позже [Si sta facendo sempre più tardi, 2001], повести Три последних дня из жизни Фернандо Пессоа [Gli ultimi tre giorni di Fernando Pessoa, 1994], сборника Рассказы [Racconti, 2005] и др.
Публикуемые рассказы взяты из сборника Время стареет быстро [Il tempo invecchia in fretta. Milano: Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2009].
ВАЛЕРИО МАГРЕЛЛИ
Valerio Magrelli
[p. 1957]. Поэт, прозаик, критик, переводчик. Лауреат премий Монделло, Виареджо, Монтале, Антонио Фельтринелли и др.
Автор поэтических книг Зубчатая линия сетчатки [Ora serrata retinae, 1980], Жилки и прожилки [Nature e venature, 1987], Упражнения по перестукиванию [Esercizi di tiptologia, 1992], Пояснения читателю газет [Didascalie per la lettura di un giornale, 1999], Расстройства бинарной системы [Disturbi del sistema binario, 2006], лирической прозы В кондоминиуме плоти [Nel condominio di carne, 2003], Прощание с футболом [Addio al calcio, 2010], пьесы Шестьдесят восьмой, осуществленный телевидением [Il Sessantotto realizzato da Mediaset, 2011], а также книг и статьей о французской литературе. Переводил П. Валери, С. Малларме и др. французских поэтов.
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию ВицеЖизнь [La vicevita. Editori Laterza, 2009].
ЕВГЕНИЙ МИХАЙЛОВИЧ СОЛОНОВИЧ
[р. 1933]. Поэт, переводчик. Лауреат премий ИЛлюминатор [2001], Венец [2011], Мастер [2012] и ряда зарубежных премий, в том числе премии Монтале [1983] и Государственной премии Италии в области художественного перевода [1996]. Командор ордена Звезды Итальянской солидарности.
Автор книги стихов Между нынче и когда-то [2018]. Переводил лирику Данте, поэтов Возрождения, римские сонеты Дж. Дж. Белли, стихи У. Сабы, Дж. Унгаретти, Э. Монтале, М. Луци и др. классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Л. Шаши, А. Камиллери, Ф. Пикколо и др. Неоднократно печатался в ИЛ.
ЭЛИО ПЕКОРА
Elio Pecora
[р. 1936]. Поэт, прозаик, критик, драматург. Лауреат ряда литературных премий, в том числе премии Монделло и Национальной поэтической премии.
Автор сборников стихов Стеклянный ключ [La chiave di vetro, 1970], Интерлюдия [Intrludio, 1987], Стихи 1975-1995 [Poesie 1975-1995, 1997], Золотая ветка [Il ramo d’oro, 2004], Соответствия [Simmetrie, 2007], Преломления [Rifrazioni, 2018] и др., а также нескольких книг прозы, произведений драматургии и книг для детей.
Перевод публикуемых стихотворений выполнен по изданиям Simmetrie [Mondadori, 2007] и Rifrazioni [Mondadori, 2018].
МИЛО ДЕ АНДЖЕЛИС
Milo de Angelis
[р. 1951]. Поэт. Лауреат ряда престижных литературных премий, последняя из которых – премия Леричи Пеа за вклад в литературу [2017].
Автор стихотворных сборников Сходства [Somiglianze, 1976], Миллиметры [Millimetri, 1983], Земля лица [Terra del viso, 1985], На расстоянии отца [Distante un padre, 1989], Краткая биография [Biografia sommaria, 1999], Тема прощания [Tema dell’addio, 2004], Уходя в темноту дворов [Quell’andarsene nel buio dei cortili, 2010], Встречи и западни [Incontri e agguati, 2015], а также книги критических очерков Поэзия и судьба [Poesia e destino, 1982]. В ИЛ опубликованы его стихи [2008, № 10].
Публикуемые тексты взяты из книги Полное собрание стихотворений 1969-2015 [Tutte le poesie 1969-2015. Mondadori, 2017].
ДЖАННИ КЛЕМЕНТИ
Gianni Clementi
[р. 1956]. Драматург, сценарист, лауреат премий Фондо Ла Пастора [2003], Энрико Мария Салерно [2003], итальянского общества авторов и издателей SIAE-ETI-AGIS [2007] и др.
Автор пьес Роковое стечение обстоятельств [Maligne congiunture, 1990], Однажды в жизни [Una volta nella vita, 1995], Бумажная шляпа [Il cappello di carta, 1999], Рывок [La spallata, 2003], Тактика кота [La tattica del gatto, 2003], Прекрасные ночи [Le belle notti, 2007], Метан, Джузеппе и Мария [Grisù, Giuseppe e Maria, 2007], Благородный вор [Ladro di razza, 2010], Пока жизнь не разлучит нас [Finché vita non ci separi, 2012] и др.
Публикуемая пьеса Еврей [L’ebreo, 2007] прислана автором в рукописи.
СТЕФАНО БЕННИ
Stefano Benni
[р. 1947]. Журналист, писатель, поэт, драматург, кинодраматург. Лауреат премии Андерсена [2007].
Автор романов Земля! [Terra! 1983], Комики, напуганные воины [Comici spaventati guerrieri, 1986; рус. перев. 1991], Баол [Baol, 1990], Компания целестинцев [La compagnia dei Celestini, 1992], Гелиант [Elianto, 1996], Маргарита Дольче Вита [Margherita Dolce Vita, 2005], Хлеб и буря [Pane e tempesta, 2009], Все богатства [Di tutte le ricchezze, 2012] и др., сборников рассказов Удивительные звери Странноландии [I meravigliosi animali di Stranalandia, 1984], Бар под морем [Il bar sotto il mare, 1987], Последняя слеза [L’ultima lacrima, 1994], Спорт-бар [Bar sport, 1997], Грамматика Бога [La grammatica di Dio, 2009] и др., поэтических сборников Рано или поздно любовь приходит [Prima o poi l’amore arriva, 1981], Баллады [Ballate, 1991], Блюз в шестнадцать [Blues in sedici, 1998] и др. Перевел на итальянский язык Сирано де Бержерак Э. Ростана. В ИЛ опубликованы его рассказы [2011, № 8].
Публикуемые мини-пьесы Жена героя [La moglie dell’eroe] и Бармен Холмс [Sharlock barman] взяты из сборника Театр [Teatro. Milano: Feltrinelli, 2013], а пьеса Госпожа президент [La presidentessa] из книги Беатриче [Le Beatrici. Milano: Feltrinelli, 2011].
ПИНО КАКУЧЧИ
Pino Cacucci
[р. 1955 ]. Писатель, журналист, переводчик. Лауреат премий Мистфест [1988], Эмилио Сальгари [2010], Кьяра [2012] и др.
Автор книг Пыль Мексики [La polvere del Messico, 1992], Тина [Tina, 2005], Outland rock [Outland rock, 2007]. Переводил на итальянский испанских и латиноамериканских авторов Э. Вила-Матаса, Р. Пиглью, М. Риваса, К. Франца.
Публикуемый текст взят из книги ¡Viva la vida! [Milano: Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2010].
ДЖУЗЕППЕ УНГАРЕТТИ
Giuseppe Ungaretti
[1888–1970]. Один из крупнейших итальянских поэтов ХХ в., лауреат премии Этна-Таормина и др. престижных итальянских и международных премий.
Автор стихотворных сборников Погребенный порт [Il porto sepolto, 1916], Радость кораблекрушений [Allegria di naufragi, 1919], Чувство времени [Sentimento del tempo, 1935], Боль [Il dolore, 1947], Земля обетованная [La terra promessa, 1950], Крик и пейзажи [Un grido e Paesaggi], Записная книжка старика [Il taccuino del vecchio, 1960] и др. Переводил Энеиду Вергилия, сонеты Шекспира, Видения Блейка, Федру Расина, стихи Гонгоры и Малларме. В ИЛ опубликованы его стихи [2011, № 2].
Публикуемые переводы выполнены по изданию Жизнь человека. Полное собрание стихотворений [Vita d‘un uomo. Tutte le poesie. Mondadori, 1969].
ЛУКА ДОНИНЕЛЛИ
Luca Doninelli
[р. 1956]. Писатель и журналист.
Автор романов Два брата [I due fratelli, 1990], Отставка [La revoca, 1992], Новая эра [La nuova era, 1999], Простые вещи [Le cose semplici, 2015], сборников рассказов Благопристойные воспоминания [Le decorose memorie, 1994], Пожар мечтаний [L’incendio dei sogni, 2009], Самопознание [La conoscenza di sé, 2017], сборников эссе Ток-шоу [Talk Show, 1996], Милан — это мидия [Milano è una cozza, 2010], Спасем Флоренцию [Salviamo Firenze, 2012], Миланские каникулы [Vacanze milane, 2012] и др.
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию Соборы [Cattedrali. Milano: Garzanti Libri s.p.a., 2011].
КАРЛО ДОССИ
Carlo Dossi
[1849—1910]. Писатель и дипломат.
Автор автобиографических романов Прошлое: черным по белому [L’altrieri. Nero su bianco, 1868], Жизнеописание Альберто Пизани [Vita di Alberto Pisani, 1870], Любови [Amori, 1887], романа-аллегории Счастливая колония [La colonia felice, 1878], юмористических зарисовок Капли чернил [Goccie d’inchiostro, 1880] и Окончание на “А” [La desinenza in A, 1878], записных книжек Голубые заметки [Note azzurre, 1921] и др.
Публикуемые рассказы взяты из сборника Избранные сочинения [Opere scelte. Torino: UTET, 2008].
АННА ВЛАДИСЛАВОВНА ЯМПОЛЬСКАЯ
Переводчик с итальянского, кандидат филологических наук, PhD, доцент Литературного института имени А. М. Горького. Лауреат премии области Тоскана Серебряный гонфалон [2007] за исследования по итальянистике и Премии имени Н. В. Гоголя [2009].
Автор статей по истории итальянской литературы, стилистике, теории перевода, а также учебных пособий для российских и итальянских студентов, составитель антологий рассказов итальянских писателей. Переводила произведения Дж. П. Лучини, А. Палаццески, Ф. Т. Маринетти, А. Дельфини, М. Мари, Л. Литтиццетто, М. Л. Спациани, П. Джордано, Р. Пацци, П. Соррентино, К. Маргиса, К. Малапарте, Р. Калассо и др., эссеистику, книги и статьи по истории искусства и литературы. Составитель и переводчик специальных номеров ИЛ — Итальянская литература в поисках формы [2008, № 10], Италия: времена года [2011, № 8], составитель и автор статьи рубрики Современный итальянский рассказ [2016, № 3].
СЕРГЕЙ МАРКОВИЧ ГАНДЛЕВСКИЙ
[р. 1952]. Поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Лауреат премий Малый Букер [1996], Московский счет [2009], национальной премии Поэт [2010] и др.
Автор книг стихов, эссе, прозы, среди которых – книга стихов Праздник [1995], повесть Трепанация черепа [1996], избранное Порядок слов [2000], роман <НРЗБ> [2002], стихи и эссе Найти охотника [2002], Опыты в стихах [2008], избранное Сухой остаток [2014], собрание стихотворений Ржавчина и желтизна [2017]. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ТОММАЗО БУЭНО
Tommaso Bueno
[р. 1964]. Филолог, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова, около 20 лет преподает в России.
Автор учебных пособий по итальянскому языку Говорим по-итальянски, Современный итальянский. Практикум по грамматике, Итальянский просто и понятно. Italiano Facile, Самоучитель итальянского языка и др.
Текст публикуется по рукописи, предоставленной автором.
ЮЛИЯ ВЛАДИМИРОВНА ИВАНОВА
Художник, реставратор живописи, переводчик с итальянского, кандидат искусствоведения, научный сотрудник ГосНИИР, редактор ЦНЦ Православная энциклопедия, преподаватель МГХПА им. С. Г. Строганова, РАНХиГС, РГГУ.
Автор более 50 научных работ по отечественному и итальянскому искусству. В ее переводе издан каталог выставки Караваджо [ГМИИ им. А. С. Пушкина, 2011].
Автор монументально-декоративных росписей в Москве, Риме, Флоренции, участник коллективных выставок в России и за рубежом, а также автор персональных выставок и картин из собраний ММУ Останкино, Музея землеведения МГУ им М. В. Ломоносова, Музея МГХПА им. С. Г. Строганова, частных коллекций России, Австрии, Франции, Германии.
ФРАНЧЕСКО ПИККОЛО
Francesco Piccolo
[р. 1964]. Писатель и сценарист. Лауреат ряда престижных литературных и кинематографических премий, в том числе премии Стрега [2014].
Автор романов А если я был, то спал [E se c’ero, dormivo, 1998], Несовершенное время [Il tempo imperfetto, 2000], Западное аллегро [Allegro occidentale, 2003], Желание быть, как все [Il desiderio di essere come tutti, 2013], книги рассказов Истории первенцев и единственных детей [Storie di primogeniti e figli unici, 1996], а также своеобразного исповедального коллажа эпизодов повседневной жизни Минуты будничного счастья [Momenti di trascurabile felicità, 2010]. Сценарист фильмов Меня зовут Танино [2002], Кайман [2006], Habemus Papam [2011] и др. В фильме Тихий хаос [2008] снялся также как актер. Известен как автор ряда телевизионных программ. Ведет в одном из миланских университетов творческий курс переложения произведений литературы на язык кино и телевидения. В ИЛ были опубликованы фрагменты книги Минуты будничного счастья [2012, № 4].
Перевод фрагментов книги Минуты будничного несчастья выполнен по изданию Momenti di trascurabile infelicità. [Torino: Einaudi, 2015].
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Главный редактор интернет-портала Словари XXI века, модератор групп Библиотека года и Словарь года в сети Facebook. Лауреат премий Человек книги [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала Октябрь [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы Антиподы [2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
Переводчики
Яна Александровна Арькова
Переводчик с итальянского.
В ее переводе были опубликованы произведения А. Барикко, У. Эко, Р. Савьяно, Л. Литтиццетто, А. Де Карло. В ИЛ напечатаны ее статья Литературные премии Италии [2008, № 10], а также перевод стихов Э. Бьяджини, А. Ханджари, Л. Лерро, С. Каратти, Ф. Мочча [2007, № 11], фрагментов книги Р. Савьяно Гоморра [2008, № 10] и рассказы Д. Карофильо [2011, № 8].
Татьяна Залмановна Клебанова
Переводчик с итальянского, преподаватель.
В ИЛ публикуется впервые.
Яна Андреевна Богданова
Переводчик с итальянского, выпускница Литературного института имени А. М. Горького, творческий семинар Е. М. Солоновича. Лауреат премии Радуга [2017].
В ее переводе публиковался рассказ Э. Гвидотти Томатный соус [2017], статья А. Картени и Д. Мерликко Италия как часть Средиземноморья [2018]. В ИЛ публикуется впервые.
Светлана Андреевна Малинина
Переводчик с итальянского. Выпускница Литературного института имени А. М. Горького, творческий семинар Е. М. Солоновича, одна из пяти финалистов премии Радуга [2017].
В ее переводе опубликован рассказ Т. Джаньи Навстречу прошлому [2017]. В ИЛ публикуется впервые.
Ирина Дмитриевна Боченкова
Переводчик с итальянского, кандидат исторических наук.
В ее переводе опубликованы романы Ф. Боско, Д. Биньярди, М. Мадзантини и др.
В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Лодоли [2011, № 2] и С. Бенни [2011, № 8].