Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2018
Открывается номер романом знаменитой английской писательницы Мюриэл Спарк (1918 – 2006) «Кенсингтон, как давно это было» в переводе Елены Суриц. Динамичная проза на детективной подкладке о 50-х годах прошлого века и о молодых лондонцах, соседях по дому. Много увлекательных страниц посвящено журналистике и издательскому делу.
Следом – стихи поляка Адама Загаевского (1945), уроженца Львова и поневоле впоследствии гражданина мира. Во вступлении переводчицы Ксении Дьяконовой о польском поэте, среди прочего, сказано: «Загаевский описывает поезда, растения, улицы и картины так, будто он первый их увидел…» Высшая похвала для каждого автора!
Та музыка, которую мы вместе
с тобой когда-то слушали, была
не просто музыкой… и кровь бежала
по жилам, и была не просто кровь,
а нечто большее, и только счастье
в нас было просто счастьем, и за это
кому-то благодарен я и должен
сказать об этом именно сейчас:
пока еще не стало слишком тихо.
Два рассказа египетского прозаика Мухаммада Аль-Махзанги (1949) в переводе с арабского Сарали Гинцбург: о лихорадочных приготовлениях рядового египтянина к началу ядерной войны, и о профессоре физики — «человеке, победившем время благодаря тому, что сжился с квантовой теорией и выработал исключительные духовные способности», и, тем не менее, окончившего свои дни в каирском сумасшедшем доме.
Рубрика «В малом жанре». Рассказ бельгийца Томаса Оуэна (1910 – 2002) «Встреча» в переводе с французского Нины Хотинской. Осуществление извечной мечты – загробной встречи с любимыми людьми.
«Тень мангового дерева» ангольского писателя Жузе Эдуарду Агуалуза (1960) в переводе с португальского Варвары Махортовой. И в этом рассказе тоже потусторонние разговоры и отношения.
«Море» японки Адзути Моэ в переводе Марии Прохоровой. Какое-то загадочное «море» наступает на населенный пункт, поглощая дом за домом, семью за семьей. И никто не предпринимает ничего, чтобы спастись…
В очерке «Исландский писатель за границей» Гудбергур Бергссон рассказывает о том, как его герой потерпел фиаско. Перевод с исландского Т. Шенявской.
И замыкает рубрику рассказ американца Дагоберто Гилба (1950) «Отчаянные головы» в переводе А. А. Светлова. Плачущий ребенок, неблагополучная семья…
Следующий раздел «Я к вам пишу…» — письма писателя, художника и кинорежиссера Жана Кокто (1889 – 1963) к знаменитому актеру Жану Маре (1913 – 1998) под заголовком «Существовать в двух лицах и представлять собой одно». Перевод с французского Марии Аннинской. Вот как оценивает переводчица эту переписку в кратком вступлении к публикации: «когда начинаешь читать письма, в которых отражены двадцатипятилетние отношения, то поражает прежде всего сила чувства — нежности, дружбы, доверия, взаимопонимания, восхищения, заботы, — и уже неважно, кто кому пишет; не имеет значения пол корреспондентов, потому что это — Любовь с большой буквы…»
В рубрике «Переперевод» — глава из книги «Финнегановы вспоминки» Джеймса Джойса (1882 – 1941) со вступлением и в переводе Сергея Дивакова. «Превращая свое произведение в некое подобие Вавилонской башни, — говорится во вступлении, — писатель, по всей видимости, пытался преодолеть последний четкий личностный идентификатор — принадлежность к определенному языку и формируемой им модели мира. В своих предыдущих крупных вещах Джойс порывал с тремя другими исходными позициями личности: семьей, родиной и религией. Однако во всех случаях, действуя от противного, только сильнее в них укоренялся…»
«Статьи, эссе». В очерке «Страшная месть романтизма» писатель, математик, постоянный автор «ИЛ» Александр Мелихов (1947) рассуждает о том, что, в сравнении с трезвым подходом к историческому бытию, романтический взгляд на вещи бывает на поверку более практичен.
В рубрике «Письма из-за рубежа» — «Китай. Заметки наблюдателя» прозаика и журналиста Алексея Винокурова (1969).
«БиблиофИЛ». Традиционное обозрение писательницы Марины Ефимовой «Новые книги Нового Света». На этот раз речь идет о вышедшей недавно биографии британского поэта Тэда Хьюза.