Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2018
МАРИЯ ЧЕПАЙТИТЕ
Marija Čepaitytė
Переводчик с литовского. В ее переводах напечатана книга Т. Венцловы Вильнюс — город в Европе [2012], исследование А. Ю. Греймаса О богах и людях [2017] и др. Составитель книг о Н. Трауберг Дар и крест [2010, совместно с Е. Рабинович] и Домашние тетради [2013]. Составитель специального номера ИЛ Литва: рассеяние и собирание [2015, № 3]. В ИЛ ее переводе опубликованы Фрагменты дневника 1938-1975 А. Ники-Нилюнаса [2015, № 3] и эссе Г. Норвиласа Милош – вор [2015, № 12].
ЛЮНЕ ЯНУШИТЕ
Liūnė [Liucija] Janušytė
[1909-1965]. Писательница, сатирик, драматург, переводчик, редактор.
В 1936-1940 гг. — корреспондент газеты Летувос айдас [Эхо Литвы] в Эстонии, Латвии, Германии, Италии, Бельгии, Англии, Франции. В советское время писала фельетоны в газете Тиеса [Правда].
В довоенной Литве выпустила два сборника фельетонов и роман Ошибка наборщика [1938], писала повести и пьесы, перевела на литовский язык романы Молодая гвардия А. А. Фадеева, Золотой телёнок И. Ильфа и Е. Петрова и др., выпустила сборник фельетонов До свидания! [Iki pasimatymo!, 1964].
Публикуемый роман Ошибка наборщика печатается по изданию Korektūros klaida [Vilnius: Studija be pykčio, 2011].
АЛЬФОНСАС НИКА-НИЛЮНАС
[Альфонсас Чипкус]
Alfonsas Nyka-Niliūnas
[Alfonsas Čipkus]
[1919-2015]. Поэт, переводчик, литературный критик. Учился в каунасском университете Витовта Великого, в 1944 г. бежал на Запад. Учился в Германии, в 1949-м переехал в США, работал в библиотеке Конгресса. Лауреат Национальной премии Литвы в области культуры и искусства [1997], почетный профессор университета Витовта Великого [Каунас, 1997].
Первые стихи опубликованы в студенческой газете в 1937 г. Автор семи сборников стихов, в том числе Богословие зимы [Žiemos teologija, 1985], Эрозия бытия [Būties erozija, 1989], сборника критических статей Темы и вариации [Temos ir variacijos, 1996], сборника переводов Чужая поэзия [Poezija iš svetur, 2010], четырех томов дневников за 1938-2009 гг. Переводил с французского [Ш. Бодлер, А. Рембо, П. Клодель и др.], английского [У. Шекспир, Т. С. Эллиот и др.], итальянского [Дж. Леопарди и др.] и др. языков. В ИЛ опубликованы его стихи и отрывки из дневника [2015, № 3].
Публикуемые стихи взяты из сборников Древо Орфея [Orfėjaus medis. Chicago: V. Saulius, 1953] и Стихотворения, 1937-1996 [Eilėraščiai, 1937–1996. Vilnius: Baltos lankos, 1996].
МАРЮС БУРОКАС
Marius Burokas
[р. 1977]. Поэт, переводчик, литературный критик. Лауреат ряда литературных премий Литвы.
Автор четырех поэтических сборников, в том числе Состояния [Būsenos, 2005], Научился не быть [Išmokau nebūti, 2011]. Переводит прозу и поэзию с английского Ч. Буковски, Дж. Перкинса, М. Атвуд, Д. Малуфа, Д. Эггерса и др.. Его стихи переведены на польский, финский, латышский, английский, французский, немецкий и др. языки, включены в антологию Новые поэты Европы [New European Poets. Greywolf Press, 2008].
Публикуемые стихи взяты из книги Состояние чистоты [Švaraus buvimo. Vilnius: LRS leidykla, 2018].
ГЕДРЕ КАЗЛАУСКАЙТЕ
Giedrė Kazlauskaitė
Поэт, критик, эссеист. Лауреат ряда литературных премий Литвы. Работала в журналах, на интернет-порталах, телевидении, католическом радио. В 2010-2011 гг. и с 2014 г. – главный редактор газеты о культуре Северные Афины.
Автор книги новелл, сборника эссе Постилле: комментарии к евангелиям [Postilės: evangelijų komentarai, 2009; совместно с о. Ю. Саснаускасом] и трех поэтических сборников, в том числе Песни гетер [Heterų dainos, 2008] и Менины [Meninos, 2014]. Ее стихи переведены на английский, французский, русский, польский и др. языки, включены в сборник поэзии на французском языке Ошпаренные сердца, семнадцать современных литовских поэтесс [Coeurs ébouillantés, dix-sept poétes lituaniennes contemoraines, 2012].
Публикуемые стихи взяты из книги Singerstraum [Singerstraum. Vilnius: LRS leidykla, 2016].
БЕНЕДИКТАС ЯНУШКЯВИЧЮС
Benediktas Januševičius
[р. 1973]. Поэт, прозаик, критик, переводчик. Лауреат ряда литературных премий Литвы. Один из создателей популярного литературного интернет-портала Tekstai TV. Организатор литературных чтений и фестивалей, составитель ряда поэтических альманахов. Фотограф.
Автор восьми поэтических сборников в том числе Ключ от квартиры [Buto raktas, 1999], 0+6 [2006]. Перевел на литовский романы Э. Лимонова Это я — Эдичка [совместно с Д. Поцявичюсом] и В. Сорокина День опричника. Его стихи переведены на английский, польский, русский, латышский, португальский и др. языки.
Публикуемые стихи взяты из книги Слова [Žodžiai. Vilnius: Žiemos žodžiai, 2016].
АУШРА КАЗИЛЮНАЙТЕ
Aušra Kaziliūnaitė
Поэт, писатель, гражданский активист, перформер. Лауреат ряда литературных премий Литвы. Докторант философии Вильнюсского университета.
Автор четырех поэтических сборников в том числе 20 % концентрационный лагерь [20 % koncentracijos stovykla, 2009]. Еe стихи переведены на 11 языков, в том числе на английский, французский, немецкий, русский, польский и др. В британском независимом издательстве Parthian Books вышла книга ее избранных стихотворений Луна — это таблетка [The Moon is a Pill, 2018].
Публикуемые стихи взяты из книг Луна — это таблетка [Mėnulis yra tabletė. Vilnius: LRS leidykla, 2014] и я — осыпавшиеся стены [esu aptrupėjusios sienos. Vilnius: kitos knygos, 2016].
РИМВИДАС СТАНКЯВИЧЮС
Rimvydas Stankevičius
[р. 1973]. Поэт, прозаик, эссеист. Лауреат ряда литературных премий Литвы.
Автор многих книг стихов и сборников эссе, в том числе Диктанты для души [Diktantai sielai, 2008], Самые обыкновенные заклинания [Patys paprasčiausi burtažodžiai, 2010]. Пишет тексты для песен, либретто. Стихи переведены на английский, польский, русский, шведский, финский и др. языки.
Публикуемые стихи взяты из книг Единицы измерения тишины [Tylos matavimo vienetai. Vilnius: LRS leidykla, 2006] и Ломаю печать [Laužiu antspaudą. Vilnius: LRS leidykla, 2008].
РЕНАТА ШЕРЕЛИТЕ
Renata Šerelytė
Поэт, прозаик, эссеист, драматург, литературный критик. Обладатель награды литовского радио и телевидения, лауреат многочисленных литературных премий, в том числе за пьесу Чердачное окно [Stoglangis, 1999], роман Звезды ледникового периода [Ledynmečio žvaigždės, 2000], роман Дети синей бороды [Mėlynbarzdžio vaikai, 2010] и др. произведения.
По роману Имя в темноте [Vardas tamsoje] режиссером А. Марцинкявичуте в 2013 г. был снят полнометражный художественный фильм с одноименным названием. Автор пяти сборников новелл, шести романов, книги эссе и четырнадцати книг для детей и подростков. Ее произведения переведены на английский, грузинский, немецкий, польский, русский, французский, шведский и др. языки.
Новелла Комната, полная жуков [Vabalų kambarys] публикуется по изданию Хэппи фьючер (совместно с Лаурой Синтией Черняускaйте) [Hepi fjūčer (kartu su Laura Sintija Černiauskaitė). Vilnius: LRS leidykla, 2015].
МАРКАС ЗИНГЕРИС
Markas Zingeris
[р. 1947]. Прозаик, поэт, драматург, переводчик, журналист. Директор Государственного еврейского музея Виленского Гаона. Лауреат премии Один лит [2000].
Автор сборников стихотворений Дом из кедра [Namas iš kedro, 1984], Вечер в детстве [Vakaras vaikystėje, 1989], Столько закатов [Šitiek saulėlydžių, 1993], сборника рассказов Иллюзион [Iliuzionas, 2000], романов Вокруг фонтана, или Маленький Париж [Aplink fontaną, arba Mažasis Par yžius, 1998], Музицирование вдвоем [Grojimas dviese, 2002]. Его книги переведены на немецкий, французский, английский, датский, русский, идиш, финский, польский, венгерский, перевел на литовский язык рассказы И. Башевиса-Зингера, стихотворения И. Бродского.
Рассказ Иллюзион. Групповой портрет времен одного кинолюбителя [Iliuzionas. Kino mėgėjo ir jo laikų vinjetė] печатается по изданию Троллейбусные истории: собрание лучших современных рассказов [Troleibuso istorijos: geriausių šiuolaikinių apsakymų rinktinė. Kaunas: Kitos knygos, 2014].
ДАНУТЕ КАЛИНАУСКАЙТЕ
Danutė Kalinauskaitė
Прозаик. Работала в журналах, издательствах и в Институте литовской литературы и фольклора. Лауреат премий Союза писателей Литвы и Института литовской литературы и фольклора. Автор трех сборников новелл Ушедший свет [Išėjusi šviesa, 1987], Никогда не знаешь [Niekada nežinai, 2008], Человек на сквозном ветру [Skersvėjų namai. Признан Книгой года, 2017].
Ее рассказ Нет мужчин, нет слез [No Men, No Cry, 2011] вошел в антологию женской литовской прозы на английском языке В ИЛ опубликована ее новелла Выселить призрака [2015, № 3].
Рассказ Человек на сквозном ветру взят из одноименого сборника
[Skersvėjų namai. — Vilnius:Tyto alba, 2015].
ЮРГИС САВИЦКАС
Jurgis Savickas
[1890-1952]. Писатель, дипломат, деятель культуры. Учился в Москве и Петрограде, во время Первой мировой войны состоял в Комитете помощи пострадавшим от военных действий, работал в Красном Кресте. Служил в Министерстве иностранных дел, посол Литвы в скандинавских странах. представлял Литву в Лиге Наций в Женеве [1938]. Руководил Государственным театром в Каунасе. После оккупации Литвы в 1940 г. на родину не вернулся и жил во Франции.
Печатался в периодике с 1910 г., писал на литовском и датском языках. При жизни опубликовано девять его книг – сборники статей и новелл, заметки путешественника и роман Святая Литва [Šventoji Lietuva, 1952], после 1990 г. издано собрание сочинений в 6-ти тт.
Рассказ На хуторе [Sodiečiai] взят из сборника У высокого трона [Ties aukštu sostu. Kaunas, 1928].
ЛАУРА СИНТИЯ ЧЕРНЯУСКАЙТЕ
Laura Sintija Černiauskaitė
Писатель, журналист, поэт, драматург. Лауреат нескольких литовских премий, награждена литературной премией Евросоюза за роман Дыхание в мрамор [Kvėpavimas į marmurą, 2009].
Автор романов, в том числе Пороги Бенедиктаса [Benedikto slenksčiai, 2009], Медовый месяц [Medaus mėnuo, 2011], Колодец [Šulinys, 2018], сборников рассказов, стихов, пьес, а также книг для детей и подростков. Cпектакль по пьесе Скользящая Люче [Liučė čiuožia] в 2002 г. был показан на Международном театральном фестивале в Берлине, в 2004 г. поставлен в Москве в Центре драматургии и режиссуры А. Казанцева и М. Рощина [режиссер В. Скворцов]. Ее книги переведены на английский, болгарский, итальянский, русский, словенский и др. языки.
Новелла Прапрабабушка [Proprosenelė] публикуется по изданию Хэппи фьючер (совместно с Ренатой Шерелите) [Hepi fjūčer (kartu su Renata Šerelyte). Vilnius: LRS leidykla, 2015].
РОМУАЛДАС ГРАНАУСКАС
Romualdas Granauskas
[1939-2014]. Прозаик, эссеист, драматург, сценарист. Работал строителем, слесарем, радиокорреспондентом, учителем, редактором. Заслуженный деятель культуры Литовской ССР [1990], награжден орденом Гедимина 4 степени [1999], лауреат Национальной премии Литвы в области культуры и искусства [2000]
Автор 24-х книг, в том числе повести Жизнь под кленом [Gyvenimas po klevu, 1988], пьесы Цветение розы в темноте [Rožės žydėjimas tamsoj, 1978], романов Омут [Duburys, 2003], Туман над долинами [Rūkas virš slėnių, 2007], и др., киносценариев Лето кончается осенью [Vasara baigiasi rudenį, 1982], Уроки ненависти [Neapykantos pamokos, 1983] и др. На русcком языке изданы книги Едоки хлеба [1980, 1990], Белый венок для черного паровоза [1987], Жизнь под кленом [1989, 1990]; рассказы публиковались в журналах Дружба народов и Вокруг света. В ИЛ опубликованы его новеллы [2015, № 3].
Новелла Три одиночества публикуется по одноименному изданию [Trys vienatvės. Vilnius: LRS leidykla, 2011].
ПЯТРАС КЛИМАС
Petras Klimas
[1891-1959]. Юрист, историк, дипломат. Награжден орденами Витовта Великого [1934], Гедимина [1928,1938].
Учился в Московском университете, состоял в Комитете помощи пострадавшим от военных действий с 1914 г. Один из двадцати членов Совета Литвы, подписавших Декларацию независимости Литвы 16 февраля 1918 г., был послом Литвы в Италии и Франции. После оккупации Литвы в 1940 г. остался во Франции, в 1943 г. арестован гестапо, сидел в тюрьме, был выслан в Литву. В 1945 г. арестован НКВД и осужден на 10 лет лагерей. Вернулся на родину в 1954 г. Редактор газеты Эхо Литвы.
Автор более десяти книг по истории Литвы на немецком, французском, польском и литовском яз., в том числе: Муравьевское время в истории Литовской земли и землевладельцев [Muravjovo laikmetis Lietuvos žemės ir žemininkų istorijoje, 1920], Жильбер де Ланнуа: два путешествия во времена Витовта Великого [Ghillebert de Lannoy: dvi jo kelionės Lietuvon Vytauto Didžiojo laikais, 1931], Балтийская Антанта и Литва [L’Entente Baltique et la Lithuanie, 1934]. Переводил французских писателей на литовский язык, составил учебник синтаксиса литовского языка [1921]. После 1990 г. изданы две книги его воспоминаний, дневники 1915-1919 гг.
Рукопись Из воспоминаний об Оскаре Милоше печатается по изданию Пятрас Климас: я всегда искал Литву [Petras Klimas: visada ieškojau Lietuvos. Vilnius: Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka, 2017].
АЛЬГИРДАС ЮЛЮС ГРЕЙМАС [Альгирдас Жюльен Греймас]
Algirdas Julius Greimas
[1917-1992]. Литовский и французский лингвист, фольклорист и литературовед. ЮНЕСКО объявил 2017 г. годом А.Ю. Греймаса. Учился в Каунасе и Гренобле, защитил докторскую степень в Сорбонне. В 1944 г. покинул Литву. Преподавал в университетах Александрии, Анкары, Стамбула и Пуатье, в парижской Высшей школе социальных наук. Основатель Парижской семиотической школы.
Автор работ по теории структурной семантики, лексикографических и лексикологических работ, составитель словаря старофранцузского языка. Его работы переведены на множество языков мира. На русском языке вышли его книги Структурная семантика: Поиск метода [2004], Семиотика страстей: от состояния вещей к состоянию души [2007, в соавторстве с Ж.Фонтанием], О богах и людях [2017].
Фрагменты публикуемых писем печатаются по изданию Письма А. Ю. Греймаса и А. Кашубене 1988–1992 [A. J. Greimo ir A. Kašubienės laiškai 1988–1992. Vilnius: Baltos lankos, 2008].
АЛЕКСАНДРА КАШУБЕНЕ
Aleksandra Kašubienė [Aleksandra Kasuba]
Американская художница, скульптор, архитектор. Член Национального фонда поддержки искусств США с 1983 г.
Училась в художественном Институте прикладного искусства в Каунасе. В 1944 г. покинула Литву.
Ее барельефы и мозаики находятся в Рочестере, Чикаго, Балтиморе, Нью-Йорке и др. городах, а также на уничтоженном террористами здании Всемирного торгового центра в Нью-Йорке. Автор нескольких книг прозы и воспоминаний, в том числе Частные ереси [Private Heresies, 2000], Тикающий ребенок [Child Ticking: A Memoir, 2001], Семь лиц времени [The Seven Faces of Time, 2005].
Фрагменты публикуемых писем печатаются по изданию Письма А. Ю. Греймаса и А. Кашубене 1988–1992 [A. J. Greimo ir A. Kašubienės laiškai 1988–1992. Vilnius: Baltos lankos, 2008].
ЙОНАС МЕКАС
Jonas Mekas
[р. 1922]. Американский режиссер литовского происхождения, один из лидеров нового американского кино, крестный отец нью-йоркского киноавангарда,
основатель Антологии архивного кино – одного из крупнейших в мире архивов американских авангардных фильмов. Поэт и эссеист. Лауреат Национальной премии Литвы в области литературы и искусства [1995].
Автор сборников сказок и пьес для детей Три брата [Trys broliai, 1945] и Книга о королях и людях [Knyga apie karalius ir žmones, 1947], поэтических сборников Идиллии Семенишек [Semeniškių idilės, 1948], Речи цветов [Gėlių kalbėjimas, 1961], Отдельные слова [Pavieniai žodžiai, 1967], Реминисценции [Reminiscencijos, 1972], сборников эссе Письма ниоткуда [Laiškai iš niekur, 1997], Мои ночи [Mano naktys, 2007] и др.
Письма ниоткуда печатаются по одноименному изданию [Laiškai iš niekur. Vilnius: Baltos lankos, 1997].
ЮРГИС БАЛТРУШАЙТИС
Jurgis Baltrušaitis
[1873-1944]. Поэт, переводчик, дипломат. Закончил Московский университет. Один из самых видных представителей символистской школы, сооснователь главных органов русского символизма — издательства Скорпион и журнала Весы. С 1920 г. по 1939 г. представитель Литовской республики в Москве. Умер в Париже. Почетный доктор Каунасского университета Витовта Великого [1932].
Писал стихи на русском и литовском языках. Автор сборников стихов Земные ступени [1911], Горная тропа [1912], Венок слез [Ašarų vainikas, 1942], поэмы Новоселье [Įkurtuvės, 1941]. Тесно сотрудничал с Московским Художественным и Камерным театрами. Близкий друг К. Д. Бальмонта, В. Я. Брюсова, Вяч. Иванова, Дж. Папини, Дж. Амендолы, Г. Крэга, А. Коонен. На русский язык перевел произведения Дж. Байрона, Г. Ибсена, Г. Гауптмана, Г. Д’Аннунцио, К. Гамсуна, А. Стриндберга и других европейских писателей. Его стихи переведены на английский, армянский, болгарский, венгерский, немецкий, польский, французский и другие языки. В ИЛ опубликованы его письма к Джованни Папини [2015, № 3].
Публикуемые письма взяты из Центрального государственного архива Литвы.
Центрального государственного архива Литвы.
ЮЛИЯ СНЕЖКО
Julija Snežko
Филолог, доктор гуманитарных наук, преподаватель Кафедры русской филологии Вильнюсского университета.
Автор статей, посвященных Н. М. Карамзину, Ю. Балтрушайтису и литературной географии Вильнюса. Одна из составителей и переводчиков писем сборника Юргис Балтрушайтис: письма [Jurgis Baltrušaitis: laiškai, 2015]. В ИЛ публикуется впервые.
ЭЛЛЕН ХИНСИ
Ellen Hinsey
Американская поэтесса, эссеист, переводчик. Лауреат Берлинской премии Американской академии в Берлине [2001], премии Пушкарта [2013] и др.
Пишет эссе о политике, литературе и истории. Автор четырех сборников стихов, в том числе сборника Отчет о падении [Update on the Descent, 2009], ставшем финалистом американской серии Национальная поэзия.
Перевод фрагмента публикуемой книги Как север притягивает магнит печатаются по изданию [Magnetic North: Conversations with Tomas Venclova. University of Rochester Press, 2018].
ТОМАС ВЕНЦЛОВА
Tomas Venclova
[р. 1937]. Поэт, переводчик, литературовед, эссеист, правозащитник. Один из основателей Литовской Хельсинской группы. В 1977-м эмигрировал, был лишен советского гражданства. Живет в США, профессор Йельского университета. Лауреат многочисленных литературных премий Литвы и международных премий, в том числе Национальной премии в области культуры и искусства [2000], Балтийская звезда [2008, Россия], Золотая антилопа Тибета [2011, Китай], поэтической премии Петрарки [2014, Мюнхен]. Награжден правительственными наградами, среди которых Большой крест ордена Заслуг перед Республикой Польша [2013]. Доктор honoris causa университетов: Марии Кюри-Склодовской [Люблин, 1991], Ягеллонского [Краков, 2000], Николая Коперника [Торунь, 2005], Витовта Великого [Каунас, 2010], Клайпедского [2012]. Почетный гражданин Вильнюса.
Первая книга стихов — Pontos Axenos [1958, выпущена в самиздате]. Автор поэтических сборников Знак речи [Kalbos ženklas, 1972], 98 стихотворений [98 eilėraščiai, 1977], Сгущающийся свет [Tankėjanti šviesa, 1990], Разговор зимой [Pašnekesys žiemą, 1991], Вид из аллеи [Reginys iš alėjos, 1998], Избранное [Rinktinė, 1999], сборников публицистики, литературно-критических и историко-литературных работ, сборника переводов, а также трех книг о Вильнюсе.
Переводил на литовский язык стихотворения А. Ахматовой, Б. Пастернака, И. Бродского, О. Мандельштама, В. Хлебникова, Т. С. Элиота, Ш. Бодлера, Ф. Г. Лорки, У. Х. Одена, Э. Паунда, З. Херберта, Ч. Милоша, В. Шимборской и др.
Его книги переведены на английский, венгерский, немецкий, польский, португальский, словенский, чешский, шведский, французский, итальянский, китайский языки. На русском языке вышли сборники поэзии Гранёный воздух [2002], Негатив белизны [2008], книги Неустойчивое равновесие: восемь русских поэтических текстов [1986], Собеседники на пиру [1997], Свобода и правда [1999], Статьи о Бродском [2005], Вильнюс: город в Европе [2012], Пограничье [2015]. В ИЛ опубликованы его стихи [2015, № 3; 2016, № 5] и интервью Москва 60-х [2015, № 3].
Перевод фрагмента публикуемой книги Как север притягивает магнит печатаются по изданию [Magnetic North: Conversations with Tomas Venclova. University of Rochester Press, 2018].
ГЕДРА РАДВИЛАВИЧЮТЕ
Giedra Radvilavičiūtė
Прозаик, эссеист. Училась в Вильнюсском университете, работала учителем, редактором. В 1994-1997 гг. жила в США. Лауреат премии Европейского союза [2010].
Выпустила вместе с мужем каталог литовских и прусских книг до 1882 г. Автор двух сборников эссе Спланированные мгновения [Suplanuotos akimirkos, 2004] и Сегодня у стенки буду спать я [Šiąnakt aš miegosiu prie sienos, 2010]. На английском языке издана книга эссе Те, с кем хочется встретиться снова [Those Whom I Would Like to Meet Again, 2013], ее эссе на английском языке вошли в антологию женской литовской прозы Нет мужчин, нет слез [No Men, No Cry, 2011] и антологию литовской литературы Книга Дедала [The Dedalus Book of Lithuanian Literature, 2013]. В ИЛ опубликовано ее эссе Притяжение текста [2015, № 3].
Эссе Сюжет предлагаю пристрелить [Siužetą siūlau nušauti] взято из сборника Сюжет предлагаю пристрелить [Siužetą siūlau nušauti. Vilnius: Baltos lankos, 2006].
СИГИТАС ПАРУЛЬСКИС
Sigitas Parulskis
[р. 1965]. Поэт, прозаик, драматург, эссеист, критик. Закончил Вильнюсский университет, работал в газете. Лауреат литературных премий, в том числе Национальной премии в области культуры и искусства [2004] и премии Союза писателей [2004].
Автор семи сборников стихов, сборника пьес, шести сборников короткой прозы и эссе, романов — Три секунды неба [Trys sekundės dangaus, 2004], Бормочущая стена [Murmanti siena, 2008], Тьма и партнеры [Tamsa ir partneriai, 2012; премия Толерантности], Город замолчанных лилий [Nutylėtų lelijų miestas, 2016] и др. Его книги переведены на греческий, английский, латышский венгерский и др. В ИЛ опубликовано его эссе Жертвоприношение [2015, № 3].
Эссе Телефон в развалинах [Telefonas griuvėsiuose] печатается по изданию Перед смертью хочется нежности [Prieš mirtį norisi švelnaus. Vilnius: Alma littera, 2011].
КЯСТУТИС НАВАКАС
Kęstutis Navakas
[р. 1964] Поэт, эссеист, литературный критик, переводчик. Лауреат Национальной премии Литвы в области культуры и искусства [2007].
Автор девяти сборников стихов, пяти сборников эссе, в том числе Хроники хорошей жизни [Gero gyvenimo kronikos, 2005, 2017], Два чемодана снега [Du lagaminai sniego, 2008], Беззвучный звонок [Begarsis skambutis, 2015], романов Копия вина [Vyno kopija, 2017], Частная жизнь зверушек [Privatus gyvulėlių gyvenimas, 2018], книг для детей. Переводил произведения немецких и других поэтов, пьесы, либретто. Его стихи переводились на русский, латышский, грузинский, финский, шведский, македонский, немецкий, английский языки.
Эссе Только не сотвори мне памяти [Tik nesukurk man atminties] взято из периодического издания Северные Афины [Šiaurės Atėnai, 2015, № 22].
МИНДАУСКАС КВЕТКАУСКАС
Mindaugas Kvietkauskas
[р. 1976]. Поэт, литературовед, переводчик с польского и идиш. Доктор филологических наук. Лауреат премии Чеслава Милоша [2011].
Закончил Вильнюсский университет, изучал язык и литературу идиш в Оксфорде. Преподает на кафедре литовской литературы в Вильнюсском университете, с 2008 г. – директор Института литовской литературы и фольклора.
Автор сборника стихов Рабби [Rabi, 1998], сборник эссе Фуга гавани [Uosto fuga, 2016], статей и монографий о литовской, польской и еврейской литературе, о многоязыковом пространстве Вильнюса. Составитель сборников статей об А. Мицкевиче, С. Нерис, Ч. Милоше, литовской постсоветской литературе [Transitions of Lithuanian Postmodernism: Lithuanian Literature in the Post-Soviet Period, 2011]. Переводил Ч. Милоша, А. Суцвекера и др.
Эссе Фирины ножнички взято из сборника Фуга гавани [Uosto fuga. Vilnius: LRS leidykla, 2016].
Переводчики
Томас Чепайтис
Tomas Čepaitis
[р. 1959]. Переводчик с литовского, английского, польского на русский и с русского, белорусского, английского на литовский язык.
В его переводах печатались романы и повести С. Т. Кондротаса и его роман Взгляд змия [2017], В. Креве, Д. Томаса, пьесы У. Сарояна и Т. Уайлдера, эссе Г. К. Честертона, Ю. Саснаускаса, стихи английских поэтов. В ИЛ в его переводе опубликованы рассказы С. Т. Кондротаса и Г. Бяряснявичюса и эссе Ю. Саснаускаса [2015, № 3].
Анна Герасимова
Поэт, рок-музыкант, переводчица с литовского и английского языков.
В ее переводе печатались романы Дж. Керуака Бродяги Дхармы и Биг Сур, биография Игги Попа. Составитель сборников Д. Хармса, Н. Введенского, К. Вагинова, Г.Радаускаса, Г.Патацкаса, А. А. Йонинаса, Т. Венцловы. В ИЛ в ее переводе опубликованы стихи А. А. Йонинаса, Г. Патацкиса, Г. Радаускаса, дневники В. Кубилюса [2015, № 3].
Георгий Исаакович Ефремов
Jurgis Jefremovas
[р. 1952]. Поэт, переводчик, прозаик, драматург, публицист. Лауреат премий журнала Дружба народов [1999], имени Ю. Балтрушайтиса [2006], имени cв. Иеронима [2012].
Переводил стихи Майрониса, Р. Киплинга, Юст. Марцинкявичюса, Д. Ийеша, М. Мартинайтиса, Ч. Милоша, А. Бярнотаса, К. К. Бачинского, Й. Стрелкунаса, М. Маркарян, С. Гяды, А. Мачадо, С. Йонаускаса, Б. Дилана, А. Марченаса и др., а также прозу А. Бучиса, Ю. Кунчинаса, М. Ивашкявичюса.
В ИЛ в его переводе опубликованы стихи молодых турецких поэтов [1978, № 12], стихи Г. Норвиласа, Й. Айстиса, А. Ника-Нилюкаса, драма М. Ивашкявичюса Мистр, рассказ Р. Гранаускаса, интервью с М. Карбаускасом [2015, № 3], стихотворение Т. Вецловы Скажите Фортинбрасу [2016, № 5].
Авторы номера [р. 1952]. Поэт, драматург, переводчик с литовского и польского языков. Лауреат премии мэра Вильнюса.
Выпустил пять книг стихов. Перевел стихи В. Бразюнаса, Т. Венцловы, А. Грибаускаса, Л. Гутаускаса, А. А. Йонинаса, Ю. Кунчинаса, А. Мишкиниса, Г. Патацкаса, К. Платялиса, Ч. Милоша, К. Иллакович и других поэтов. В ИЛ публикуется впервые.
Георгий Сергеевич Еремин
[р. 1979]. Переводчик, издатель. В его переводе печатались сборник стихотворений Ю. Иванаускайте Ода к радости [2015], книга Н. Шнаккенберг Мнимые тела, подлинные сущности [2017]. Издал книги Й. Волах, Х. Лескли, Д. Веллера, Т. Орал, М. Югановой, А. Фруман. В ИЛ публикуется впервые.
Елена Алексеевна Клочковская
Филолог, переводчик с литовского. В ее переводах выходили эссе и стихи Ю. Келераса, рассказы М. Й. Урбонаса, книги для детей Л. Жутауте. В ИЛ публикуется впервые.
Александра Николаевна Василькова
Переводчик с французского и литовского языков, искусствовед.
В ее переводе выходили романы Дама в синем и Последний урок Н. Шатле, Маленький трактат о дурном поведении К Барош, Пьющий время Ф. Делерма и его сборник рассказов Загубленная сиеста, сборник рассказов А. Пьейра де Мандьярга Огонь под пеплом, книги литовских авторов для детей и подростков, книга Р. Ванагайте Свои [2018] и др. В ИЛ опубликованы ее переводы рассказов Неровное дыхание Э. Брюн и Моя мама Д. Жанен [2012, № 7], глава из книги М. Гинкаса Через колючую проволоку, дневник Л. Балакявичюса, статья Г. Радвилавичюте [2015, № 3].
Тамара Николаевна Перунова
[Ефремова]
Tamara Perunova
Переводчик с литовского.
В ее переводах опубликованы повесть М. Карчяускаса Всё было свято [1988], фрагменты мемуаров К. Прунскене Янтарная леди [1992], эссе Литовский деревянный эпос и главы романа Мы жили М. Мартинайтиса [2013] , Via Baltica Ю. Кунчинаса [2006]. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы А. Шляписа и Д. Калинаускайте [2015, № 3].
Далия Эпштейнайте-Кыйв
Dalija Epšteinaitė-Kyiv
Эссеист, переводчик с литовского.
В ее переводе печатались произведения литовских писателей-классиков [К. Борута, Шатриёс Рагана] и современных авторов [Ю. Кунчинаса, И. Мераса, В. Даутартаса и др.]. Автор эссе и статей по вопросам истории и культуры литовских евреев. В ИЛ в ее переводе опубликован рассказ Ю. Вайчюнайте [2015, № 3].
Мария Завьялова
Филолог, переводчик, кандидат филологических наук. Старший научный сотрудник Института славяноведения РАН, ведущий научный сотрудник Института мировой культуры МГУ. Член редколлегий научных журналов в России и Литве, ответственный секретарь серии Балто-славянские исследования.
Автор трех монографий и более 80 статей, посвященных балтийскому и славянскому фольклору, этнолингвистике, психолингвистике, семиотике, контактам балтийских и славянских языков и культур. Переводит научные статьи с литовского на русский. В ИЛ публикуется впервые.
Татьяна Корнеева-Мацейнене
Писательница, переводчик с литовского.
В ее переводе печатались произведения известного литовского философа и богослова Антанаса Мацейны Великий инквизитор, Драма Иова, Тайна беззакония, Агнец Божий, Бог и свобода, а также — Л. Карсавина и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказ Р. Гавялиса и эссе С. Парульскиса [2015, № 3].
Алла Асовская
[Сельчинская]
Alla Asovskaja
Переводчик с литовского, журналист.
В ее переводах печатались роман Р. Гавялиса Мемуары молодого человека, проза П. Диргелы, Ю. Иванаускайте, Р Шярялите, В Зайкаускаса и др. В ИЛ публикуется впервые.