Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2018
НАТАЛИЯ МИХАЙЛОВНА АЗАРОВА
Поэт, переводчик, доктор филологических наук. Руководит Центром лингвистических исследований мировой поэзии. Лауреат премии Андрея Белого [2014].
Автор семи поэтических сборников, в том числе Буквы моря [2010], Соло равенства [2010], Раззавязывание [2014], Календарь [2014]. Ее стихи переведены на 13 языков. Переводила современную и древнюю китайскую поэзию, а также португальскую и испанскую поэзию. Автор учебника Поэзия [премия Учебник XXI века, 2016]. Публиковалась в журналах Новый мир, Воздух, НЛО, Арион и др.
АЛЬБЕРТО МАНГЕЛЬ
Alberto Manguel
[р.
1948]. Аргентинский и канадский писатель, публицист, критик и переводчик.
Лауреат премий Мак Киттерика [1992], Медичи [1998], Гринцане-Кавур [2007], Форментор [2017], Гутенберга [2018] и др. Кавалер, офицер и командор ордена
искусств и литературы [1996, 2004, 2014]. Почетный доктор нескольких
университетов. Пишет на английском и испанском языках.
Автор
романов Новости из дальних стран пришли
[News From a Foreign Country Came, 1991], Стивенсон
под пальмами [Stevenson under the Palm Trees, 2003], Слишком
придирчивый любовник [Un amant très vétilleux, 2005], Все мужчины
лживы [Todos los hombres son mentirosos, 2008], рассказов, эссе о литературе и искусстве,
составитель антологий. До 2018 года директор Национальной библиотеки Аргентины.
На русском языке вышли его книги История
чтения [2008], Гомер. «Илиада» и
«Одиссея» [2009], Curiositas. Любопытство [2017].
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию Возвращение [El regreso. Barcelona: Navona Editorial, 2017].
ХЕНДРИК
РОСТ
Hendrik Rost
[р.
1969]. Немецкий поэт, эссеист и переводчик.
Лауреат поэтических премий городов Дрездена и Дюссельдорфа, земли Северный
Рейн-Вестфалия, премии Клеменса Брентано.
Стипендиат Берлинского литературного коллоквиума, академии Шлос
Солитюд и др.
Автор
шести поэтических книг. Среди них Летающие
тени [Fliegende Schatten,
1999], Аэробика и взаимность [Aerobic und Gegenliebe, 2001] и др. Его стихи и эссе публиковались
в таких изданиях, как Frankfurter Allgemeine Zeitung, Neue ZüricherZeitung, Jahrbuch der Lyrik, Sprache im technischen Zeitalter и др.
Публикуемые
стихи взяты из сборника В ритме дыхания пассажира
[Im Atemweg des Passagiers. Göttingen: Wallstein Verlag, 2006].
АЛ
ПАНТЕЛЯТ
[р.
1989]. Поэт, переводчик с немецкого и английского языков. Основатель
творческого объединения Письма на
бетонных стенах и организатор благотворительного фестиваля на стыке
искусств Silence a Noise.
Лауреат стипендии фонда С. Фишера. Живет в Харькове.
Его
стихи и переводы публиковались в периодических изданиях Дети Ра, Крещатик,
Новый берег, Новая юность, Окно, Плавучий мост, в сетевых литературных
ресурсах Сетевая словесность, Полутона, Litcentr, а также в поэтических
сборниках Разноточие
и Вулична поезія. В ИЛ публикуется впервые.
МИККЕЛЬ БЮГГЕ
Mikkel Bugge
[р. 1978]. Норвежский прозаик, драматург. Лауреат премии Хавманнсприсен, присуждаемой ежегодно за лучшую книгу Северной Норвегии [2010].
Автор сборников новелл Внешние стороны [Yttersider, 2007], Веревка [Tauet, 2014], романа Уйти в подполье [Gå underjorda, 2010], театральной постановки Добро пожаловать [Velkommen, 2010], пьес Город мечты [Drømmebyen, 2012] и Игра в вопросы [Spørrespillet, 2017]. Многие его новеллы переведены на иностранные языки.
Публикуемый рассказ Художник-тоталист в норвежской глубинке [Totalkunst, Tverlandet] взят из сборника Веревка [Tauet. Oslo: Oktober, 2014].
КЭТЛИН ДЖЕЙМИ
Kathleen Jamie
Поэт и эссеист, преподает в университете Стирлинга, где возглавляет кафедру поэтического мастерства. Лауреат премий Costa, Forward Price, Saltire.
Автор поэтических сборников Капитальный ремонт [The Overhaul, 2012], Дом на дереве [The Tree House, 1994], Веселая компания [The Bonniest Companie, 2015], сборников очерков Выводы [Findings, 2005 ] и Линии видимости [Sightlines, 2012], являющихся яркими образцами новой английской литературы о природе.
Публикуемый очерк Валсален [The Hvalsalen] взят из книги Линии видимости [Sightlines. Sort Of Books, 2012].
АЛИСТЕР БОННЕТТ
Alastair Bonnett
[р. 1964]. Профессор социальной географии, исследователь и автор научно-популярных книг, преподает в Университете Ньюкасла, основатель журнала Трансгрессия: журнал урбанистических исследований [Transgressions: A Journal of Urban Exploration, 1990].
В сфере его научных интересов — геополитика, социология, национальная и культурная идентичность, вопросы глобализации, миграции, самоопределения, расовые конфликты и способы их решения. Автор десяти книг и свыше сотни научных статей.
Публикуемый очерк Мальчишечий поселок [The Boys’ Village] взят из книги За пределами карты [Beyond The Map. Aurum Press, 2017].
АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор книг Редьярд Киплинг [2011], Сомерсет Моэм [2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016], Грэм Грин [2017], Вирджиния Вулф. Моменты бытия [2018]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
ИЭН МАКЬЮЭН
Ian MacEwan
[р. 1948]. Английский
писатель. Лауреат премии имени Сомерсета Моэма [1976], Букеровской премии
[1981, 1992, 1998, 2001, 2005 (международная), 2007 (международная)], премии Фемина лучшему зарубежному автору [1993],
литературной премии Джеймса Тейта Блэка [2006],
Иерусалимской премии за свободу индивида в обществе [2011] и др., член
Королевского общества искусств.
Автор романов Амстердам [Amsterdam, 1998; рус. перев. 2003], Искупление [Atonement, 2000; рус. перев. 2004], Суббота [Saturday, 2005; рус. перев. 2007], Сластена [Sweeet Tooch, 2012] и др., рассказов, книг для детей, сценариев, пьес. В ИЛ напечатаны его романы Невинный, или Особые отношения [1998, № 12], Чизил-Бич [2008, № 7], эссе На смерть Джона Апдайка [2010, № 3] и Отступничество [2014, № 1].
Публикуемое интервью Снэпчат пригодится [Snapchat się przyda] взято из журнала Книги [Książki, 2017, № 2].
ЛОРЕНС СТЕРН
Laurence Sterne
[1713-1768]. Английский писатель, богослов.
Автор романов Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена [The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, 1759-1768; рус. перев. 1890] и Сентиментальное путешествие по Франции и Италии [Sentimental Journey Through France and Italy, 1768; рус. перев. 1891, 1892]. В ИЛ опубликована его проповедь Описание Дома Плача и Дома Веселья [2013, № 8].
Перевод публикуемой проповеди Левит и его наложница [The Levite and his Concubine] выполнен по изданию Проповеди мистера Уорика [The Sermons of Mr. Yorick. Sermon XVIII. London: New Edition, MDCCLXXVI, vol. III].
КСЕНИЯ НИКОЛАЕВНА АТАРОВА
Литературовед, переводчик, филолог-англист, кандидат филологических наук.
Автор книги Лоренс Стерн [2016], мемуарной прозы Вчерашний день и Путеводителя по роману М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» [в соавторстве с Г. А. Лесскисом]. В ее переводе опубликованы Дневник Чумного Года Д. Дефо, рассказы и эссе Г. К. Честертона, Дж. Б. Пристли, С Моэма, Г. Грина, О. Хаксли, В. Вулф, М. Брэдбери, стихи О. Уайльда, Р. Киплинга, Э. Лира, Э. Дженнингс, Ф. Макдоны, мемуары Г. Крэга Указатель к летописи моих дней. В ИЛ в ее переводе опубликована проповедь Л. Стерна Описание Дома Плача и Дома Веселья [2013, № 8], эссе У. Х. Одена В убийстве подозревается священник [2018, № 1], Ф. М. Форда Давние огни – недавние размышления [2018, № 2], а также ее статья Фантазии на тему Эль Греко [2015, № 9].
УИЛЬЯМ МОРРИС
William Morris
[1834-1896]. Английский поэт, писатель, художник, издатель.
Автор сборников стихов и поэм, в том числе Земной рай [The Earthly Paradise, 1868-1870], Жизнь и смерть Ясона [The Life and Death of Jason, 1867], Защита Генервы и другие стихи [The Defence of Guenevere and Other Poems, 1858], романов-фэнтези Подножия гор [A Tale of the House of Wolfings, 1889] и др., романа-утопии Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия [New from Nowhere or an Epoch of Rest, 1890]. В ИЛ опубликованы его стихи и эссе Как я стал социалистом [2013, № 5].
Перевод романа выполнен по изданию Лес за пределами мира [The Roots of the Mountains. Gollancz, 2015].
ДАРЬЯ БЕРЕЗКО
Переводчик с английского языка.
Окончила отделение художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького, В. О. Бабкова и В. П. Голышева.
В ИЛ публикуется впервые.
ЛОРД ДАНСЕЙНИ
Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт, 18-й барон Дансени
Edward John Moreton Drax
Plunkett, 18th Baron of Dunsany
[1878–1957]. Ирландский англоязычный писатель и поэт.
Автор повестей Дон Родригес, или Хроники Тенистой Долины [Don Rodriguez: Chronicles of Shadow Valley, 1922], Дочь короля эльфов [The King of Elfland’s Daughter, 1924], Благословение Пана [The Blessing of Pan, 1927], циклов рассказов о Пегане: Боги Пеганы [The Gods of Pegana, 1905]; Время и боги [Time and the Gods, 1906], сборников Книга Чудес [The Book of Wonder, 1912]; Последняя Книга Чудес [The Last Book of Wonder, 1916], циклов рассказов о Джоркенсе, ряда пьес и сборников стихотворений.
Перевод
публикуемых рассказов выполнен по изданию Боги, люд и приведения [Gods, Men and Ghosts. New York: Dover Publications, Inc.
1972].
ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВНА КУЛАГИНА-ЯРЦЕВА
Переводчик с английского, испанского и польского языков.
В ее переводе публиковались рассказы и эссе Х.Л.Борхеса, Анатом Ф. Андахази [совместно с Н. Кротовской], Чарльз Диккенс «Холодный дом» В. Набокова, Дом на краю У. Х. Ходжсона, Фиаско Ст. Лема [совместно с И. Левшиным], Падение Трои П. Акройда, Двое А. А. Милна [ИЛ, 1994, № 6,], Как живут мертвецы У. Селфа [совместно с Н. Кротовской], Непростой читатель А. Беннета [ИЛ, 2009, № 12,], Польская хонтология О. Дренды, рассказы Э. Дансейни, Ст. Лема, Г.Ф. Лавкрафта, А. Бирса, У. Коллинза, Э. Блэквуда, У. Ле Гуин, статьи С. Сонтаг и др.
СВЕТЛАНА БОРИСОВНА ЛИХАЧЕВА
Переводчик с английского, французского, испанского языков, доцент кафедры литературы МГЛУ, кандидат филологических наук. Лауреат конкурсов Британского Совета по переводу британской поэзии [2005, 2010].
В ее переводе изданы Сильмариллион [2015] и Дети Хурина Дж. Р. Р. Толкина, Песнь об альбигойском крестовом походе Г. Тудельского [со староокситанского, 2010], переводила произведения Д. Дефо, Дж. Г. Байрона, Т. Гарди, У. Морриса, М. Стюарт, Т. Пратчетта и многих других классиков английской и американской литературы, стихотворения А.Теннисона, Д. Г. Россетти, Р. Саути, современных английских поэтов. В ИЛ в ее переводе опубликовано стихотворение А. Э. Хаусмана [2006, № 6], стихотворения У. Блейка [2011, № 3], поэтов-прерафаэлитов [2013, № 5], А. Теннисона, Д. Китса, Ч. Косли [2016, № 7], У. Т. Макгонагола [2018, № 2], отрывок из пьесы У. Шекспира, Дж. Флетчера Два благородных родича [2016, № 5].
АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ МИХЕЕВ
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии Большая книга]. Главный редактор интернет-портала Словари XXI века. Лауреат премий Человек книги [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала Октябрь [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы Антиподы [2010].
Автор книг Meaning and Categorization [1996; в соавторстве], А. и Б. сидели на трубе: Перевод с советского [2002], Чтение по буквам. Роман-альбом [2012]. В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека Портной [Суфлер, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского Белая ночь любви [ИЛ, 2000, № 8]. В ИЛ также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики Информация к размышлению.
Дарья Дмитриевна Сиротинская
Филолог, переводчик.
Переводчик романа Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [1849]. В ее
переводе опубликованы сопроводительные тексты для выставки Лейденской коллекции
в ГМИИ им. А. С. Пушкина [2018]. В ИЛ опубликованы ее
экспресс-рецензии [2018, № 9].
Переводчики
Владимир
Владимирович Аристов
[р.
1950]. Поэт, прозаик, эссеист, переводчик; математик. Лауреат премий Алексея
Крученых [1993] и Андрея Белого [2008].
Автор
поэтических книг Отдаляясь от этой зимы [1992], Частные безумия вещей [1997], Реализации
[1998], Иная река [2002], Реставрация скатерти [2005], Месторождение [2008], Избранные стихи и поэмы [2008], Имена и лица в метро [2011], романа Предсказания
очевидца [2004]. Переводил стихи Ду Фу, Мехмеда Яшина. В ИЛ опубликована
его рецензия Утверждение ветра на
книгу Сен-Жона Перса [1996, № 11] и переводы стихов Сефериса [2005, № 6] и Майкла Палмера
[2013, № 3].
Кирилл Михайлович Корчагин
[р. 1986]. Поэт, переводчик, кандидат филологических наук. Лауреат малой премий Московский счет [2012] и Андрея Белого в номинации Литературные проекты и критика [2013].
Автор сборников стихов Пропозиции [2011] и Все вещи мира [2017]. Его стихи и переводы публиковались в журналах Воздух, TextOnly, Новое литературное обозрение и др., статьи — в журналах Новый мир, Октябрь, Синий диван. В ИЛ публикуется впервые.
Андрей Валерьевич Сен-Сеньков
[р. 1968]. Поэт, прозаик, переводчик. Лауреат II Тургеневского фестиваля малой прозы [2006].
Автор поэтических книг Деревце на склоне слезы [1995], Тайная жизнь игрушечного пианино [1997], Танец с женщиной, которая немного выше [2001], Anatomical Theater [2014; премия американского ПЕН-клуба за лучшую поэтическую переводную книгу года], Ноги, им больно [2015] и др. В ИЛ публикуется впервые.
Николай Николаевич Звягинцев
[р. 1967]. Поэт, переводчик. Лауреат премии Московский счет [2013].
Автор семи сборников стихов, в том числе Спинка пьющего из лужи [1993], Крым НЗ [2001], Улица Тассо [2012], Все пассажиры [N. Y.: Ailuros Publishing, 2017]. В ИЛ публикуется впервые.
Света Литвак
Поэт, переводчик, художник, перформер. Член международного литературного фонда с 2000 г.
Вместе с Николаем Байтовым автор проектов и литературных вечеров: Праздник рифмы, Девушка с веслом, Литературный карнавал и многих других. Переводила стихи немецкого поэта Стефана Георге. В ИЛ публикуется впервые.
Ольга Кулагина
Переводчик с английского и испанского языков, по образованию математик.
Лауреат премии Инолит {2017].
Переводила тексты в области финансов и информационных технологий. В ее переводе опубликованы три рассказа Д. Безмозгиса Наташа, Хоински, Новое надгробие на старую могилу. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы Н. Олгрена [2016, № 1], романы Х. Ибаргуэнгойтиа Мертвые [2016, № 1], А. Неумана Барилоче [2016, № 4], Благотворительные обеды [2016, № 10] и Война [2017, № 4] Э. Росеро, фрагменты книги М. Чавеса Ногалеса Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал [2017, № 11].
Александра Николаевна
Ливанова
Переводчик с норвежского, а
также датского, шведского и английского языков. Доцент кафедры скандинавской и
нидерландской филологии СПбГУ.
В ее переводе опубликованы
книги М. Фалдбаккена Кока-Гола Компани [2009], Т. Ренберга Шарлотта Исабель Хансен [2011], Т. Дамхауга Взгляд Медузы [2012], Э. Фьестад Вместе мы
удержим небо [2013], Р. Якобсена Чудо-ребенок [2015], С. Блэдэль Забытые [2018]. Ею переведены 9 новелл в норвежской антологии
Линн Улльманн Мы все здесь пока живем [1999], созданы
предисловие и комментарии к сборнику норвежской поэзии ХХ в.
По ту сторону фьорда [2005]. Переводила
также нехудожественную прозу: сборник статей Современная западная социология: теории, традиции, перспективы
[1992] и книгу Ф.С. Нильсена Глаз бури [2004; в соавторстве с Е. Прохоровой]. В ИЛ публикуется впервые.
Анастасия Георгиевна Векшина
Поэт, переводчик с польского.
В ее переводах публиковались Ч. Милош, З. Гинчанка, Т. Ружевич [ИЛ, 2014, № 6], В. Шимборская [ИЛ, 2016, № 8], А. Сосновский, А. Видеманн [ИЛ, 2012, № 8], М. Светлицкий, Р. Хонет [ИЛ, 2012, № 8], пьеса Л. Амейко Фарраго [ИЛ, 2017, № 12] и др.
Галина Юрьевна Шульга
Переводчик с английского, редактор.
В ее переводе опубликованы рассказы Дансейни, Р. Костелянец Разговоры с Кейджем, Р. Хаскинс Джон Кейдж и др.
Наталия Георгиевна Кротовская
Переводчик с английского и испанского.
В ее переводе изданы романы Английский пациент, В шкуре льва, Призрак Анил М. Ондатже, лекции О «Дон Кихоте» и Роберт Луис Стивенсон. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда В. Набокова, Английские привидения П. Акройда, Анатом Ф. Андахази [совместно с В. Кулагиной-Ярцевой], Ночной гость Ф. Макфарлейн, Как живут мертвецы У. Селфа [совместно с В. Кулагиной-Ярцевой], Женское детективное агентство № 1 и Курсы машинописи для мужчин А. Маккол Смита, рассказы Дансейни, Лавкрафта, Блэквуда и Коллинза, Искусство и революция Дж. Берджеса, статьи С. Сонтаг и др.
Валентина Сергеевна Сергеева
Переводчик с английского, французского и польского языков,
кандидат филологических наук.
Переводила английские и шотландские народные баллады, произведения А. Теннисона, Р. Л. Теннисона, В. Скотта и др. В ИЛ в ее переводе опубликованы стихи У. Блейка [2011, № 3] и Д. Г. Россетти [2013, № 5; 2016, № 7], эссе У. Морриса [2013, № 5] и др.
Анастасия Игоревна Строкина
Поэт, филолог, переводчик с английского, датского, французского и
итальянского языков. Лауреат программы центра поэзии Шеймаса
Хини [Белфаст] и премии имени С. К. Апта [2014].
Ее переводы публиковались в журналах Континент, Вопросы литературы, Нева, Октябрь и др. В ИЛ в ее переводе
напечатаны стихи З. Сассуна [2014, № 8], П. Тафдруп, К. Фредриксен [2014, №
11], Н. Маккейга, Дж. Бейкера [2016, №
7].
Алексей Николаевич Круглов
[р. 1959]. Поэт, переводчик с английского и французского языков.
Кандидат физико-математических наук. Член Союза писателей России. Лауреат
премии Зеркало [2007].
В его переводе с английского издавались романы П. Г. Вудхауза, У. Голдинга, Ф. Дика, У. Берроуза, Д. Керуака, П. Ди Филиппо, Х. Кобена, М. Флинна, Ч. Шеффилда, М. Резника и др., стихи У. Блейка, А. Тейта, Ф. Б. Янга, Р. Брука, Р. Грейвза, Д. Герберта, С. В. Бене, У. Торнбери и др. Переводил с французского художественные фильмы для телеканала Культура. В ИЛ в его переводе опубликованы стихи У. Блейка [2011, № 3], А. Поупа, Э. Лэнга, А. Теннисона [2016, № 7], В. Набокова [2017, № 6], эссе Ч. Диккенса Старые лампы взамен новых [2013, № 5].