Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2018
Этот номер «ИЛ» приурочен к столетней годовщине образования Литовской Республики и посвящен литовской литературе – классике ХХ века и современной словесности. Итак, «Литва-100».
И открывается номер «Ошибкой наборщика» Люне Янушите (1909 — 1965) в переводе Томаса Чепайтиса. «Довоенный роман Люне Янушите, — говорится во вступлении Марии Чепайтите, — выхватил и запечатлел, как моментальное фото, последний год спокойной Европы». И впрямь: Париж, нищая литовская богема, праздник легкомыслия…
Стихи. Выдающийся поэт, критик, переводчик Альфонсас Ника-Нилюнас (1919 – 2015) в переводе Анны Герасимовой. В одном из стихотворений — намеренная или нечаянная перекличка с Мандельштамом («Бессонница. Гомер. Тугие паруса…») –
Но поразительнее всех сражений
Мне показался список кораблей,
Приплывших в Трою, список всех царей
И всех героев, и перечисленье
Их подвигов и их генеалогий…
Следом – «Из современной литовской поэзии» в переводах Георгия Ефремова, Виталия Асовского и Георгия Еремина.
Рубрику «В малом жанре» открывает рассказ Ренаты Шерелите «Комната, полная жуков» — взрослый мир, глазами ребенка. Перевод Елены Клочковской.
Потом – Маркас Зингерис (1947) – «Иллюзион. Виньетки времен одного кинолюбителя» в переводе Александры Васильковой. Ироничное и печальное жизнеописание фанатичного поклонника кинематографа. Дело происходит в Каунасе в 20 – 30-е гг. ХХ столетия.
Бируте Калинаускайте – «Человек на сквозном ветру». Перевод Тамары Перуновой. По зову товарища дюжина эмигрантов-литовцев, старых байкеров, съезжаются со всей Британии, седлают мотоциклы и едут на родину — в глухомань, где умерла мать героя рассказа.
Юргис Савицкис (1890 – 1952). «На хуторе». Перевод Далии Эпштейнайте-Кыйв. Традиционная история о сельской простушке и горожанине-соблазнителе, но кончается, вопреки традиции, хорошо.
Рассказ Лауры Синтии Черняускайте «Прапрабабушка» в переводе Елены Клочковской. Посланная в магазин за солью девочка видит сон наяву.
Ромуалдас Гранаускас (1939 — 2014). «Три одиночества» в переводе Татьяны Мацейнене. Ворон, собака и человек встречают безрадостную, а для кого-то и последнюю осень.
Раздел «Документальная проза» открывает заметка-комментарий Марии Чепайтите «Граждане Первой Республики», коротко представляющая авторов рубрики.
Пятрас Климас (1891 – 1959), дипломат – «Из воспоминаний об Оскаре Милоше», литовце, французском поэте и литовском патриоте, в переводе Марии Завьяловой.
Фрагменты из переписки филолога Альгирдаса Юлюса Греймуса (1917 – 1992) и скульптора и архитектора Александры Кашубене в переводе Анны Герасимовой.
Снова письма – на этот раз
отрывки из книги «Письма ниоткуда» литовца и американского кинорежиссера и
писателя Йонаса Мекаса (1922) в переводе Александры
Васильковой. Славословья хуторскому быту Литвы, приумноженные ностальгией: «По моему разумению и
моему опыту крестьянская жизнь дает человеку куда больше, чем любая система
йоги — и телу, и духу…»
В рубрике «Литва – Россия» — два материала. «Может
быть, уже родилась новая русская нация…» Дипломатическая переписка Юргиса Балтрушайтиса 1921 – 1922 г.г.
Публикация, вступление и перевод Юлии Снежко. Юргис Балтрушайтис (1873 — 1944),
поэт-символист и с 1920 г. по 1939 г. представитель Литовской Республики в
Москве отправляет на родину секретные донесения о практически неизвестной
остальному миру новой цивилизации: «…современная
жизнь России — это не жизнь людей в соответствии с основными законами природы,
органично сплетенная из ее усилий и страстей, но вечное продолжение неустанной
битвы, битвы без конца и края…»
«Гражданское общество и диссидентство» —
фрагмент книги «Magnetic North»: собрания интервью американской писательницы Эллен Хинси
с выдающимся современным поэтом и литератором Томасом Венцловой.
Перевод с английского Анны Герасимовой.
Рубрика «Статьи, эссе».
Гедра Радвилавичюте
«Сюжет предлагаю пристрелить» в переводе Александры Васильковой. Увлекательное
эссе о писательском призвании.
Очерк поэта, драматурга, критика Сигитаса Парульскиса (1965) «Телефон
в развалинах» в переводе Татьяны Мацейнене. Движимый
романтическим любопытством герой попадает в дурацкое
положение.
«Только не сотвори мне памяти» — текст-игра
поэта и писателя Кястутиса Навакаса
(1964) в переводе Аллы Асовской.
Поэт, литературовед и переводчик Миндаугас Кветкаускас (1976): «Фирины
ножнички». Перевод Далии Эпштейнайте-Кыйв.
Переходящее в поминальную речь жизнеописание Эсфири,
уроженки Каунаса, двадцать лет — вплоть до смерти в 2016 году — заведующей
«Отделом еврейской литературы» в Вильнюсе.
|
|
||
|
|
||
|
|||
|