Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2017
Жанна Слонёвская
Zanna Słoniowska
Польская писательница.
Родилась во Львове. Живет в Кракове. Лауреат премии Конрада за лучший дебютный
роман [2015].
Перевод
романа «Дом с витражом» выполнен по изданию [«Dom z Witrażem». Kraków: Znak, 2015].
Бертран Блие
Bertrand Blier
[р. 1939]. Французский
кинорежиссер и сценарист. Лауреат премий «Оскар» [1979], «Сезар»
[1985, 1990] и др.
Режиссер фильмов «Гитлер? Не
знаю такого» [«Hitler, connais
pas»,
1963], «Приготовьте ваши носовые платки» [«Préparez
vos mouchoirs», 1977], «Холодные закуски» [«Buffet Froid», 1979], «Наша история» [«Notre histoire», 1984], «Слишком красива для тебя»
[«Trop belle pour tois», 1989], «Раз, два, три… замри!» [«Un, deux,
trois, Soleil». 1993],
«Сколько ты стоишь?» [«Combien
tu m’aimes», 2005], «Кусочки льда» [«Le Bruit des glaçons», 2010] и др. Автор сценариев «Коварство славы» [«Grosse fatigue», 2004], «Распутники»
[«Pédale dure», 2004].
Перевод публикуемой пьесы
выполнен по изданию «Я иду по ковру…» [«Désolé
pour la moquette…». Éditions
Actes Sud, 2010].
Нина Осиповна Хотинская
Переводчик с французского. Лауреат премии имени Ваксмахера
[2011].
В ее
переводе выходили романы П. Брюкнера «Похитители
красоты», П. Модиано «Дора Брюдер», М. Дюрас
«Летний вечер, половина одиннадцатого»,
П. Констан «Банановый парадиз» и «Откровенность за
откровенность», М. Вяземски «Горстка людей», Ф. Аррабаля «Красная мадонна и
Необычайный крестовый поход влюбленного кастрата», рассказы М. Эме, Ф. Саган и др.
Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Миодраг Павлович
Миодраг Павловић
[1928-2014]. Сербский
писатель, поэт, драматург, академик Сербской академии наук и искусств, член
Европейской академии поэзии.
Автор
сборников стихов «87 песен» [«87 песама», 1952], «Столпы памяти» [«Стуб сеhана»,1953],
«Светлые и темные праздники» [«Svetli i tamni praznici», 1971], «Великое скитание и другие
стихотворения» [«Velika Skitija
i druge pesme», 1972], «Вступление в Кремону» [«Улазок у Кремону»,
1989], «Космология для профанов» [«Космологиjа профаната»,
1990], «С Христом не отрывая глаз»
[«С Христом нетремице», 2001], романа «Второе пришествие» [«Други
долазак», 2000]. Cоставитель
нескольких антологий, в том числе «Антологии сербской поэзии ХIII-XX» веков
[1964].
Публикуемые стихи взяты из
разных книг.
Вячеслав Глебович Куприянов
[р. 1939]. Поэт, прозаик,
переводчик, член российского ПЕН-клуба, Лауреат
Европейской литературной премии [Югославия, 1987], премии министерства культуры
и образования Австрии [2006], Бунинской премии [2010] и др. Обладатель
Македонского литературного жезла [1999].
Автор
сборников стихотворений «От первого лица» [1981], «Жизнь идет» [1982], «Домашнее задание» [1986],
«Эхо» [1988], «Дайте
договорить» [2002], «Лучшие времена» [2003], «Ода времени» [2010] и др.,
романов «Башмак Эмпедокла» [1994], «Синий халат Вселенной, или Ваше
звероподобие» [2006] и др., повестей, рассказов. В его переводе выходили стихи Гёльдерлина,
Новалиса, Р. М. Рильке, Б. Брехта, Э. Яндля, Х. Калау, Э. Фрида. В «ИЛ» в его переводе опубликованы стихи Х. Гриля, М. Крюгера, Х. Хартунга, Р.
Герхардта, Х. М. Энценсбергера, Х. Э. Пачеко, рассказ Ф. Холера, «Из ранних рассказов» Г. Гессе.
Джон Донн
John Donne
[1572-1631]. Английский поэт,
основоположник метафизической школы, священник, проповедник.
При жизни публиковал в
основном памфлеты и проповеди. Первый сборник стихов «Песни и сонеты» [«Songs and Sonnets»] вышел посмертно в 1633 г. На
русском языке выходили «Стихотворения и поэмы» [2009, в серии «Литературные
памятники»], «Стихи и поэмы»
[2011] и др. В «ИЛ» напечатаны
его стихи [1988, № 9; 1993, №12; 2014, № 2].
Публикуемые
элегии взяты из книги «Полное собрание стихотворений Джона Донна» [«The Complete Poetry of John Donne». New York:
Doubleday,
1967].
Виктор Клемперер
Victor Klemperer
[1881-1960]. Немецкий
филолог. Преподавал в Неапольском университете и
дрезденской Высшей технической школе.
Автор «Истории французской
литературы XVIII века» [1954],
«Записной книжки филолога. Язык Третьего рейха» [«LTI. Notizbuch
eines Philologen», 1947; рус.
перев. 1998].
Перевод публикуемого текста выполнен
по изданию «И вот я сижу между всеми стульями. Дневники 1945-1949» [«So sitze ich
denn zwischen allen Stühlen. Tagebücher 1945-1949». B. 1. — Aufbau-Verlag,
1999].
Дарья Алексеевна Андреева
Переводчик с английского и
немецкого языков.
Автор романа «Личная война
Павла» [2013]. В ее переводе издана детская книга «Летающий
Якоб» Ф. Вехтера,
рассказы Ф. Хоппе. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы фрагменты книги М. Бубер-Нойман «От Потсдама до Москвы» [2015, № 4], рассказ
Т. Шульца «На роликах» [2016, № 8], рецензии на романы Набокова [2017, № 6].
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор,
переводчик. Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии имени А. М. Зверева
[2012].
Автор повести «Через не могу»
[1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики
«ИЛ» «Новые книги Нового Света».
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Прозаик,
переводчик с польского, литературный обозреватель,
лингвист. Главный редактор интернет-портала «Словари
XXI века», модератор групп
«Библиотека года» и «Словарь года» в сети «Facebook». Лауреат премий «Человек книги»
[2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010], австралийского
фестиваля русскоязычной литературы «Антиподы» [2010].
В его переводе с польского
напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались
его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Переводчики
Мадина Михайловна Алексеева
Переводчик с польского,
украинского, английского и шведского языков. Кандидат филологических наук.
Лауреат премии имени С. К Апта.
В ее переводах изданы
произведения В. Шабловского, И. Грудзинской-Гросс,
Ю. Чапского, С. Лема, В. Кучока, С. Схутого и др.
В «ИЛ» в ее переводе опубликованы эссе Т. Любельского
«Смерть отца» [2008, № 7] и фрагменты книги И. Грудзинской-Гросс
«Милош и Бродский: магнитное поле» [2011, № 7], а
также репортажи из Турции «Убийца из города абрикосов» В. Шабловского
[2011, № 10].
Марина Григорьевна Тарлинская
Переводчик с английского,
немецкого, латыни, действительный член Американской ассоциации переводчиков,
доктор филологических наук, профессор кафедры лингвистики Университета штата
Вашингтон. Лауреат премии Фицджеральда по поэтике [2005].
Автор около
двухсот научных статей и четырех книг «Английский стих. Теория и история» [«English Verse. Theory and
History»,
1976], «Стих Шекспира» [«Shakespeare’s Verse. Iambic Pentameter
and the Poet’s
Idiosyncrasies»,
1987], «Метрическая система английского стиха с
сравнении с немецкой и русской» [«Strict Stress-Meter in English Poetry Compared with German
and Russian», 1992], «Шекспир и версификация
английской драмы 1561-1642» [«Shakespeare and the Versification of English Drama
1561-1642», 2014].