Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2017
Октябрьский номер целиком посвящен литературе
Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в
переводе Самуила Маршака – «В Бразилию,
к далеким берегам!»
Открывает номер роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради (1893 – 1945) «Макунаима, у которого нет никакого характера» в переводе Владимира Култыгина. Это, по-существу,
пародия на миф, карикатурная «Песнь о Гайавате». Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы – и все это в довольно-таки раблезианской тональности. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен.
Следом – стихи современных бразильских поэтов в переводе Екатерины Хованович и Ирины Фещенко-Скворцовой.
И снова проза: роман Моасира Скляра (1937 – 2011) «Эдем-Бразилия» в переводе Екатерины Хованович. Трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай «в одной, отдельно взятой» местности – короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями…
В рубрике «Рассказы» — изобретательные и остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста и проч. Луиса Фернанду Вериссиму (1936) в переводе Ольги Дзюба и Галины Матвеевой. Нечастое и отрадное впечатление авторской свободы и непринужденности, приводящее на память блистательные литературные выходки Лоренса Стерна (1713 – 1768); не зря Л. Ф. Вериссиму удостоен титула «Интеллектуал года» (1996).
В рубрике «Из классики ХХ века» — "И высший смысл в безумии самом…" Стихи Мариу Кинтаны (1906 – 1994), Мануэла Бандейры (1886 – 1968), Сесилии Мейрелис (1901 – 1964), Карлоса Друмона ди Андради (1902 – 1987) в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.
В рубрике «Документальная проза» — «Страх» и «Ненависть», два очерка нашего соотечественника и, вместе с тем, – видного деятеля бразильской литературы и просвещения Бориса Шнайдермана (1917 – 2016). Очерки посвящены фронтовому опыту автора, в годы Второй мировой войны сержанта артиллерии бразильского экспедиционного корпуса. Перевод Леи Любомирской.
Рубрика «Литературное наследие». «Бразильский “Парнас”». Отклоняя обвинения в слепом подражании бразильских поэтов французскому «Парнасу», переводчик и автор вступления Ирина Полякова пишет: «В самой Бразилии это был очень важный момент, когда европейские идеи и стили соединялись с национальной средой. Эти два потока, в конце концов, слились и породили удивительное явление, давшее начало богатой и самобытной бразильской литературе ХХ столетия».
В разделе «Статьи, эссе» — заметка переводчицы и культуролога Натальи Константиновой «Неделя продолжает жить», посвященная девяностопятилетию содружества молодых бразильских деятелей искусства – семанистов. «Именно семанисты сделали бразильскую литературу интересной миру».
Далее – статья литературного и музыкального критика Рафаэла Теодору о губительном воздействии массовой культуры на подростковые психику и вкусы. Перевод Максима Тютюнникова.
Здесь же бард и актер Алексей Иващенко (1958) рассказывает о композиторе Антониу Карлосе Жобиме (1927 – 1994) и поэте Винисиусе ди Морайсе (1913 – 1980) — родоначальниках жанра босса-новы, которому скоро исполнится шестьдесят лет:
Вовсе я пою не
мимо нот, мой друг.
Это просто
очень тонкий ход, мой друг.
Обидеть
музыканта — просто пара пустяков,
Не сумев
понять, что новый стиль таков…
Если строчка
сердцем напевается,
Это босса-нова называется…
В завершение рубрики – «Футбол как искусство», эссе переводчика с английского и ведущего музыкальных программ на радиостанции «Эхо Москвы» Владимира Ильинского.
«Письма из-за рубежа». Анна Смирнова «Письма из Солнечного города». Живущая в Сан-Паулу преподавательница русского языка рассказывает о диковинных и забавных, на сторонний взгляд, нравах и обыкновениях бразильцев, в том числе, о манере всегда и всюду опаздывать, об автобусных остановках без названий, о ритуале ежедневных и многочисленных поцелуев и объятий с людьми знакомыми, малознакомыми и даже вовсе незнакомыми и проч.
Рубрика «БиблиофИЛ». В разделе «Среди книг» филолог и переводчик Елена Огнева воздает должное вышедшему в 2016 г. сборнику бразильской поэзии XIX столетия, составленному и переведенному Варварой Махортовой.
И напоследок – Библиография:
Бразильская литература на страницах «ИЛ»