Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2017
Эрнан Ривера Летельер
Hernán Rivera Letelier
[р. 1950]. Чилийский
писатель. Кавалер Ордена Искусств и литературы Франции [2001], лауреат премии
издательства Альфагуара [2000].
Автор романов «Королева
Елизавета пела ранчерас» [«La
Reina Isabel cantaba rancheras», 1994], «Поезда идут в чистилище»
[«Los trenes se van al
purgatorio»,
2000], «Святая Мария черных цветов» [«Santa María de las flores negras», 2002], «Песня для хождения по
водам» [«Canción para
caminar sobre las aguas», 2004], «Фантазер» [«El Fantasista»,
2006], «Меня зовут Маларроса» [«Mi
nombre es Malarrosa»,
2008], «Искусство воскрешения» [«El arte de la
resurrección», 2000,] и др. В «ИЛ»
напечатан его роман «Фата-моргана любви с оркестром» [2013, № 3].
Перевод романа «Гимн ангела с
поджатой ногой» публикуется по
изданию «Himno del ángel parado en una
pata»
[Santiago de Chile: Alfaguara, 2010].
Петр Мицнер
Piotr Mitzner
[р. 1955]. Польский поэт,
эссеист, литературовед. Редактор журнала «Новая Польша», профессор Университета кардинала Стефана Вышинского в Варшаве. Лауреат премий «Фонд
культуры» [1999] и журнала «Зешиты литерацке» имени Юзефа Чапского.
Обладатель Серебряного Креста Заслуги [2005] и Кавалерского креста Ордена Возраждения Польши [2009].
Автор многих поэтических
книг, среди которых: «Мышосыр» [«Myszoser», 2000], «Пустошь» [«Pustosz»,
2004], «Предполагаемый субъект»
[«Podmiot domyślny», 2007], «Дом под сознанием» [«Dom pod świadomości»,
2008], «Невидали» [«Niewidy», 2009], «Точка» [«Kropka», 2011], «Ку-ку на суку» [«W oku Kuku», 2012], «после точки» [«i Po kropce»,
2013], «Избранное» [«Wybiór», 2015], «польский Пан» [«polak Mały»,
2016] и «Клерк в колодце» [«Klerk w studni»,
2017]. Стихи переводились на русский, французский, чешский, албанский,
литовский, испанский, болгарский языки, а также на иврит.
Публикуемые стихи взяты из
разных сборников.
Джон Ле Карре
John le Carré
[р. 1931]. Английский
писатель. Работал в МИ-5 и МИ-6 английской разведки. Лауреат премий Сомерсета
Моэма [1964], «Эдгар» [1965], «Золотой кинжал» [1965 и 1977] и многих других
престижных премий. Обладатель медали Гёте [2011].
Автор двадцати двух романов,
в том числе «Звонок покойнику» [«Call for the Dead», 1961; рус. перев. 1993], «Шпион пришедший с холода» [«The Spy Who Came in from
the Cold», 1963; рус. перев. 1991], «Достопочтенный школяр» [«The Honourable Schoolboy»,
1977; рус. перев. 1998 ], «Маленькая барабанщица» [«The Little
Drummer Girl», 1983; рус. перев. 1993], «Хрупкая истина» [«A Delicate
Truth», 2013].
Публикуемые мемуары «A Sting in the Tale» взяты из издания «Observer Monthly» [7 December 2003].
Тамара Яковлевна Казавчинская
Переводчик с английского и
польского языков. Обладатель почетного диплома критики «зоИЛ»
[2009]. Лауреат премии Норы Галь [2015].
В ее переводе выходили эссе
Д. Дефо, У. М Теккерея, Ш. Бронте, Дж. Б. Пристли, Г.
К. Честертона, Р. Линда, А. Милна, Г. Грина и др.,
рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона,
Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк, М. Фостер «Записки викторианского джентльмена» и др. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12] и« Национальные предрассудки» [2007, № 8], главы из книги
«Западный канон» Х. Блума [1998, № 12], фрагменты
книг Г. Стайн «Париж Франция» [1999, № 7], Г. К. Честертона «Джордж Бернард Шоу» [2010, № 8], У. Льюиса «Лев и лис» [2016, № 5] и У. Чернейка «Вступление к историческим пьесам Шекспира» [2016,
№ 5], главы «Автобиографии» Б.
Рассела [2000, № 12], повесть «Горькая правда» [2009, № 4] и главы из книги
«Автора на сцену!» [2011, № 1]
Д. Лоджа, миниатюра «О сиротах» М. Этвуд [2011, № 5],
роман А. Беннетта «Голы и босы» [2012, № 4], фрагмент
книг С. Гринблатта «Свобода Шекспира» [2014, № 5] и Д. Роу «Шекспир и Макиавелли» [2016, № 5] и др.
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор,
переводчик. Ведущая тематических передач на радио Свобода. Лауреат премии имени
А. М. Зверева [2012].
Автор повести «Через не могу»
[1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики
«ИЛ» «Новые книги Нового Света».
Илья Леонидович Фальковский
[р. 1972]. Литератор и
художник. Лауреат премии Кандинского в номинации «медиа-арт» [2008]. В последнее время живет в
Китае. Преподает русский язык и культуру в Частном университете Хуалянь [Гуанчжоу].
Автор нескольких книг
нон-фикшн, посвященных зарождению молодежного антифашистского движения [«Дать
3,14зды», 2004], нацистскому подполью [«Гражданская война уже началась», 2013]
и его жертвам [«Незаметные убийства»,
2014], а также автобиографической прозы «Книга живых» [2015]. Статьи, рассказы
и пьесы в разное время публиковались в «Забриски
Райдере», «Philologica», «НЛО», «Соло»,
«Митином журнале», «Майских
чтениях», «Аванпорте», «Независимой газете», «Русской мысли», «Литературной газете», «Артхронике», «Диалоге искусств» и др.
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед,
переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий
«Литературная мысль» [1997] и
«Мастер» [2008], обладатель почетного диплома критики «зоИЛ»
[2002].
Автор книг «Редьярд Киплинг» [2011], «Сомерсет Моэм» [2012], «Оскар
Уайльд» [2014], «Фицджеральд» [2015], «Генри Миллер» [2016], «Грэм Грин»
[2017]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т.
Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г.
Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера,
С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К.
Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта,
Д. Китса, В Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса,
путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Андрей Васильевич Шарый
[р. 1965]. Журналист,
эссеист, сотрудник радио «Свобода».
Автор посвященных проблемам
бывшей Югославии книг «После дождя. Югославские мифы старого и нового века»
[2002], «Трибунал. Хроника неоконченной войны» [2003], «Молитва о Сербии. Тайна смерти Зорана
Джинджича» [2005], сборника путевых заметок «Четыре
сезона» [2006], сборника эссе «Петербургский глобус» [2011]. В «ИЛ» опубликованы его статьи «Фантомные
боли» [2006, № 10] и «Мы как
герои, герои как мы. Опыт возвращения в советское детство» [2010, № 6], а также
фрагменты книг «Московский глобус» [2012, № 8, совместно с О. Подколзиной] и «Дунай: судьба реки» [2014, № 2].
Максим Александрович Осипов
[р. 1963]. Писатель,
врач-кардиолог, основатель “Общества помощи Тарусской больнице”. Лауреат
нескольких премий, присуждаемых за малую прозу. Живет в Москве и в Тарусе.
Рассказы, повести, очерки и пьесы
Осипова составили четыре сборника: «Грех жаловаться» [2009], «Крик домашней
птицы» [2011], «Человек эпохи
Возрождения» [2012] и «Волною морскою» [2014]. В издательстве Corpus готовится
к публикации пятый сборник — «пгт Вечность» [2017].
Сочинения Осипова переведены на двенадцать языков. Сайт автора:
www.maxim-osipov.ru.
Ада Леверсон
Ada Leverson
[1862-1933]. Английская
писательница, близкий друг Оскара Уайльда. Сотрудничала с «Панчем» и другими
лондонскими изданиями, принимала участие в создании знаменитого альманаха
«Желтая книга».
Автор шести романов, в том
числе «Предел» [«The Limit», 1911], «Райская птица» [«Bird of Paradise», 1914], «Любовь со второго взгляда»
[«Love at Second Sight», 1916]. Публикуемые тексты взяты из
журнала «Панч» [«Punch», July 15, 1883; July 21, 1894; January 12, 1895 и March 2,
1895].
Михаил Львович Матвеев
[р. 1958]. Математик,
IT-специалист, переводчик с английского. Лауреат премии «Инолиттл»
[2012].
В его переводе выходили стихи
Л. Кэрролла, Т. Гуда, О. Нэша, а также книга Л.
Кэрролла «Фантасмагория и другие стихотворения» [2008]. В «ИЛ» опубликованы его статья «В “Глоб” по Стрэнду — с Вудхаусом» [2008, № 10], переводы
стихов О. Нэша [2012, № 4], поэмы О. Уайльда «Сфинкс»
[2012, № 8], стихов Д. А. Линдона [2014, № 4], Дж. Апдайка [2015, № 6], Т. Гуда [2016, № 2], рассказа Саки
[2016, № 7].
Булат Джавдатович Вафин
[р. 1983]. Переводчик с
английского, кандидат филологических наук, победитель конкурса перевода
современной британской прозы [2016]. Работает в IT-компании. Живет в Казани.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Жанна Владимировна Перковская
[Гилева]
Переводчик со словенского,
сербского, хорватского, македонского, польского, английского языков. Лауреат
премии «Инолиттл» [2015], победитель конкурса
перевода современной британской прозы [2016].
Составитель и переводчик
«Антология словенской поэзии» [2008]. В ее переводе вышли книги М. Павича
«Вывернутая рукавица» [2001,
совместно с Е. В. Верижниковой], М. Ленарчича, словенского летчика, совершившего кругосветное
путешествие на сверхлегком самолете, «Вокруг единого мира» [2012].
В «ИЛ» в ее переводе были опубликованы стихи А. Ихана,
А. Поповского, Ф. Прешерна, М. Есиха,
С. Макарович, З. Кецмана и
Т. Павчека, Б. Мозетича, а
также рассказы Г. Петровича и Андреевского [в сооавторстве
с Е. В. Верижниковой], М. Деклевы
и В. Жабота, а также подборка современной сербской
поэзии и эссе Б. А. Новака.
Алина Иосифовна Попова
Переводчик с французского и
английского языков.
В ее переводе опубликованы
эссе П. Валери, рассказы Д. Буланже, Э. Ионеско, А
Мишо [«ИЛ», 2000, № 8], романы
Н. Мищель, Ж.-Ф. Туссена,
стихи П. Реведи [«ИЛ», 1999, № 12], А. Бретона, Р. Десноса, Б. Пере [«ИЛ»,
2002, № 5], Ж. Рубо [«ИЛ», 2004, № 3], Л. Жанвье [«ИЛ», 2010, № 4], «Хроники: из дневника
переводчика» А. Марковича [совместно с Е. Баевской;
«ИЛ», 2016, № 12].
Переводчики
Дарья Синицына
Переводчик с испанского,
галисийского и каталанского языков, преподаватель Кафедры романской филологии
Филологического факультета СПбГУ, кандидат филологических наук. Лауреат премий
«Инолиттл» [2010] и ИсЛа-HISPANICA
[2016].
В ее переводах печатались
произведения Г. Кабреры Инфанте, Э. Риверы Летельера, М. Делибеса, А. Сторни, Р. де Кастро, Ж. Кабре и
др. В «ИЛ» в ее переводе
напечатаны фрагменты романа «Три грустных тигра» Г. Кабреры
Инфанте [2010, № 10], романы Э. Р. Летельера
«Фата-моргана любви с оркестром» [2013, № 3], Э. Альберто «Эстер
где-то там, или Роман Лино и Ларри По» [2015, № 1 ],
повесть М. Делибеса «Безумец» [2011, № 12] и др.
Игорь Белов
[р. 1975]. Поэт, переводчик.
Перевел с польского стихи М. Светлицкого, С. Баранчака, Б. Задуры, Я. Качмарского, М. Беджицкого, Ю. Чеховича, Ю. Тувима, Т. Гайцы, Д. Фокса, М. Сендецкого, С. Сташевского, Д. Сосницкого,
М. Бялошевского, С. Пентака,
Я. Джевуцкого, В. Шленгеля,
Э. Ткачишина-Дыцкого и др., украинского — С. Жадана,
Ю. Андруховича и др., белорусского — А. Хаданович и
др. В его переводе опубликована книга М. Светлицкого
«Сто стихотворений о водке и сигаретах» [2015].