Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2017
Адам Джонсон
Adam Johnson
[р. 1967]. Американский
прозаик, ассоциированный профессор Стэнфордского университета. Лауреат
Пулитцеровской премии [2013].
Автор романов «Паразиты как
мы» [«Parasites
Like Us», 2003], «Сын повелителя сирот» [«The Orphan Master’s
Son»,
2014], сборника рассказов «Торговый центр»
[«Emporium»,
2002].
Публикуемые повести взяты из
сборника «Фортуна улыбается» [«Fortune Smiles». Random House, 2015].
Томан Мёртон
[1915-1968]. Американский
поэт, богослов и публицист.
Автор нескольких поэтических
сборников, автобиографии «Семиярусная гора» [«The Seven Storey
Mountain»,
1948], сборников эссе и медитаций «Семена созерцания» [«Seeds
of Contemplation»,1949; рус. перев. 2005], «Знак Ионы» [«The Sign of Jonas», 1953], «Одинокие думы» [«Thoughts in Solitude», 1958; рус. перев. 2003], «Новые
семена созерцания» [«New Seeds
of Contemplation»,1962; рус. перев. 1997] и др. В «ИЛ» опубликована его рецензия на роман В. В. Набокова «Смех во
тьме», английскую версию
«Камеры обскуры» [2017, № 6].
Перевод публикуемых
стихотворений выполнен по изданию «Избранные стихотворения Томаса Мёртона» [«The Collected Poems of
Thomas Merton». N. Y.: New Directions Book, 1977].
Анна Владимировна Курт
Поэт, переводчик, публицист.
Автор сборника стихов «Две
розы». В ее переводе опубликованы «Лекции по русской литературе» В. Набокова,
«Прощай, Берлин» К. Ишервуда, «Эссе о литературе» У.
Х. Одена, «Капля Божественного меда» и «Познание
Востока» П. Клоделя, «Кровь бедняка» Л. Блуа [совместно с Анной Райской], «История свободы» И.
Берлина, стихи Д. Сент-Джона, Д. Лемана,
Д. Мэйсона. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы сонеты И. дю
Белле [2010, № 6], статьи литгидов «Полвека без
Ивлина Во» [2016, № 4] и «К
110-летию Уистена Хью Одена»
[2017, № 1], а также статьи и рецензии Э. Бёрджесса
[2017, № 2] и интервью В. Набокова [2017, № 6].
Лусия Берлин
Lucia Berlin
[1936-2004]. Американская
писательница. Лауреат премии имени Джека Лондона [1985] и Американской книжной
премии [1991].
Автор сборников рассказов
«Прачечная-автомат “У Ангела”»
[«Angels Laundromat», 1981], «Наследие» [«Legacy»,
1983], «Фантомная боль» [«Phantom Pain», 1984], «Живы-здоровы» [«Safe & Sound», 1988], «Тоска по дому» [«Homesick»,
1990], «Пока» [«So Long», 1993], «Где я теперь живу» [«Where I Live Now», 1999].
Публикуемые рассказы взяты из
сборника «Руководство для домработниц» [«A Manual For Cleaning Women», Farrar, Straus and Giroux,
2015].
Светлана Владимировна Силакова
Переводчик с английского и
испанского языков. Лауреат премии «Странник», присуждаемой издательством Terra Fantastica [Санкт-Петербург, 1996], премий имени А. М.
Зверева [2007] и «Инолиттл» [2008].
В ее переводах опубликованы
романы Д. Адамса, Дж. Барнса, Э. Энрайт, М. Фигераса, П. Теру, Д. Делило, Дж.
Сондерса, Д. Шепарда, М. Спарк
и др.
Неоднократно публиковалась в
«ИЛ».
Джон Эшбери
John Ashbery
[р. 1927]. Американский поэт и арт-критик. Лауреат
«Пулитцеровской премии» [1975],
Национальной книжной премии [1975], Национальной премии критики [1975], «Боллингеновской премии» [1985], премии Фильтринелли
[1992] и др. Член Американской академии искусств и литературы [1980], канцлер
Американской поэтической Академии [1988-1999], поэт-лауреат штата Нью-Йорк
[2001-2003]. Обладатель ордена Почетного легиона [2002].
Автор более 20 поэтических
сборников, среди них «Клятва в зале для игры в мяч» [«The Nennis
Court Oath», 1962], «Реки и горы» [«Rivers and Mountains», 1965], «Апрельские галеоны» [«April Galleons», 1979], «Ты слышишь ли, птица?» [«Can You Hear, Bird?» 1995], многих книг по искусству.
Публикуемые стихи взяты из
разных сборников.
Ян Эмильевич Пробштейн
[р. 1953]. Поэт, переводчик
поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор
литературоведения [Ph. D.], профессор английской,
американской литературы. Лауреат 2-й премии Габриэля Гарсиа Маркеса [2016].
Автор 9 поэтических книг,
книги о русской поэзии «Одухотворенная земля» [2013], 450 публикаций на
нескольких языках. Переводил с английского стихотворения Г. Лонгфелло, Т. С.
Элиота, Т. Траэрна, У. Блейка, П. Б. Шелли, Д. Мэнли Хопкинса, Д. Китса, К. Сэндберга,
Д. Уолкотта, У. Х. Одена,
Д. Эшбери, У. Б. Йейтса, Э.
Дикинсон, Э. Паунда, Д. Райта и др.; с итальянского —
Д. Унгаретти, У. Саба; с
испанского — Х. Э. Пачеко, А. Бельо,
Х. Л. Борхеса; с польского — Ч. Милоша;
на английский — стихотворения О. Мандельштама, Г. Иванова, А. Фета, И.
Анненского, Вл. Ходасевича и др. Составитель, редактор, автор предисловия,
комментариев и один из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда [1 т., 2003], Стихотворения и поэмы Т. С.
Элиота [2013]. В «ИЛ» в его
переводе печатались стихи Дж. Эшбери [2006, № 10], Ч.
Бернстина [2011, № 6], Э. Паунда [2013, № 12], У. Х. Одена [2017, № 1].
Зора Нил Хёрстон
Zora Neale Hurston
[1891-1960]. Американская писательница “южной школы”.
Автор романов «Тыквенное дерево Ионы» [«Jonah’s Gourd Vine», 1934], «Их глаза видели Бога» [«Their Eyes Were Watching
God», 1937], «Моисей, человек горы» [«Moses, Man of the Mountain», 1939], автобиографии «Следы на пыльной дороге» [«Dust Tracks on a Road», 1942], ряда сборников афроамериканского фольклора «Мулы и люди» [«Mules and Men», 1935] и «Скажи моей лошади» [«Tell My Horse»,1938], а также ряда рассказов и пьес.
Публикуемое эссе «How It Feels to be Colored Me» взято из интернета: http://xroads.virginia.edu/~ma01/
grand-jean/hurston/chapters/how.html
Ирина Васильевна Морозова
Доктор филологических наук,
профессор кафедры сравнительной истории литератур ИФИ РГГУ.
Автор более ста статей по
истории литературы США и книги «Южный миф»
в произведениях писательниц Старого Юга [2004]. Редактор-составитель четырех
сборников статей Международных Зверевских чтений.
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор,
переводчик. Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии имени А. М. Зверева
[2012].
Автор повести «Через не могу»
[1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики
«ИЛ» «Новые книги Нового Света».
Сьюзен Сонтаг
Susan Sontag
[1933-2004]. Американская
писательница, литературный и художественный критик, режиссер театра и кино.
Лауреат многочисленных литературных премий, в том числе Национальной премии
литературных критиков [1978], итальянской премии Малапарте
[1992], Национальной книжной премии [2000], Иерусалимской премии [2001], премии
«Немецких издателей за вклад в дело мира»
[2003], кавалер французского ордена «За заслуги в искусстве и литературе»
[1999].
Автор романов «Поклонник
Везувия» [«The Volcano Lover»,
1992; рус. перев. 2004], «В Америке» [«In America», 2000; рус. перев. 2004], сборников
новелл, киносценариев, книг эссе «Против интерпретации» [«Against
Interpretation»,
1966], «О фотографии» [«On Photography», 1976], «Болезнь как метафора» [«Illness as Metaphor», 1978; рус. перев. «ИЛ», 2003, № 8], «Под знаком Сатурна» [«Under the Sign of Saturn», 1980], «Глядя на боль других» [«Regarding the Pain of Others», 2003] и др. Эссе и рассказы Сонтаг не
раз печатались в «ИЛ» [1992, №
1; 1996, № 4; 1997, № 4; 1999, № 1, 9; 2000, № 2; 2004, № 12; 2007, № 7, 12;
2012, № 9]; на русском языке вышла книга ее избранной эссеистики «Мысль как
страсть» [М., 1997].
Перевод публикуемого текста
выполнен по изданию «В то же время» [«At the Same Time». Farrar, Straus
and Giroux, 2007].
Алексей Петрович Цветков
[р. 1947]. Поэт, прозаик,
переводчик. Редактор газеты «Русская жизнь» в Сан-Франциско [1976-1977], редактор и ведущий программ
«Седьмой континент» и «Атлантический дневник» на радио «Свобода» в Мюнхене и
Праге. Лауреат премии Андрея Белого [2007] и имени А. М. Зверева [2015].
В американском издательстве Ардис вышли три книги его стихов «Сборник пьес для жизни
соло» [1978], «Состояние сна» [1981], «Эдем» [1985]. Книги«
Стихотворения» [1996],
«Дивно молвить» [2001], «Просто
голос» [2002], «Шекспир
отдыхает» [2006], «Имена любви» [2007], «Ровный ветер» [2008], «Детектор смысла» [2010] изданы в России.
Публиковался в «ИЛ» [1993, №
12; 1996, № 1; 2002, № 5; 2004, № 4; 2011, № 3; 2017, № 5]. Ведущий рубрики
«ИЛ» «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым».
Дороти Паркер
Dorothy Parker
[1893-1967]. Американский
прозаик-юморист, поэт, сценарист, драматург. Основатель группы «Круглый стол Алгонквин» [«Algonquin Round Table»], сотрудничала с журналом «Нью-Йоркер».
Автор сборника стихов «На
поводке» [«Enough Rope», 1926], «Выстрел на закате» [«Sunset Gun», 1931], «Смерть и налоги» [«Death and Taxes», 1931], сценариев, в том числе «Катастрофа. История женщины»
[«Smash-Up: The Story of a Woman», 1947], пьес в соавторстве «Полная
гармония» [«Close
Harmony»,
1924], «Побережье Иллирии» [«The
Coast of Illyria»,
1949], «Дамы из того коридора» [«The Ladies of the
Corridor»,
1953], сборников новелл «Оплакивая живых» [«Laments for the Living», 1930] и «После таких удовольствий»
[«After Such Pleasures»,
1933]. По-русски издан сборник ее новелл [1959]. В «ИЛ» опубликованы ее рассказы и афоризмы [2016, № 12].
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед,
переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий
«Литературная мысль» [1997] и
«Мастер» [2008], обладатель почетного диплома критики «зоИЛ»
[2002].
Автор книг «Редьярд Киплинг» [2011], «Сомерсет Моэм» [2012], «Оскар
Уайльд» [2014], «Фицджеральд» [2015], «Генри Миллер» [2016], «Грэм Грин»
[2017]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т.
Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г.
Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера,
С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К.
Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта,
Д. Китса, В Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса,
путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Переводчики
Александр Александрович Авербух
Переводчик с английского,
преподаватель. По образованию биолог.
В его переводе вышли книги Э.
Маккинти «Деньги на ветер» [2012] и Д. Лихэйна «Прощай, детка, прощай» [2013]. Переводил также
фильмы для студий SDI-Медиа и СВ-Дубль. В «ИЛ» в его переводе опубликованы рассказы Э. Энрайт
[2016, № 3], повесть Р. Форда «Прочие умершие» [2016, № 10], рассказы и афоризмы Д. Паркер [2016, № 12],
статья Р. Престона «Война с вирусом Эбола» [2017, № 4].
Антон Викторович Нестеров
[р. 1966]. Переводчик с
английского и норвежского языков, критик, кандидат филологических наук. Лауреат
премии «Инолиттл» [2002].
В его переводе публиковалась
проза М. Брэдбери, А. Конан Дойла, Дж. Донна, У. Б. Йейтса,
А. Мейчена, А. А. Милна, Ч.
Симика, Э. Паунда, М. Элиаде,
У. Т. Воллманна, романы Т. Пратчетта,
Т. Фишера и др., стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Дж.
Грина, А. Дагена, Дж. Моррисона,
Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти,
У. Х. Одена и др. Составитель, переводчик и
комментатор тома прозы Дж. Донна «По ком звонит колокол» [2004], автор работ по
английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Выпустил сборник стихов «Сон рыбы подо
льдом» [2002] и книгу «Колесо
Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового
времени» [2015]. В «ИЛ»
неоднократно публиковались его переводы и статьи.
Виктор Петрович Голышев
[р. 1937]. Переводчик с
английского. Лауреат премий «ИЛ»
[1990 и 1993], «ИЛлюминатор» [1997], «Малый Букер» [2001] и
«Либерти» за перевод [2003].
В его переводе изданы
произведения Р. П. Уоррена, У. Фолкнера, К. Кизи, И. Макьюэна, Т. Уайлдера, Т. Капоте, Ч. Буковски, У. Кеннеди,
А. Ислера, Р. Хьюза, Д. Хэммета,
У. Фолкнера, У. Гасса, Дж. Гаррисона, Э. Леонарда, У.
Тауэр, С. Сонтаг и др. Неоднократно публиковался в
«ИЛ».