Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2017
Анонс № 8, 2017
Номер
открывается романом известного чилийского писателя Эрнана Ривера Летерьера (1950)
«Гимн ангела с поджатой ногой». Перевод с испанского Дарьи Синицыной. Сюжет книги
– один день из жизни тринадцатилетнего разносчика газет, обитателя бедняцкого
района портового города Антофагаста.
Отрочество как отрочество: повинное нарушение незыблемых родительских
заповедей, страсть к кино, скованность и дерзость первых любовных похождений…
Стихи
представлены подборкой поляка Петра
Мицнера (1955), не только поэта, но эссеиста и литературоведа. Перевод Игоря Белова.
Как тут холодно
без того ада
в котором
мы поддерживали огонь
В
рубрике «С обратной стороны Луны» — «Гвоздь в сердце, или Напоследок – о боли и
были» — non—fiction знаменитого английского беллетриста Джона Ле Карре (1931) в переводе Т. Казавчинской. Это – воспоминания об
отце писателя, аферисте Божьей милостью.
И следом
– очерк нашего постоянного автора Марины
Ефимовой о биографии Джона Ле Карре, вышедшей в США в 2015 году.
В
рубрике «Документальная проза» —
отрывки из будущей книги литератора и художника Ильи Фальковского (1972) «Володя,
Вася и другие», в которых автор делится опытом своей жизни в Китае и
приводит «истории старых китайских
интеллигентов, рассказанные ими самими».
Рубрика «Из будущей книги». Переводчик с
английского и литературовед Александр
Ливергант (1947) представляет главы из книги «Вирджиния Вулф. Моменты
бытия».
В
рубрике «Писатель путешествует» —
фрагменты книги журналиста и эссеиста Андрея
Шарого (1965) «Балканы. Очерки об
окраинах империи». Это и обаятельный рассказ о восхождении автора на Олимп,
и краткий, но содержательный обзор драматического и только-только
закончившегося процесса становления современных балканских государств.
И в той
же рубрике – путевой очерк прозаика Максима
Осипова (1963) «Свента»,
посвященный вечной заботе искусства – поискам утраченного времени.
В
рубрике «Ничего смешного» — «Полное собрание пародий на Оскара Уайльда»
английской писательницы и близкого друга О. Уайльда Ады Леверсон (1862 – 1933). Вступление и перевод Михаила Матвеева (1958). Занятно, как
недолговечен юмор, рассчитанный на круг избранных!
И в
завершение номера – «БиблиофИЛ»