Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2017
Алекс Престон
Alex Preston
[р. 1979]. Английский
писатель и журналист. Преподает творческое письмо в Университете Кента.
Автор трех романов
«Кровоточащий город» [«This Bleeding City», 2010; рус. перев. 2012], «Откровения» [«The Revelations», 2012], «В любви и войне» [«In Love and War», 2014]. В «ИЛ» опубликован его рассказ «Уиндем Лестрейндж покупает школу» [2015, № 12].
Рассказы взяты из интернета: «Мост над автострадой Сюто № 1»
[«The Bridge Over Shuto Expressway No 1»] — журнал «Гранта», 19 августа, 2013, https://granta. com; « Кролик и озеро» [«The Rabbit and the Broad»] —
http://www.newwriting.net/writing/fiction/; «Когда мы были волками» [«Once We Were Wolves»] —
http://untitledbooks.com/fiction/short-stories/.
Анджей Мушинский
Andrzej Muszyński
[1984]. Польский писатель,
репортер, путешественник. Лауреат нескольких польских премий, в том числе
премии В. Шимборской [2017].
Автор сборников репортажей
«Юг» [«Południe», 2013] и «Циклон» [«Cyklon», 2015], сборника рассказов «Межа»
[«Miedza»,
2013].
Перевод повести выполнен по
изданию «Podkrzywdzie» [Wydawnictwo Literackie,
Kraków, 2015].
Елена Байбикова
Переводчик с японского,
культурный антрополог.
Автор статей по
культурологии. В ее переводах вышли произведения Юкио Мисимы, Рю Мураками, Бананы Ёсимото, Кэдзиро Хайтания, Тоси Маруки и др. В ИЛ опубликованы ее переводы пьесы Юкио
Мисимы «Ее высочество Аои» [2004, № 2], новеллы Рю Мураками и Тайко Хирабаяси, документальная
проза Хяккэна Утиды и
отрывки его дневников, статья Сюити Като [2012, № 2].
Кэн Нисидзаки
Ken Nishizaki
[р. 1955]. Японский,
писатель, композитор и переводчик. Лауреат японской премии за произведения в
жанре фэнтези [Japan Fantasy
Novel Award].
Автор сборника малой прозы
«Сад на краю мира» [2002], книг
«Путеводитель по Юмини-тё» [2007] и «Бандонские хроники»
[2010]. В его переводе в Японии вышли сборники новелл В. Вулф, Э. А. По и Э.
Хемингуэя.
Публикуемый рассказ «Город и
пригород» [«Toshi
to Kôgai»] взят из книги «Летчик и токийский
лес дождя» [«Hikoushi to Tokyo no ame
no mori». Токио: Тикумасёбо,
2012].
Миэко Каваками
Mieko Kawakami
[р. 1976]. Японская
писательница и поэтесса. Лауреат премий Цубоцти Сёё [2006], Акутагавы [2008], Мурасаки
Сикибу и др.
Автор таких произведений, как
«Грудь и яйцо» [2007], «Хевэн» [2010], «Кувшин» [2013], «К примеру мечта о любви»
[2013] и др.
Публикуемый перевод рассказа
«Про нее и про ее память» взят из альманаха «Обезьяна» [«Monkey»], т. 15 [Токио: Switch
Publishing, 2014].
Кэйта Дзин
Keita Jin
[р. 1981]. Японский писатель,
эссеист, палиндромист, врач-психиатр.
Сотрудничает с альманахом
новой японской прозы «Monkey», литературными журналами «Васэда Бунгаку», «Синтё» и др. На русском языке опубликован его рассказ
«Изгнание дурных снов» [2013].
Публикуемый рассказ
«Испарение» взят из альманаха «Обезьяна» [«Monkey»], т. 2 [Токио: Village
books].
Каори Фудзино
Kaori Fujino
[р. 1980]. Японская
писательница. Лауреат премий «Бунгакукай» для
начинающих авторов [2006], Акутагавы [2013].
Автор рассказа «Вульгарные
птички» [2006], повести «Ногти и глаза»,
[2013], а также произведений «Жертва» [2009] и «Фотокассета» [2012].
Публикуемый рассказ «О чём
забывает Сёко-сан» взят из книги «Ногти и глаза» [Токио: Синтёся,
2013].
Луиджи Пиранделло
Luigi Pirandello
[1867-1936]. Итальянский
драматург, прозаик и поэт. Лауреат нобелевской премии [1934].
Автор пьес «Право для других»
[«La ragione degli altri», 1915], «Наслаждение в добродетели»
[«Il piacere dell’onestà»,
1917], «Лиола»
[«Liolà»,
1917], «Прививка» [«L’innesto»,
1919], «Как прежде, но лучше, чем прежде»
[«Come prima, meglio di prima», 1920], «Шесть персонажей в поисках
автора» [«Sei personaggi in cerca d’autore», 1921], «Генрих IV» [«Enrico
IV», 1922], «Обнаженные
одеваются» [«Vestire gli ignudi»,
1922], «Жизнь, которую я тебе даю»
[«La vita che ti diedi», 1923], «Каждый по-своему» [«Ciascuno a suo modo»,
1924], «Сегодня мы импровизируем» [«Questa sera si recita
a soggetto»,
1930]; романов «Отверженная» [«L’esclusa»,
1901], «Покойный Маттиа Паскаль» [«Il fu Mattia
Pascal»,
1904], «Старые и молодые» [«I vecchi e i giovani»,
1913], «Один, ни одного, сто тысяч» [«Uno, nessuno e centomila», 1926], сборников новелл «Любовь
без любви» [«Amori senza amore»,
1894], «Новеллы на год» [«Novelle per un
anno»,
1922-1937], поэтических сборников «Радостная боль» [«Mal giocondo», 1889], «Волынка» [«Zampogna»,
1901] и др.
Перевод пьесы «Ловушка» [«La morsa», 1910] публикуется по изданию «Обнаженные маски» [«Maschere nude». Roma: Newton Compton Editori, 2007].
Павел Моисеевич Грушко
[р. 1931]. Поэт, драматург,
эссеист, переводчик с испанского, каталанского и английского языков. Награжден
золотой медалью на литературном конкурсе в г. Безана-Брианца
[Италия], лауреат премии «Мастер» [2015].
Автор четырех поэтических
сборников и антологии пьес-либретто «Поэзия на сцене» [2008]. В его переводах с испанского издавались произведения
Л. де Гонгоры-и-Арготе, Ф. Кеведо-и-Вильегаса, Х. Р.
Хименеса, А. Мачадо, Ф. Гарсиа Лорки, Х. Марти, Н.
Гильена, Х. Лесамы Лимы, Э. Диего, П. Неруды, Х. Л.
Борхеса, Х. Кортасара и др.; с английского — Д. Томаса,
У. Х. Одена, Р. Уилбера и
др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Ласло Краснахоркаи
Krasznahorkai László
[р. 1954]. Венгерский
писатель-прозаик, сценарист. Лауреат премии Аттилы Йожефа
[1987], премии Кошута [2004], Международной Букеровской премии [2015] и др.
Автор романов «Сатанинское
танго» [«Sátántangó», 1985], «Меланхолия сопротивления»
[«Az ellenállás
melankóliája», 1989], «Война и война» [«Háború
és háború», 1999], «С севера гора, с юга
озеро, с запада дорога, с востока река»
[«Északról hegy,
Délről tó,
Nyugatról utak, Keletről folyó», 2005], «Сэйобо
спускалась на землю» [«Seiobo járt
odalent»,
2008], «Возвращение барона Венкхейма» [«Báró? Wenckheim hazatér»,
2016] и др. В «ИЛ» опубликованы
его новеллы «В сумрачном лесу» [2007, № 12], «Рождение убийцы» [2013, № 5] и эссе «Кто-то стучит в
мою дверь» [2015, № 12].
Публикуемые тексты взяты из
книги «Мир идет» [«Megy a világ». Magvető,
2013].
Алексей Петрович Цветков
[р. 1947]. Поэт, прозаик,
переводчик. Редактор газеты «Русская жизнь» в Сан-Франциско [1976-1977], редактор и ведущий программ
«Седьмой континент» и «Атлантический дневник» на радио «Свобода» в Мюнхене и
Праге. Лауреат премии Андрея Белого [2007] и имени А. М. Зверева [2014].
В американском издательстве «Ардис»
вышли три книги его стихов: «Сборник пьес для жизни соло» [1978], «Состояние
сна» [1981], «Эдем» [1985]. Книги «Стихотворения»
[1996], «Дивно молвить» [2001], «Просто голос» [2002], «Шекспир отдыхает»
[2006], «Имена любви» [2007], «Ровный ветер» [2008], «Детектор смысла» [2010]
изданы в России. Публиковался в «ИЛ»
[1993, № 12; 1996, № 1; 2002, № 5; 2004, № 4, 2011, № 3]. Ведущий рубрики «ИЛ» «В устье Гудзона с Алексеем
Цветковым».
Шарль Данциг
Charles Dantzig
[р. 1961]. Французский прозаик и поэт, издатель. Лауреат премий
Поля Верлена [1996], Жана Фрёстье [2001], Роже-Нимье [2001], гран-при Жана Жионо
[2010].
Автор романов «Варенья из
преступлений» [«Confitures de
crimes»,
1993], «Наши торопливые жизни» [«Nos vies hâtives», 2001], «Любовный фильм» [«Un film d’amour», 2003], «Меня зовут Франсуа» [«Je m’appelle François», 2007], «В самолете по пути в
Каракас» [«Dans un avion pour Caracas», 2011], сборников стихов «Да
наступит век» [«Que le siècle
commence»,
1996], «Зачем нужны самолеты?»
[«À quoi servent les avions», 2001], «Пловцы» [«Les Nageurs»,
2010] и др., очерков «Нет Индокитая» [«Il n’y a pas d’Indochine», 1995], «Война с клише» [«La guerre du
cliché»,
1998], «Зачем читать?» [«Pourquoi lire?» 2010] и др.
Перевод публикуемого
текста выполнен по изданию «Encyclopédie capricieuse du tout et de rien»
[Grasset, 2009].
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Прозаик,
переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной
академии [жюри премии «Большая книга»].
Главный редактор интернет-портала «Словари XXI века», модератор групп «Библиотека года» и «Словарь года» в сети «Facebook».
Главный редактор «ИЛ»
[2005-2008]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий «Человек книги»
[2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010], австралийского
фестиваля русскоязычной литературы «Антиподы» [2010].
В его переводе с польского
напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались
его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Переводчики
Юлия Серебренникова
Переводчик с английского.
В ее переводе опубликованы
рассказы А. Престона «Пловец» [«Дружба народов», 2014, № 9] и «Уиндем Лестрейндж покупает школу» [«ИЛ», 2015, № 12].
Ольга Лободзинская
Переводчик с польского.
В ее переводе публиковались
романы Ю. Стрыйковского «Пришелец из Нарбонны» [1993] и З. Милошевского
«Доля правды» [2014]. Регулярно сотрудничает с журналом «Новая Польша». В «ИЛ» опубликованы главы из
романа Я. Денеля Сатурн [2014, № 12].
Александр Николаевич Сергиевский
[р. 1947]. Филолог,
переводчик с английского и итальянского языков, публицист. Живет в Риме. Член
Русского ПЕН-центра, итальянской Ассоциации независимых журналистов [FLIP].
Представитель журнала «Вестник Европы» в Италии. Почетный член литературной
Академии Нирманна.
В его переводе опубликованы
пьесы Альдо Де Бенедетти и
М. Л. Спациани.
В «ИЛ» в его переводе напечатаны интервью с А. Раффетто
и с М. Л. Спациани [2011, № 8]; пьеса Г. Баркера «Возможности» [2014, № 10].
Вячеслав Тимофеевич Середа
[р. 1951]. Литературовед и
переводчик. Лауреат премий «Инолит» [2003-2004], «ИЛлюминатор»
[2008], «Мастер» [2015]. Награжден почетными знаками «Millenium»,
«Pro Cultura Hungarica»
и др.
Автор статей о современной
венгерской литературе и истории Венгрии. Редактор и составитель сборника эссе
«Венгры и Европа», сборника
стихов А. Йожефа «На ветке пустоты» и др. В его
переводах издавались романы венгерских писателей П. Эстерхази,
П. Зилахи, Л. Грендела,
повести Д. Круди, П. Надаша,
эссе И. Кертеса, пьесы Д. Шпиро,
Г. Сёча и др. В «ИЛ» в его
переводе печатались фрагменты романов П. Эстерхази «Harmonia сælestis» [2002, №
10] и «Исправленное издание. Приложение к роману “Harmonia
сælestis”»
[2003, № 11], Г. Сёча «Лимпопо, или Дневник барышни-страусихи» [2012, № 3], а также его новеллы и
эссе [1992, № 4; 1995, № 6; 1996, № 7; 1997, № 8], нобелевская лекция И. Кертеса [2004, № 5], эссе П. Надаша
«Собственная смерть» [2010, №
3] и др.
Ирина Яковлевна Волевич
Переводчик с французского,
лауреат премий «Инолит» [1997] и имени Ваксмахера [2008], победитель конкурса «Книга года» [2006].
В ее переводе вышли романы А.
д’Обинье, Ж. Верна, Веркора, Ж. Жироду,
С. Жермен,.
П. де Мандьярга, Ж. Шессе,
К. Барош, Р. Кено, Ж. Эшноза,
А. Гавальда, Д. Ван Ковеларта,
Ф. Шандернагор, Ф Саган, Ф. Бегбедера,
А. Нотомб и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».