Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2017
Анонс июньского (№6) номера
Июньский номер целиком посвящен классику русской и американской литератур ХХ столетия Владимиру Набокову (1899 — 1977) и называется «Сорок лет без Набокова».
Предваряет тематический выпуск статья составителя номера — литературоведа, критика, филолога Н. Г. Мельникова (1970) “В одуряюще сложной перспективе памяти…”.
Рубрика первая: “Я к вам пишу…” — выбранные места из деловой переписки Владимира Набокова в переводе Александра Ливерганта и с комментариями Николая Мельникова. Писательская кухня, казалось бы, но и эти бумаги выдержаны в духе и стиле автора. Здесь и оправданно высокая самооценка — как завуалированная вымыслом: «“Дар” — история о становлении великого писателя», так и выраженная напрямую: «огромный, таинственный, душераздирающий роман, который я после пяти лет чудовищных наваждений и дьявольских трудов, кажется, закончил. <…> У этой великой и витиеватой вещи нет прецедента в литературе». Имеется в виду «Лолита».
Завороженность Набокова собственным призванием заразительна, и поэтому всё это делопроизводство — переговоры с издателями и переводчиками — читается с увлечением. Именно в мелочах дает о себе знать страстный недюжинный характер: в помощь иллюстратору въедливый автор описывает форму носа Пнина или оговаривает даже пол переводчика «Приглашения на казнь». Словом, читателю предоставляется возможность вжиться в будни большого писателя, где профессиональные пристрастия — Пушкин «никогда не сочинял отвратное либретто к опере “Евгений Онегин”…» соседствует с житейскими соображениями — «я буду рад приехать и обсудить все, что представляется Вам затянутым и не вполне ясным (просил бы Вас оплатить мне дорогу)…»
«Балладе Лонгвудской долины» из рубрики «Вглубь стихотворения» — предпослана вступительная заметка составителя «“Причудливый гибрид” Владимира Набокова», в которой, среди прочего, сказано: «В гротескной истории об исчезновении кроткого подкаблучника-цветовода причудливо преломляются главные темы набоковского творчества: романтическое двоемирие, бегство от удушающей пошлости повседневности в прекрасное “далеко”, в чудесный, потусторонний мир мечты и творческого воображения…» Вниманию читателей предлагается три перевода баллады на русский язык – Марины Бородицкой, Алексея Круглова и Марии Фаликман.
Рубрика «Интервью». Владимир Набоков и американский писатель и критик Лайонел Триллинг обсуждают “Лолиту” с канадским тележурналистом Пьером Бёртоном. Расшифровка и перевод Анны Курт.
И еще одно интервью — «Деспот в своем мире», — данное в 1966 году немецкой газете «Die Zeit». Речь идет об отношении Набокова к Германии, о славе, о «Лолите» и проч. Перевод Дарьи Андреевой.
РубрикА «NB». В очерке «В поисках лесных нимф» репортер Роберт Бойл подробно описывает день, проведенный им вместе с писателем за охотой на бабочек в Аризоне. Перевод Валерия Минушина.
Здесь же корреспондент британского еженедельника “Спектейтор» Джон Колмен пересказывает свой пространный разговор с В. Набоковым в 1959 году в Лондоне. Перевод Николая Мельникова.
Поскольку весь номер «ИЛ» посвящен одному автору, то и рецензионный раздел называется «Среди книг с Владимиром Набоковым». Это – переведенный Алексеем Кругловым отклик писателя на вышедшего по- английски «Витязя в тигровой шкуре» и заметка об американском исследовании секты духоборов. Перевод Николая Мельникова.
Следом – рубрика «Писатель в зеркале критики»: почти сто страниц текста, более сорока пространных и коротких рецензий видных европейских и американских литераторов на девять книг Владимира Набокова, написанных им по-русски в Европе, до переезда в Америку и переведенных (иногда заново) на основные европейские языки, по большей части, под бдительным присмотром автора. Некоторые критические реплики приводят на память пародийные рецензии из набоковского же «Дара», а некоторые — впечатляюще проницательны: «…бесконечно повторяемое наслаждение уже сродни средневековым пыткам», — это парадоксальное наблюдение над совершенством набоковского стиля из отзыва на «Приглашение на казнь» по-английски британца Джона Баррингтона Уэйна (1925 — 1994); перевод Оксаны Кириченко.
В рубрике «Вспоминая Набокова» — влюбленные мемуары Альфреда Аппеля (1934 – 2009), американского литературоведа и университетского ученика Владимира Набокова в переводе Валерия Минушина.
Здесь же – интервью с коллегой Набокова – преподавателем Корнельского
университета Виктором Ланге (1908 –
1996). Перевод Оксаны Кириченко.
И завершают мемориальную рубрику заметки итальянца Альберто Онгаро (1925) «Воспоминания об одном разговоре с Набоковым на тему “Как изменилась любовь”», вернее, история, как строптивый классик вежливо уклонился от ответа на вопрос интервьюера. Перевод Ксения Жолудева.