Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2017
Эвелио Росеро
Evelio Rosero
[р. 1958]. Колумбийский
писатель. Лауреат Национальной литературной премии [2006] и др.
Автор трилогии «Первый раз» [«Primera
vez»,
1984-1988], романов «Сеньор, не знающий луны» [«Señor que
no conoce la luna», 1992], «Плутон» [«Plutón», 2000], «Человек хотел написать
письмо» [«El hombre que quería una carta», 2002] и др. В «ИЛ»
напечатан его роман «Благотворительные обеды» [2016, № 10].
Перевод публикуемого романа
выполнен по изданию «Los ejércitos»
[Barcelona: Tusquets Editores, S. A., 2007].
Жозе Режиу
José Régio
[наст. имя Жозе Мария душ Рейш Перейра]
[José Maria dos Reis Pereira]
[1901-1969]. Португальский
писатель, поэт, драматург, литературный критик, историк португальской
литературы, издатель влиятельного литературного журнала «Presença» [1927-1940]. Лауреат Большой премии
Ассоциации португальских писателей [1963], Национальной поэтической премии
Португалии [1970; посмертно].
Автор поэтических сборников
«Стихи о Боге и о Дьяволе» [«Poemas de Deus e do
Diabo»,
1925], Фаду [Fado, 1945],
«Сын человеческий» [«Filho do
Homem»,1961], «Лёгкая музыка»
[«Música Ligeira», 1970], романов «Принц Ослиные Уши»
[«O Príncipe com Orelhas de Burro», 1942, экранизирован в 1980],
«Женские истории» [«Histórias de Mulheres»,
1946, частично экранизирован в 1986], пьес «Иаков и ангел» [«Jacob e o Anjo»,1940],
«Бенильда, или Богоматерь» [«Benilde
ou a Virgem-Mae», 1947, экранизирована в 1975 и 1991],
«Король Себастьян» [«El-Rei Sebastiao», 1949, экранизирована в 2004],
«Спасение мира» [«A Salvaçao do Mundo», 1954] и др.
Публикуемые стихи взяты из
сборника «Стихи о Боге и о Дьяволе» [«Poemas de Deus e do
Diabo».
Coimbra: Atlântida,
1926].
Мануэл Алегре
Manuel Alegre
[р. 1936]. Португальский поэт, политик, депутат парламента
Португалии. Лауреат многих литературных премий, в том числе премии Ассоциации
литературных критиков Португалии [1998], Большой поэтической премии Ассоциации
португальских писателей [1998], Большой литературной премии [2016]. Кавалер
Большого креста и Ордена Свободы.
Автор многих поэтических
сборников, в том числе «Cудно, идущее на Итаку» [«Um Barco para
Ítaca»,
1971], «Корабли из зелёной сосны» [«As Naus de Verde
Pinho»,
1996], «Госпожа Бурь» [«Senhora das Tempestades», 1998],« Книга португальца-бродяги»
[«Livro do Português Errante», 2001].
Публикуемые стихи взяты из
сборника «Площадь песни» [«Praça da Cançao». Lisboa: DOM
QUIXOTE, 2015].
София Де Мелу Брейнер Андресен
Sophia de Mello Breyner
Andresen
[1919-2004]. Португальский
поэт. Лауреат многих литературных премий, в том числе Большой поэтической
премии Ассоциации португальских писателей [1964], премий Международной
ассоциации литературной критики [1983], Петрарки [1995] и главной португальской
литературной премии — премии Камоэнса [1999].
Автор книг «День моря» [«O Dia do Mar», 1947], «Новое море» [«Mar Novo», 1958], «Назидательные новеллы» [«Contos
Exemplares»,
1962], «Плавания» [«Navegaçoes»,
1983], «Истории земные и морские» [«Histórias da Terra e do
Mar»,
1984] и др. Ее стихи переведены на многие европейские языки.
Публикуемые стихи взяты из
сборника «Новое море» [«Mar Novo». Lisboa: Assírio & Alvim, 2013]
и из антологии «Море» [«Mar». Lisboa: Editorial Caminho, 2002].
Луиза Нету Жорж
Luiza Neto Jorge
[1939-1989]. Португальский
поэт, переводчик, сценарист.
Автор семи поэтических
сборников, в том числе «Ночь позвоночная» [«Noite Vertebrada»,
1960], «Неподвижная земля» [«Terra Imóvel»,
1964], «Девятнадцать новых песен»
[«Dezanove Recantos», 1969].
Публикуемые стихи взяты из
сборника «Поэзия» [«Poesia». Lisboa:
Assírio & Alvim, 1993].
Даниэл Фариа
Daniel Faria
[1971-1999]. Португальский
поэт, готовился стать монахом.
Автор семи поэтических книг,
в том числе «Объяснение Деревьев и Других Животных» [«Explicaçao das Árvores e de Outros Animais», 1998], «Люди как места, плохо
расположенные» [«Homens Que
Sao Como Lugares Mal Situados», 1998], «Жидкости» [«Dos Líquidos», 2000].
Публикуемые стихи взяты из
сборника «Поэзия» [«Poesia». Vila Nova de
Famalicao: Quasi Ediçoes, 2003].
Ирина Фещенко-Скворцова
Поэт, эссеист,
переводчик. Кандидат педагогических наук. Член Союза российских писателей. С
2003 г. живет в Португалии.
Автор четырех книг стихов,
литературно-критических эссе, статей об особенностях поэтической техники
отдельных португальских авторов, более 60 научных публикаций по проблемам
творчества в педагогике и психологии. Переводила португальских, бразильских,
испанских поэтов, в их числе Ф. Пессоа и его гетеронимов.
В «ИЛ» напечатана ее статья о А. Нобре
«Когда он родился, родились мы все»
[2012, № 9], статья «Триумфальный день Фернандо Пессоа», перевод поэмы С. Верде, сонетов Ф.
Эшпанки, фрагментов романа-эссе Ф. Пессоа «Книга неуспокоенности», португальских легенд Ж. Маркеша, очерк «Записки эмигранта» [2015, № 7] и др.
Лидия Дэвис
Lydia Davis
Американская
писательница, лауреат многих престижных наград, в том числе Международной
Букеровской премии [2013].
Автор романа «Конец истории»
[«The End of the Story», 1994], нескольких сборников
рассказов и сборника эссе о литературном переводе «Пруст, Бланшо
и жещина в красном» [«Proust,
Blanchot and Woman in Red», 2007]. Переводчик произведений М.
Пруста, М. Бланшо, М. Бютора,
М. Фуко и др.
На русском языке вышел
сборник ее рассказов «Что-то со мной не так» [2016].
Публикуемые рассказы взяты из
сборника «Разновидности расстройства» [«Varieties of Disturbance». New York: Farrar, Straus and
Giroux, 2007].
Цэрэнтулгын Тумэнбаяр
Монгольская писательница.
Лауреат премий Д. Нацагдоржа [2006], Союза писателей
Монголии, «Золотое перо» [2011].
Автор 10 книг, в том числе
«Крылья ласточки» [1985], «Шаманка» [1993], «Предсказанный волк» [1998],
«Травка гвоздики», «Золотая
монета Туракины хатан», а также телевизионных и радиопьес «За независимость», «Государственный титул Монгол», «Белая ночь нового года»,
«Яйцеклетка», «Путешествие без
обратного билета».
Публикуемый рассказ взят из
сборника «Предсказанный волк»
[«Мэргэнд буусан шагай». Здоровье, 1998].
Ласло Дарваши
Darvasi László
[р. 1962]. Венгерский прозаик
и поэт. Лауреат премий Аттилы Йожефа [1998], Милана Фюшта [2005], Шандора Мараи [2008] и др.
Литературную деятельность
начал как поэт. Автор сборника стихов «Антал Хоргер в Париже» [«Horger Antal Párizsban», 1991], сборника стихов и рассказов
«Португальцы» [«A portugálok», 1992], исторического романа
«Легенда о плачущих скоморохах» [«A könny-mutatványosok
legendája», 1999], сборников рассказов «Розовые кусты Вейнхагена»
[«A veinhageni rózsabokrok», 1993], «Моя любовь, товарищ Думумба — венгерские новеллы» [«Szerelmem, Dumumba
elvtársnő — magyar
novellák»,
1998], «Лоянские охотники на собак» [«A lojangi kutyavadászok», 2002] и др. Его произведения
переводились на русский, английский, французский, немецкий, нидерландский,
испанский, чешский, македонский языки. В «ИЛ» печатались его рассказы [1997, № 2].
Публикуемые рассказы «Ki ne szeretne
meg egyzer meguezni egg filmet» и «Papagai» взяты из книги «Бог. Дом. Семья» [«Isten. Haza.
Csal». Budapest: Magvetó, Kiadó, 2015].
Цю Хуадун
[р. 1969]. Китайский
писатель. Работал главным редактором журнала «Молодежная литература» [«Циннянь
вэньсюэ»],
сейчас занимает пост заместителя главного редактора журнала «Народная
литература» [«Жэньминь вэньсюэ»]. Лауреат литературной премии имени
Чжуан Чжунвэня, премий
журналов «Шанхай вэньсюэ», «Шаньхуа», «Гуанчжоу вэньи», премии «Чжунго
цзоцзя»
за лучшую редакторскую работу и др.
Автор десяти романов,
составляющих две серии: о городской жизни современного Пекина — «Ночное
обещание», «Дневная суета», «Полуденное признание», «Цветы и рассвет», «Профессор», и о деятельности
европейцев в Китае в Новое время — «Подзорная труба», «Верхом на летучей рыбе»,
«Город Джанайдар», «Узник времени» — и исторического романа «Бессмертие», а
также повестей, рассказов, рецензий на кинофильмы, очерков об архитектуре,
эссе, путевых заметок, стихов. Его произведения переводились на японский, корейский,
английский, немецкий, итальянский, французский, вьетнамский и др.
Публикуемый рассказ взят из
журнала «Литература Гуанси» [«Гуанси вэньеюэ», 2016, № 3].
Милован Марчетич
Милован Марчетић
[р. 1953] — сербский поэт,
прозаик. Лауреат восьми национальных премий. Основатель и главный редактор
ежемесячника «Белградский литературный журнал».
Автор семи стихотворных книг,
сборников рассказов «Жизни поэтов» [«Животи песника»,
1986], «Мой Голливуд» [«Моj Холивуд», 2000], «Первое лицо» [«Прво лице»,
2003], романа «Книга о Беуке» [«Књига о Беуку»,
2014].
Перевод публикуемых рассказов
осуществлен по изданию «Записки на снегу» [«Записи на снегу». Белград: Службени
гласник, 2012].
Поль Верлен
Paul Verlain
[1844-1896]. Французский
поэт, заложивший основы импрессионизма и символизма в поэзии.
Автор сборников стихов
«Подруги, сцены сапфической любви» [«Les Fmies. Scènes
d’amour sapphique, sonnets»,
1867], «Любовь» [«Amour», 1888], «Женщины» [«Femmes», 1890], «Мужчины» [«Hobres (hommes)», 1891], «Песни для нее» [«Chansons
pour elle», 1891], «Плоть» [«Chair»,
1896].
В «ИЛ» напечатаны его стихи из сборника «Параллельно» [2012, № 7], статья «Шарль Бодлер»
[2014, № 10], сонет «Похороны»
[2016, № 1] и др.
Публикуемые стихи взяты из
разных сборников.
Михаил Давидович Яснов
[р. 1946]. Поэт, переводчик
классической и современной французской поэзии. Обладатель многих литературных
премий, в том числе премии имени Ваксмахера [2002] и
«Мастер» [2008], Почетного диплома Международного совета по детской и юношеской
книге [2002].
Автор шести книг лирики,
сборников стихов для детей, а также статей о русской и французской поэзии.
Составитель и комментатор сборников произведений Сирано де Бержерака, П.
Верлена, Г. Аполлинера, П. Валери, Ж. Превера, Ж.
Кокто, Э. Ионеско, А. Рембо, книги «Прóклятые
поэты: Тристан Корбьер, Шарль Кро,
Жермен Нуво, Жюль Лафорг» и др. В «ИЛ»
в его переводах печатались стихи Ж. Шарпантро [1994,
№ 12], Г. Аполлинера [1998, № 4], Ж. Рубо [1999, №
8], М. Уэльбека [2003, № 3], С. П. Тибодо [2008, № 11], Э. Дорион
[2008, № 11], Ж.-Э. Риопеля [2008, № 11], Ю. Киискинена [2009, № 9], Й. Инкалы
[2009, № 9], стихи французских сюрреалистов [2002, № 5], поэма В. Равалека «Апельсин на автостоянке» [2006, № 9],
«Поэтические тексты» П. Пикассо [2007, № 10], Ж. Роденбаха
[2011, № 11] и др.
Ричард Престон
[р. 1954]. Американский
писатель.
Автор трилогии «Темная
биология» [«Dark
Biology»]:
«Горячая зона» [«The Hot Zone»,
1994]; по этой книге снят фильм «Вспышка» [1995], «Операция Кобра» [«The Cobra Event», 1998] и «Демон в морозильнике» [«The Demon in
the Freezer», 2002], романа «Micro» [в соавторстве с М. Крайтоном] и научно-популярных книг.
Перевод текста выполнен по
изданию «Нью—Йоркер» [«New Yorker», 2011, № 4].
Янош Хаи
Háy János
[р. 1960]. Венгерский
прозаик, поэт, драматург. Лауреат премий Милана Фюшта
[2001], Атилы Йожефа
[2002], Шандора Мараи
[2009] и др.
Автор романов «Джигердилен (именины сердца)» [«Dzsigerdilen (a szív gyönyörusége)»,
1996], «Парень» [«A gyerek», 2007; рус. перев. 2014], «Подземный гараж» [«Mélygarázs», 2013], сборника рассказов «По эту и по ту сторону брака» [«Házasságon innen és túl», 2006],
сборников стихов «Боги» [«Istenek», 1998], «Теплая дверная ручка» [«Meleg kilincs»,
2008], «История одного любовного стихотворения» [«Egy
szerelmes vers története»,
2010], пьесы «Сын дяди Питю» [«A Pityu bácsi fia», 2005] и др.
В «ИЛ» напечатаны его рассказы [2015, № 5 и 2016, № 12].
Публикуемые тексты взяты из
книги путевых очерков «Страна, город, парень, девушка» [«Ország, város,
fiú, lány». Budapest: Európa
Könyvkiadó, 2016].
Ролан Топор
[1938-1997]. Французский
писатель-сюрреалист, художник, артист, сценарист, телережиссер.
Автор книг «Жилец» [«Le Locataire chimérique», 1964], «Принцесса Ангина» [«La Princesse Angine», 1967], «Юбилей Йоко»
[«Joko fête son anniversaire», 1969], «Истинное естество Девы
Марии» [«La Véritable
nature de la Vierge Marie», 1995] и др., рассказов, пьес,
стихов для песен. Его карикатуры стали классикой ХХ века; рисовал мультфильмы,
иллюстрировал книги, снимался в кино.
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор,
переводчик. Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии имени А. М. Зверева [2012].
Автор повести «Через не могу»
[1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики
«ИЛ» «Новые книги Нового Света».
Переводчики
Ольга Кулагина
Переводчик с английского и
испанского языков, по образованию математик. Лауреат премии «Инолит»
[2016].
Переводила тексты в области
финансов и информационных технологий. В ее переводе опубликованы три рассказа
Д. Безмозгиса «Наташа», «Хоински», «Новое надгробие на старую могилу». В «ИЛ» в ее
переводе опубликованы рассказы Н. Олгрена [2016, №
1], романы Х. Ибаргуэнгойтиа «Мертвые девушки» [2016,
№ 2], А. Неумана «Барилоче»
[2016, № 4], Э. Росеро «Благотворительные обеды» [2016, № 10].
Елена Суриц
[Елена Александровна Богатырева]
Переводчик с английского,
немецкого, французского и скандинавских языков. Лауреат премий «Инолит» [1994, 2009], «Единорог и Лев» [2006], «Мастер» [2006].
В ее переводе издавались
романы Дж. Остин, У. Голдинга. Дж. Стейнбека, С.
Беллоу. Д. Томаса, Р. М. Рильке, К. Гамсуна, пьесы А. Стринберга,
Э. Ионеско, сценарии И. Бергмана и др. В «ИЛ» в ее переводе печатались романы «Я в замке король» С. Хилл
[1978, № 1-2], «Миссис Дэллоуэй» [1984, № 4],
«Орландо. Биография» [1994, № 11], «Волны» [2001, № 10] и «Между актами» [2004,
№ 6] В. Вулф, «Мастер Джорджи» [2001, № 7] и «Согласно Куини» [2004, № 12] Б. Бейнбридж, «Пир»
[2008, № 9] и «Не беспокоить» [2008, № 9] М. Спарк,
«Море» Дж. Бэнвилла [2006, № 10], «Миссис Шекспир» Р.
Ная [2009, № 6], «Мемориал» К. Ишервуда
[2011, № 3], «Стекло» С. Сэвиджа [2012, № 5] и др.
Сэнгээ Эрдэмбилэг
[р. 1951]. Переводчик с
монгольского. Живет в Чехии.
В его переводе опубликованы
рассказы современных монгольских писателей, среди них Д. Норов, Д. Намсрай, Л. Улзийтугс, Б. Номинчимид, Х. Болор-Эрдэнэ.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Максим Владимирович Леонов
[р. 1978]. Переводчик с
корейского и венгерского языков. По образованию историк-кореевед.
Автор статей по истории
корейского буддизма «Связь вон-буддизма с традиционными учениями Дальнего
Востока»,
«Буддийско-конфуцианская полемика в Корее конца XIV — начала XV веков». В его переводе опубликована
подборка классической корейской поэзии «Поэзия Кореи» [2008]. В «ИЛ» публикуется впервые.
Алина Андреевна Перлова
Переводчик с китайского
языка, преподаватель.
В ее переводе был опубликован
рассказ «Ода к радости» Ай Вэя [2015], очерк
«Убийство на Большом Хингане» Вэй Лин [2016] и главы
из романа «Тетушка Тацуру» Янь
Гэлин [«Неман»,
2017, № 1]. В «ИЛ» публикуется
впервые.
Василий Николаевич Соколов
[р. 1946]. Литературовед,
журналист, переводчик с сербского.
В его переводе опубликованы
романы Б. Чосича «Роль семьи в мировой революции» и
«За что боролись», М. Капора
«Подходящий день для смерти». В
«ИЛ» в его переводе напечатаны
фрагменты книги «Наставники» [2004, № 3; 2006, № 10] и фрагменты «Записных
книжек Музиля» [2013, № 4] Б. Чосича,
повесть М. Капора «Зеленое сукно Монтенегро» [2007, №
9], рассказ Р. Братича «Ты куда, Моисей?» [2012, № 4], новеллы В. Тасича, А. Тишмы, Г. Чирьянича, М. Мичич-Дымовской, Р.
Бели-Марковича [2015, № 11] и др.
Александр Александрович Авербух
Переводчик с английского,
преподаватель. По образованию биолог.
В его переводе вышли книги Э.
Маккинти «Деньги на ветер» [2012] и Д. Лихэйна «Прощай, детка, прощай» [2013]. Переводил также
фильмы для студий SDI-Медиа и СВ-Дубль. В «ИЛ» в его переводе опубликованы рассказы Э. Энрайт
[2016, № 3] и повесть Р. Форда «Прочие умершие» [2016, № 10], рассказы и афоризмы Д. Паркер [2016, № 12].
Юрий Павлович Гусев
[р. 1939]. Литературовед,
переводчик с венгерского, доктор филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии
«Памятный меч Балинта Балашши»
[2008], премии «Инолит» [2011], премии Милана Фюшта [2011], кавалер ордена «Золотой Почетный Крест» Венгерской Республики [2009].
Переводил Л. Немета, М. Сабо, Д. Конрада, И. Кертеса,
Я. Хаи, П. Фаркаши, Ш. Мараи, М. Корниша, Л. Дарваши, Л. Краснахоркаи, С. Эрдега, Д. Ийеша, Д. Драгомана,
И. Силади, Д. Петри, И. Оравца,
Б. Балашши, Ф. Кёльчеи, Л.
Сабо и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
София Спиридонова
Переводчик с
французского.
В «ИЛ» публикуется впервые.