Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2017
В начале – три рассказа английского писателя Алекса Престона (1979) в переводе Юлии Серебренниковой. Первый о самоубийстве японского служащего; второй – язвительное описание писательской конференции; третий – печальная здравица в честь прошедшего отрочества.
Следом – «Пагубное», повесть поляка Анджея Мушинского (1984) в переводе Ольги Лободзинской. Это, в сущности, поэма – почти сто страниц густой, иногда стилизованной под фольклор прозы. Рассказ ведется от лица деревенского мальчика, и главный, чуть ли не мифологический герой его детства – Дед, свято чтущий «единство так называемой правды и вымысла», живущий в согласии с преданьями, приметами и суевериями родных мест.
Раздел «Современный японский
рассказ». Вот что пишет во вступлении переводчица этой публикации Елена Байбикова: «Одиннадцатого марта 2011 года в результате Великого восточно-японского
землетрясения земная ось сместилась на пятнадцать сантиметров… Жизнь дала
трещину, и с недобрым предчувствием японская литература сегодняшнего дня
исследует неожиданно открывшийся ее глазам мир, пытаясь угадать заключенную в
нем опасность. Данная подборка как раз и знакомит читателя с произведениями,
которые можно отнести к этой литературе…»
«Город и пригород» Кэна Нисидзаки (1955). Навстречу друг другу со скоростью 210 км/час несутся на автомобилях мужчина и женщина; они совершенно чужие друг другу, но автор-демиург сообщает нам, что через три года они станут мужем и женой, а через какое-то время разведутся. Поди пойми, о чем этот рассказ – о случайности или о предопределенности…
Героиня рассказа писательницы Миэко Каваками «Про нее и про ее память», популярная артистка, приезжает в провинцию на встречу выпускников своей школы и на праздничном банкете узнает плохую новость.
«Испарение» прозаика Кэйта Дзина (1981) – герой рассказа часть жизни проводит в парообразном состоянии.
Рассказ Каори Фудзино «О чем забывает Сёко-сан» посвящен невеселому опыту старческой немощи, зависимости, смутных воспоминаний и чувств, присущих закату жизни.
В рубрике «Из классики ХХ века» пьеса Луиджи Пиранделло (1867 – 1936) «Ловушка» с жанровой характеристикой «Развязка в одном действии». Тема трагифарса — супружеская неверность. Перевод с итальянского Александра Сергиевского.
В рубрике «Carte blanche» поэт и переводчик Павел Грушко (1931) рассказывает о своей старинной любви к Кубе и ее поэзии, чему свидетельство его оригинальное стихотворение «Проблемы Перевода» и собственно переводы, о которых переводчик говорит: «Это небольшая антология кубинской поэзии очень субъективна, она – моя».
В рубрике «NB» – фрагменты из книги известного венгерского прозаика и сценариста Ласло Краснахоркаи (1954) «Мир идет» в переводе Вячеслава Середы. В книге, как объясняет во вступлении переводчик, «собраны два десятка написанных в разные годы эссе и новелл». Чтение этой интеллектуальной прозы требует сосредоточенности, читать ее в метро, скорей всего, бессмысленно.
«Трибуна переводчика». На этот раз – Алексей Цветков (1947), поэт, прозаик, эссеист, ведущий рубрики «ИЛ» «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым» представляет свои переводы – «Из разных авторов и языков», от Секста Проперция до Джона Апдайка.
«Перевести нельзя, но пытаться надо», – говорит автор во вступлении к публикации об искусстве стихотворного перевода как таковом.
В рубрике «Ничего смешного» выдержки из книги французского поэта и прозаика Шарля Данцига (1961) «Эгоистическая энциклопедия всего и ничего» в переводе Ирины Волевич. Французская литература славится всякого рода «опытами» – от Монтеня до Ламартина, – отмечает во вступлении И. Волевич, так что современный автор подключился к старинной и славной литературной традиции. В нынешней публикации вниманию читателя предлагается несколько легких очерков, главным образом, о великих городах, но не только.
И замыкает номер, как водится, рубрика «БиблиофИЛ»: «Информация к размышлению. Non—fiction с Алексеем Михеевым» и «По материалам зарубежной прессы» – обзор подготовила Карлотта Яквинта.