Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2017
Дэвид Мэмет
David Mamet
[р. 1947]. Американский драматург, эссеист, сценарист, режиссер,
продюсер, актер. Лауреат Пулитцеровской премии [1984].
Автор пьес «Американский
бизон» [«American Buffalo»,
1975], «Гленгарри Глен
Росс» [«Glengarry Glen Ross», 1984], «Испанец-заключенный» [«The
Spanish Prisoner», 1985], «Олеанна» [«Oleanna», 1992],
сценариев к фильмам «Почтальон всегда звонит дважды» [«The
Postman Always Rings Twice», 1981],
«Неприкасаемые» [«The Untouchables»,
1987], «Дядя Ваня» [«Uncle Vanya»,
1991], «На грани» [«The Edge»,
1997], «Ганнибал» [«Hannibal», 2001], «Фил Спектор» [«Phil Spector», 2013] и др., книг «Дети царей и цариц» [«The Children of
Kings and Queens», рус. перев. 2014], «Древняя религия» [«The Old Religion»,
рус. перев. 2014] и др., а также стихотворений, детских рассказов,
документальных работ и нового варианта истории доктора Фауста.
Перевод пьесы выполнен по изданию «Romance» [New York: Vintage Books, a division of Random House, Inc.,
2005].
Хелле Хелле
Helle Helle
Датская писательница. Лауреат
премий «Золотого лаврового венка», датских критиков, «Беатрис» Датской
академии, Пера Олова Энквиста, Датского совета по
делам искусств.
Автор романов «Дом и родина»
[«Hus og hjem», 1999], «Идея беззаботной жизни с одним мужчиной» [«Forestillingen om et ukompliceret liv med en
mand», 2002], «К чертям собачьим» [«Ned til hundene»,
2008], «Это нужно переписать в настоящем времени» [«Dette
burde skrives i nutid», 2011], сборников новелл «Останки» [«Rester», 1996], «Машины и животные» [«Biler
og dyr», 2000] и др. В «ИЛ»
напечатана ее новелла [2015, № 12].
Публикуемые рассказы взяты из
сборника «Примеры из жизни» [«Eksempel på liv», 1993].
Наталья Кларк
Прозаик, переводчик с
английского, датского, норвежского, шведского и французского языков. Живет в
Копенгагене.
Из последних переводов с
датского сборник новелл Хелле Хелле,
роман К. Банг Фосса «Смерть ведет Ауди», сборник
поэзии Х. Норбранта «100 стихотворений». В «ИЛ» в ее
переводе напечатана новелла Хелле Хелле
[2015, № 12].
Марко Кравос
Marco Kravoc
[р. 1943]. Словенский поэт,
прозаик, публицист, переводчик с итальянского и диалектов итальянского,
хорватского и испанского языков.
Преподавал в университете
Триеста, возглавлял Общество славистов и Словенский клуб в Триесте,
председатель словенского ПЕН-центра [1996-2000]. Лауреат премии фонда им. Ф. Прешерна [1999] и итальянской государственной премии «Astrolabio d’oro» [2000]. Живет в
Триесте [Италия].
Автор поэтических сборников
«Треугольный парус» [«Trikotno jadro»,
1972], «Средоземье» [«Sredozemlje»,
1986], «Картошина в сердце» [«Krompir na srcu»,
1996], «Любовное» [«Ljubezenske», 2003], «Соль на
язык» [«Sol na jezik», 2013], «В камень, в воду» [«V kamen,
v vodo», 2013] и др., книг прозы «Нескучные времена —
Триест глазами лягушонка» [«Kratki časi — Trst iz žabje perspective»,
1999], «Триест в кармане» [«Trst v žepu», 2006] и др. На
русском языке его стихи публиковались в «Антологии словенской поэзии» [2008].
Публикуемые тексты взяты из
разных сборников.
Мирослав Кошута
Miroslav Košuta
[р. 1936]. Поэт, публицист,
драматург, переводчик с итальянского и испанского языков. Пишет на словенском и
итальянском языках. Работал корреспондентом Радио и телевидения Любляны, был
штатным автором словенского драматического театра в Триесте, впоследствии
художественным руководителем театра. Лауреат литературных премий Италии и
Словении, в том числе премии им. Ф. Прешерна [2011].
Обладатель ордена «За заслуги» Республики Словении [2015]. Живет в Триесте
[Италия].
Автор сборников стихов «Море
без берега» [«Morje brez obale», 1963], «Триестинские
стихи» [«Tržaške
pesmi», 1974], «Ежевика и малина» [«Robidnice in
maline», 1983], «Город с пирсом Сан-Карло» [«Mesto z molom San
Carlo», 2002], «Крижада» [«Križada»,
2006] и др., книги воспоминаний «Моряк на козе» [«Mornar
na kozi», 2016].
Публикуемые стихи взяты из
сборников «Древо жизни» [«Drevo življenja».
Trst: Mladika, 2011] и
«Девушка с голубыми цветами» [«La Ragazza
dal Fiore Pervinca». Bracciano: Del Vecchio Editore,
2015].
Жанна Владимировна Перковская
[Гилева]
Переводчик со словенского,
сербского, хорватского, македонского, польского, английского языков. Лауреат
премии «Инолиттл» [2015], победитель конкурса
перевода современной британской прозы [2016].
Составитель и переводчик
«Антологии словенской поэзии» [2008]. В ее переводе вышли книги М. Павича
«Вывернутая рукавица» [2001, совместно с Е. В. Верижниковой],
М. Ленарчича, словенского летчика, совершившего
кругосветное путешествие на сверхлегком самолете, «Вокруг единого мира» [2012].
В «ИЛ» в ее переводе были опубликованы стихи А. Ихана,
А. Поповского, Ф. Прешерна, М. Есиха,
С. Макарович, З. Кецмана и
Т. Павчека, Б. Мозетича, а
также рассказы Г. Петровича и Андреевского [в сооавторстве
с Е. В. Верижниковой], М. Деклевы
и В. Жабота, а также подборка современной сербской
поэзии и эссе Б. А. Новака.
Николай Георгиевич Мельников
[р. 1970]. Литературовед,
критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии имени А. М. Зверева
[2008].
Автор книг «О Набокове и
прочем: Статьи, рецензии, публикации» [2014], «Портрет без сходства: Владимир
Набоков в письмах и дневниках современников (1910-1980-е годы)» [2013];
редактор-составитель антологий: «Классик без ретуши. Литературный мир о
творчестве Владимира Набокова. Критические отзывы, эссе, пародии» [2000],
«Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве И. А. Бунина: Критические
отзывы, эссе, пародии (1890-1950-е годы)» [2010], «Русское зарубежье о Чехове:
Критика, литературоведение, воспоминания» [2010]. Постоянный автор «ИЛ».
Эдуар Дюжарден
Édouard Dujardin
[1861-1949]. Французский
поэт, прозаик, драматург и критик. Один из родоначальников символистской
драматургии. В поздней драматургии Дюжардена
отчетливо выражена католическая тема. Открыл для литературы технику потока
сознания.
Автор пьес «Антония» [«Antonia», 1891], «Кавалер прошлых времен» [«Le Chevalier du
passé», 1892], «Конец Антонии» [«La fin d’Antonia»,
1893], «Марта и Мария» [«Martha et
Maria», 1913], «Мистерия об умершем и воскресшем
боге» [«Le Mystère du Dieu mort
et ressuscité»,
1923], «Возвращение блудных детей» [«Le Retour des enfants
prodigues», 1924], «Вечное возвращение» [«Le Retour еternel»,
1932].
Перевод романа «Лавры
срезаны» [1888] выполнен по изданию [«Les lauries sont coupés». Porche.
2001].
Кристоф Рансмайр
Christoph Ransmayr
[р. 1954]. Австрийский писатель. Лауреат премий Кафки [1995], Гёльдерлина [1998], Брехта [2004], Бёлля [2007] и др.
Автор романов «Последний мир» [«Die letzte Welt», 1988], «Болезнь Китахары» [«Morbus
Kitahara», 1995], повести «Третий воздух, или Театр у моря» [«Die dritte
Luft, oder Eine Bühne am Meer», 1997], cборника репортажей и эссе «Дорога на Сурабаю» [«Der Weg
nach Surabaya», 1997]. В
«ИЛ» напечатан его роман «Ужасы льдов и мрака» [2003, № 2], «Признания туриста»
[2008, № 4], фрагмент романа «Летучая гора» [2009, № 3].
Перевод публикуемого текста
выполнен по изданию «Atlas eines ängstlichen
Mannes» [Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag GmbH, 2012].
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Прозаик,
переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной
академии [жюри премии «Большая книга»]. Главный редактор интернет-портала
«Словари XXI века», модератор групп «Библиотека года» и «Словарь года» в сети «Facebook». Главный редактор «ИЛ» [2005-2008]. Кандидат
филологических наук. Лауреат премий «Человек книги» [2004], имени А. М. Зверева
[2010], журнала «Октябрь» [2010], австралийского фестиваля русскоязычной
литературы «Антиподы» [2010].
В его переводе с польского
напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер»,
1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая
ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались его
статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Переводчики
Виктор Петрович Голышев
[р. 1937]. Переводчик с
английского. Лауреат премий «ИЛ» [1990 и 1993], «ИЛлюминатор»
[1997], «Малый Букер» [2001], «Либерти» за перевод
[2003], «Мастер» [2012].
В его переводе изданы
произведения Р. П. Уоррена, У. Фолкнера, К. Кизи, И. Макьюэна, Т. Уайлдера, Т. Капоте, Ч. Буковски, У. Кеннеди,
А. Ислера, Р. Хьюза, Д. Хэммета,
У. Фолкнера, У. Гасса, Дж. Гаррисона, Э. Леонарда, У.
Тауэр, С. Сонтаг и др. Неоднократно публиковался в
«ИЛ».
Даниил Алексеевич Лебедев
Переводчик с французского.
Окончил магистратуру INALCO (Париж). Живет в Париже.
Его тексты и переводы
публиковались в журналах «Стол», «Реч#порт»,
«Опустошитель», «Дистопия», «12 крайностей», «Lumifre». В «ИЛ» публикуется впервые.
Нина Николаевна Федорова
Переводчик с немецкого,
шведского, норвежского, нидерландского, английского и польского языков. Лауреат
Австрийской государственной премии в области литературного перевода [1994],
премии имени Жуковского [2004].
В ее переводе печатались
произведения К. Вольф, Г. Гессе, Ф. Дюрренматта, А. Зегерс,
К. Рансмайра, П. Низона, Й.
Рота, А. Штифтера, И. Бергмана, Х. Мартинсона, Л. Густафссона, С. Дельбланка, Т. Линдгрена, Ё. Тунстрёма, М. Л. Кашниц и З.
Ленца, Р. Музиля и др. Неоднократно публиковалась в
«ИЛ».