Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2017
Николай Георгиевич Мельников
[р. 1970]. Литературовед,
критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии имени А. М. Зверева
[2008].
Автор книг «О Набокове и
прочем: Статьи, рецензии, публикации» [2014], «Портрет без сходства: Владимир
Набоков в письмах и дневниках современников (1910-1980-е годы)» [2013];
редактор-составитель антологий: «Классик без ретуши. Литературный мир о
творчестве Владимира Набокова. Критические отзывы, эссе, пародии» [2000],
«Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве И. А. Бунина: Критические
отзывы, эссе, пародии (1890-е — 1950-е годы)» [2010], «Русское зарубежье о
Чехове: Критика, литературоведение, воспоминания» [2010]. Постоянный автор «ИЛ».
Энтони Бёрджесс
Anthony Burgess
[1917-1993]. Английский
писатель, критик, композитор.
Автор романов «Время тигра»
[«Time for a Tiger», 1956; рус. перев. 2002], «Враг под покрывалом» [«The Enemy in
the Blanket», 1958; рус.
перев. 2002], «Восточные постели» [«Beds in the East»,
1959; рус. перев. 2002], «Заводной апельсин» [«A Clockwork
Orange», 1962; рус. перев. 1991], «Мистер Эндерби изнутри» [«Inside Mr. Enderby», 1963; рус. перев. 2002], «Влюбленный Шекспир» [«Nothing Like
the Sun: A Story of Shakespeare’s Love Life», 1964; рус. перев. 2001], «Эндерби снаружи» [«Enderby Outside», 1968, рус.
перев. 2003], «Наполеоновская симфония» [«Napoleon Symphony», 1974] и др., многих литературоведческих
исследований — о Шекспире, Дж. Джойсе, Э. Хемингуэе. Кроме того, Э. Бёрджессом написан ряд музыкальных произведений, в том
числе симфоний. В «ИЛ» опубликованы его романы «Трепет намерения» [1991, № 12]
и «Железо, ржавое железо» [2004, № 1-3], статья «Ивлин Во: переоценка» [2016, №
4], эссе «Шекспир как поэт» [2016, № 5].
Переводчики
Елена Юрьевна Калявина
Музыкант, филолог, переводчик
с английского и польского языков. Победитель конкурса на лучший перевод стихов
Т. Ружевича [2013] и В. Шимборской
[2016]. Лауреат премии имени С. К. Апта [2015].
В ее переводах опубликованы
романы Р. Кляйн, Э. Страут,
Э. Уортон, К. Мак и Д. Кауфман, рассказы Ф. С. Фицджеральда,
Э. Манро, впервые на русском языке опубликована поэма
Дж. Керуака «Море» из романа «Биг Cур»,
переводила стихи У. Блейка, Р. Л. Стивенсона, Э. Дикинсон,
С. Тисдейл, П. Г. Вудхауза,
Ф. С. Фицджеральда и др. с английского языка, Б. Лесьмяна,
В. Шимборской, Т. Ружевича
— с польского. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны стихи Т. Ружевича
[совместно с А. Ситницким; 2014, № 6], Ф. С.
Фицджеральда [2014, № 6], Р. Брука [2014, № 8], П. Г. Вузхауза
[2015, № 10], В. Шимборской [2016, № 8] и эссе Г.
Миллера [2015, № 5].
Александр Александрович Авербух
Переводчик с английского,
преподаватель. По образованию биолог.
В его переводе вышли книги Э.
Маккинти «Деньги на ветер» [2012] и Д. Лихэйна «Прощай, детка, прощай» [2013]. Переводил также
фильмы для студий SDI-Медиа и СВ-Дубль. В «ИЛ» в его переводе опубликованы
рассказы Э. Энрайт [2016, № 3], Д. Паркер [2016, №
12] и повесть Р. Форда «Прочие умершие» [2016, № 10].
Валерия Ивановна Бернацкая
Литературный критик и
переводчик с английского, кандидат филологических наук.
Автор книг «Четыре
десятилетия американской драмы (1950 — 1980)» [1993] и «Онассис:
любовь и бизнес» [2000], а также статей по американской и английской
литературе. В ее переводе опубликованы произведения Э. Олби,
Д. Мэмета, В. Аллена, Г. Брентона,
Г. Лавкрафта, У. Фолкнера, Т. Уильямса, А. Азимова,
Дж. Болдуина, Г. Миллера, А. Конан
Дойля и др. В «ИЛ» публиковались ее переводы повести
Дж К. Оутс «Черная вода» [1997, № 3], рассказов Т.
Вулфа [1998, № 10], фрагментов биографии «Я, Феллини» Ф. Феллини и Ш. Чэндлер [2002, № 3], фрагментов дневников [2006, № 4],
«Дневники (1965-1972)» [2016, № 7-8] Д. Фаулза.
Виктор Петрович Голышев
[р. 1937]. Переводчик с
английского. Лауреат премий «ИЛ» [1990 и 1993], «ИЛлюминатор»
[1997], «Малый Букер» [2001], «Либерти» за перевод [2003], «Мастер» [2012].
В его переводе изданы
произведения Р. П. Уоррена, У. Фолкнера, К. Кизи, И. Макьюэна, Т. Уайлдера, Т. Капоте, Ч. Буковски,
У. Кеннеди, А. Ислера, Р. Хьюза, Д. Хэммета, У. Фолкнера, У. Гасса,
Дж. Гаррисона, Э. Леонарда, У. Тауэр, С. Сонтаг и др.
Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Анна Владимировна Курт
Поэт, переводчик, публицист.
Автор сборника стихов «Две
розы». В ее переводе опубликованы «Лекции по русской литературе» В. Набокова, «Прощай,
Берлин» К. Ишервуда, «Эссе о литературе» У. Х. Одена, «Капля Божественного меда» и «Познание Востока» П. Клоделя, «Кровь бедняка» Л. Блуа
[совместно с Анной Райской], «История свободы» И. Берлина, стихи Д. Сент-Джона, Д. Лемана, Д. Мэйсона. В «ИЛ» опубликованы сонеты Ж. дю
Белле [2010, № 6], а также переводы статей литгидов
«Полвека без Ивлина Во» [2016, № 4] и У. Х. Одена
[2017, № 1].
Светлана Владимировна Силакова
Переводчик с английского и
испанского языков. Лауреат премий «Странник», присуждаемой издательством Terra Fantastica
[Санкт-Петербург, 1996], имени А. М. Зверева [2007] и «Инолиттл»
[2008].
В ее переводах опубликованы
романы Д. Адамса, Дж. Барнса, Э. Энрайт, М. Фигераса, П. Теру, Д. Делило, Дж.
Сондерса, Д. Шепарда, М. Спарк
и др.
Неоднократно публиковалась в
«ИЛ».