Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2017
Александр Мелихов
[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат «Набоковской премии» СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006], имени А. М. Зверева [2015].
Автор романов «Исповедь еврея» [1993], «Горбатые атланты» [1995], «Любовь к отеческим гробам» [2001], «Чума» [2003], «В долине блаженных» [2006] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Полин Кросли
Pauline Crossley
Жена атташе американского посольства в Петрограде в годы революции.
Перевод главы «Революция большевиков» [«The Bolshevik Revolution»] из книги «Письма из Петрограда» выполнен по изданию [«Letters from Petrograd». E. P. Dutton & Company, 1920].
Елена Павловна Даль
Переводчик со шведского и английского языков, а также с русского на шведский. Член Восточного центра переводчиков [Стокгольм]. Кандидат филологических наук.
Автор сборника стихов «Летнее время и зимние часы» [«Sommartid och vinterklockor», 1999] и романа «К тебе возвращаюсь. Костюмированный роман без одежды» [«Till dig jag vänder åter. En naken kostymroman», 2009; совместно с В. Оравски и К. П. Ларсеном], вышедших на шведском, а также работ по стиховедению на русском, шведском и английском языках. Составитель и переводчик двуязычной антологии «7 русских поэтов Стокгольма» [1996]. В ее переводе звучали стихи Э. Тегнéра, Э. Ю. Стагнелиуса и Г. Экелефа для передач «Радио Швеции». В «ИЛ» в ее переводе опубликованы стихи шведских поэтов [2015, № 8].
Нильс Линд
Nils Lindh
[1878-1959]. Шведский журналист, советник по русским вопросам МИДа Швеции [1918-1919 и 1920 — эпизодически], пресс-аташе посольства Швеции в СССР [1924].
Сотрудничал с газетой «Social-Demokraten», журналом «Tiden» и др. изданиями.
Автор книги «Встречи Востока и Запада: о современной политике России» [«Möten mellan öst och väst: studier i samtida rysk utrikespolitik», 1949].
Публикуемый фрагмент взят из книги «Большевизм в советском государстве: наблюдения и размышления свидетеля» [«Bolsjevismen i Sovjetriket: ett ögonvittnes iakttagelser och reflektioner». Tidens förlag, 1918], которую автор напечатал под псевдонимом Н. Странников.
Тура Гарм-Фекс
Tora Garm-Fex
[1890-1973]. Шведская писательница и журналистка. Сотрудничала с изданиями «Dagens Nyheter», «Vecko-Journalen», «Stockholms Dagblad» и др. [1914-1924]. В феврале 1918 г. в Петрограде встречалась с Лениным, Зиновьевым, Луначарским, Коллонтай и др.
Публикуемый репортаж взят из книги «В большевистском Петрограде» [«I bolsjevismens Petrograd». Aktiebolaget Ljus förlag, 1918].
Пер Эмиль Брусевич
Per Emil Brusewitz
[1887-1974]. Шведский журналист, писатель, дипломат и путешественник. По образованию юрист. Работал в шведском консульстве в Петрограде и Москве в 1917-1918 гг. Встречался с Керенским, Троцким, Лениным.
Автор книг «Государство красных царей. По впечатлениям поездки в Россию в 1920 году» [«Det röda zarriket. Intryck och erfarenheter från en resa till Ryssland», 1920, 1920]; «За железным занавесом России. На мотоцикле по маршруту Петроград-Тифлис» [«Bakom Rysslands järnridå. På motorcykel Petrograd-Tiflis». 1923].
Публикуемое интервью взято из книги «Государство красных царей» [«Det röda zarriket». Stockholm, 1920].
Камиль Дюдан
Camille Dudan
[1889-1963]. Швейцарский филолог, преподаватель, лауреат премии Французской академии [1939], кавалер Ордена Академических пальм [1959].
Автор книг «Французский язык и воспитание нашей молодежи» [«Le français et la formation de notre jeunesse», 1939], «Соломинка и бревно, или Сюрпризы речи» [«La paille et la poutre: ou les surprises du language», 1948] и др«.»
Публикуемые
очерки взяты из книги «Красная Россия» [«La Russie rouge». Lausanne: Imprimerie
centrale et populaire, 1918].
Андрес Трапиельо
Andrés Trapiello
[р. 1953]. Испанский поэт, прозаик, эссеист, живет в Мадриде. Лауреат премии Надаля [2003].
Автор стихотворных книг «Вместе с водой» [«Junto al agua», 1980], «Может, и правда» [«Acaso una verdad», 1993], «Сон во сне» [«Un sueño en otro», 2004], романа «Клуб идеальных убийств» [«Los amigos del crimen perfecto», 2003; рус. перев. 2006]. Ему принадлежат также монографии о Сервантесе, об образе Гражданской войны в испанской литературе и др. В «ИЛ» опубликованы его стихи [2011, № 12].
Мануэль Чавес Ногалес
Manuel Chaves Nogales
[1897-1944]. Испанский журналист и писатель. С 1936 г. жил в эмиграции.
Автор одной из лучших книг о корриде — «Хуан Бельмонте, матадор: его жизнь и его героизм» [«Juan Belmonte, matador de toros; su vida y sus hazañas», 1930], а также книг о русской революции «Через Европу на самолёте. Мелкий буржуа в красной России» [«La vuelta a Europa en avión. Un pequeño burgués en la Rusia roja», 1929] и «Влюблённая большевичка. Любовь в красной России» [«La bolchevique enamorada. El amor en la Rusia roja», 1930], книги очерков о белой эмиграции во Франции «Что осталось от империи царей» [«Lo que ha quedado del imperio de los zares», 1931] и др.
Перевод выполнен по изданию «Маэстро Хуан Мартинес, который там побывал» [«El maestro Juan Martínez que estaba allí». Estampa, 1934].
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат премий «ИЛ» [1986], польского ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги «Трансатлантик» [2008]. Обладатель Почетного диплома критики «зоИЛ» [2016].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, Е. Анджеевского, М. Хласко, Х. Кралль, С. Хвина, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле, Е Анджеевского, Ю. Стрыйского, Э. Ментцеля, Т. Ружевича, А. Барта, З. Хаупта, П. Черского и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Кароль Вендзягольский
Karol Wędziagolski
[1886-1974]. Польский революционер, политический деятель, кавалер Ордена Возрождения Польши [1929].
Автор воспоминаний «Савинков» [«Новый журнал», Нью-Йорк, 1963], книги «Борис Савинков. Портрет террориста» [«Boris Savinkov: Portrait of a Terrorist», 1988].
Публикуемые фрагменты взяты из книги «Воспоминания» [«Pamiętniki». Warszawa: Iskry, 2007].
Анна Кукес
Переводчик с немецкого языка, филолог-германист, кандидат филологических наук, журналист, член Союза профессиональных литераторов, член Гильдии мастеров литературного перевода.
Переводила произведения Т. Манна, И. Нолль, Д. Дёррье, Х. Хольцман, Д. Глаттауэра, М. Зутера, С. Ренье, К. Рёрихта, Г. Бёлля и др. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы «Нелицеприятные сказки» К. Х. Рёриха [2006, № 1].
Эдвин Эрих Двингер
Edwin Erich Dwinger
[1898-1981]. Немецкий писатель, публицист, эссеист, общественный деятель. Участник Первой и Второй мировых войн, Белого движения и Гражданской войны в России в 1918 — 1920 гг.
Автор документальных автобиографических романов «Великая могила» [«Das große Grab. Sibirischer Roman», 1920], «Корсаков» [«Korsakoff. Die Geschichte eines Heimatlosen», 1926], «Последняя жертва» [«Das letzte Opfer», 1928], «12 разбойников» [«12 Räuber», 1931], «На полпути» [«Auf halbem Wege», 1939], трилогии повестей «Армия за колючей проволокой» [«Die Armee hinter Stacheldraht. Das Sibirische Tagebuch», 1929], «Мы зовем Германию» [«Wir rufen Deutschland. Heimkehr und Vermächtnis. 1921-1924», 1932], очерков и эссе. Его произведения были переведены на более чем двенадцать языков, общий тираж достиг двух миллионов экземпляров.
Перевод выполнен по изданию «Между белым и красным» [«Zwischen Weiss und Rot». Austria, Graz: Leopold Stocker Verlag, 2001].
Радола Гайда
Radola Gajda
[Рудольф Гейдль]
[Rudolf
Geidl]
[1892-1948]. Чехословацкий военачальник и политический деятель. В 1916-1920 гг. воевал в России, дослужился до звания командующего Сибирской армией адмирала Колчака, после увольнения возглавил мятеж против колчаковской власти. В период оккупации Чехословакии Германией сотрудничал с нацистами.
Перевод фрагментов книги «Воспоминания» [«Moje pameti». Praha: Vesmir, 1924].
Переводчики
Александр Александрович Авербух
Переводчик с английского, преподаватель. По образованию биолог.
В его переводе вышли книги Э. Маккинти «Деньги на ветер» [2012] и Д. Лихэйна «Прощай, детка, прощай» [2013]. Переводил также фильмы для студий SDI-Медиа и СВ-Дубль. В «ИЛ» в его переводе опубликованы рассказы Э. Энрайт [2016, № 3], повесть Р. Форда «Прочие умершие» [2016, № 10], рассказы и афоризмы Д. Паркер [2016, № 12, 2017, № 7], статья Р. Престона «Война с вирусом Эбола» [2017, № 4], повести А. Джонсона [2017, № 7].
Ксения Анатольевна Жолудева
Переводчик с итальянского и французского языков.
В ее переводе печатались рассказы Джорджо Фалько и Лучаны Литтиццетто.
В «ИЛ» в ее переводе напечатаны рецензии А. Дебенедетти, Д. Больоло, К. Горлье на романы В. Набокова [2017, № 6].
Ольга Кулагина
Переводчик с английского и испанского языков, по образованию математик. Лауреат премии «Инолит» [2016].
Переводила тексты в области финансов и информационных технологий. В ее переводе опубликованы три рассказа Д. Безмозгиса «Наташа», «Хоински», «Новое надгробие на старую могилу». В «ИЛ» в ее переводе опубликованы рассказы Н. Олгрена [2016, № 1], романы Х. Ибаргуэнгойтиа «Мертвые девушки» [2016, № 1], А. Неумана «Барилоче» [2016, № 4], Э. Росеро «Благотворительные обеды» [2016, № 10] и «Война» [2017, № 4].
Елена Александровна Тепляшина
Филолог, переводчик с английского, шведского, чешского и польского языков.
Переводила произведения С. Сем-Сандберга, Э. Аксла Сунда, Л. Кеплера, А. Рослунда, Д. Паркера и Анны-Лены Лаурен. В «ИЛ» публикуется впервые.