Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2017
Открывается номер романом французского писателя Дидье ван Ковелера (1960) «Свидетели невесты» в переводе Юлии Рац.
Женщина и пять мужчин, всем около сорока – друзья еще со школьной скамьи, связанные довольно сложными отношениями. Один из них – знаменитый фотограф, верховод и богач, всеобщий баловень и любимец женщин, на котором по существу и держится эта компания, разбивается насмерть накануне собственной свадьбы. Четверо друзей встречают в аэропорту избранницу покойника – красавицу-китаянку и что есть сил стараются смягчить ей удар… Но юная невеста оказывается девушкой-демиургом и подбирает ключ к каждому из четверых, осуществляя его заветные желания – будто выполняя загробную волю их погибшего друга и покровителя.
Следом – поэтическая рубрика. На этот раз – «Из современной китайской поэзии». «Язык современной поэзии… завис невозможной сцепкой между двумя полюсами “инаковости” — западной культурой, бомбардировавшей Китай с середины XIX века, и собственной традицией классического стиха», — говорится во вступительной статье переводчицы этой подборки Юлии Дрейзис.
«Фарраго» — философская пьеса польской писательницы и драматурга Лидии Амейко в переводе Анастасии Векшиной. Трагифарс — разговор актера со Всевышним о природе творчества и сущности искусства.
Рубрика «Переперевод». Во вступительной заметке филолог и переводчик Юрий Гусев сетует, что выдающийся венгерский поэт Янош Арань (1817 – 1882) «не получился» по-русски должным образом в поставленном на поток советском переводе, и пробует исправить эту ошибку, хотя бы применительно к балладе «Валлийские барды».
В рубрике «Два юбилея» «ИЛ» чествует двух немецких классиков и Нобелевских лауреатов – Генриха Бёлля (1917 – 1985) и Гюнтера Грасса (1927 – 2015). Все представленные в номере тексты Г. Бёлля переведены Анной Кукес, а Г. Грасса – Борисом Хлебниковым.
И открывает мемориальный раздел
– радиопьеса Генриха
Бёлля «Монах и разбойник» (1953). На старости лет одинокий монах находит
родственную душу… на самом дне общества. Пьеса может быть понята как очередная
вариация на тему евангельской притчи, где сказано, что в Царствии Небесном «будут последние первыми, и первые
последними…»
Рассказ Г. Бёлля «Генерал стоял на холме…» Окопная правда с религиозным просветлением в финале.
Г. Бёлль. Рассказ «Ночь любви»: последняя ночь армейского отпуска перед возвращением на фронт.
И снова Г. Бёлль – эссе «О Чехове».
«У Чехова на всем налет почти
метафизической меланхолии, отчего преходящее
становится вечным».
И еще эссе того же автора: «Сколько терроризма можно спрятать под одним кусочком сахара» — о терроризме в ФРГ по отношению к детям.
И наконец – «Речь на открытии Европейского центра переводчиков в Штралене 24 апреля 1985»: «…переводчики
в истории человечества от начала времен являются пусть и не важнее дипломатов,
но играют, пожалуй, не меньшую роль. Ибо
литература, если узнать ее не с одной какой-то стороны, но во всем
ее многообразии, дает наилучшее представление о народе, его обычаях, истории,
традициях, характере людей. И насколько узко и
неполноценно было бы представление наше о других народах, настолько мы погрязли
бы в предрассудках — а это ведь порой случается
в нашей истории…»
И это – последний
авторский материал собственно Генриха Бёлля в этом номере «ИЛ», но не последний
из посвященных его памяти, поскольку небольшую публикацию текстов следующего
юбиляра – Гюнтера Грасса – журнал начинает с его
статьи 2009 года «Когда хоронили Генриха Бёлля».
И стихи
Г. Грасса, напечатанные следом, будто бы вторят этой
статье:
Вместе
с сыновьями Генриха Бёлля,
его
друзьями Вальрафом и Копелевым
я нес
его гроб. Летним днем.
Впереди
играли цыгане.
Впрочем, и в статье Бориса Хлебникова «Неделимость творчества» речь идет об обоих
покойных юбилярах.
В рубрике «Статьи, эссе» — статья публициста Александра Пумпянского «Альтернативная
история Дональда Трампа».
«Явление
Трампа, словно вторжение хвостатой кометы, произвело веер самых неожиданных
эффектов. Среди них потрясение в литературной сфере. На первое место в чарте “горячих” книг взлетел Оруэлл. “1984” ставят на Бродвее… Публицисты наперебой цитируют “Заговор
против Америки” Филипа Рота и “Дивный новый мир” Олдоса
Хаксли. Роман канадской писательницы Маргарет Этвуд
“Рассказ служанки” переведен на сорок языков… Общее у этих романов то, что они
— предупреждения. Говорят, Трамп не читает книг, он смотрит телевидение. Но вот
ведь какую услугу он оказал литературе…»
В рубрике «Наше интервью» — беседа Петра Плютто с главным
редактором «ИЛ» А. Я. Ливергантом. Речь идет, как и
следовало ожидать, об искусстве перевода.
И завершает 12-й номер сводное содержание журнала «Иностранная литература» за 2016 год