Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2017
Екатерина Александровна Хованович
Переводчик с испанского и
португальского языков. Победитель первого конкурса «Современная зарубежная
художественная литература»,
проводившегося Издательской программой Института «Открытое общество» [Фонд
Сороса; 1998-1999], призер конкурса переводчиков поэзии Пабло Неруды,
посвященного столетию поэта [2004], обладатель диплома критиков «зоИЛ» [2011], лауреат премии «Инолит»
[2015].
В ее переводе печатались
произведения М. Скляра, Х. Кортасара, Х. Х. Арреолы, Г. Мистраль, П. Неруды, В. Уидобро,
Р. Ортеги Мотенегро и др. Неоднократно публиковалась
в «ИЛ».
Мариу Раул Морайс Ди Андради
Mário Raul Morais de Andrade
[1893-1945]. Поэт, прозаик,
музыковед, искусствовед, критик и фотограф. Один из основателей бразильского
модернизма. Член авангардной группы «Пятеро». Пионер в области этномузыкологии. Лауреат премии «Жабути»
[1974].
Фактически создал современную
бразильскую поэзию своей публикацией «Рехнувшаяся Паулисея»
[«Paulicéia Desvairada»,
1922]. Его главный роман -«Макунаима, герой, у
которого нет никакого характера» [«Macunaíma,
o herói sem nenhum caráter», 1928].
Перевод романа выполнен по
изданию «Macunaíma, o herói sem nenhum caráter». [Rio de
Janeiro: Agir, 2007].
Моасир Скляр
Moacyr Scliar
[1937-2011]. Писатель.
Лауреат премии «Жабути» [1988, 1993, 2009] и других
национальных премий.
Автор романов «Один в поле
воин» [«O exército de
um Homen só», 1973], «Кентавр в саду» [«O centauro
no jardim», 1980; рус.
перев. 2002], «Макс и кошки» [«Max e os felinos», 1981], «В ночь живота,
бриллиант» [«Na Noite do Ventre, o Diamante»,
2005], «Обнимаю вас, миллионы» [«Eu vos abraço milhoes», 2010] и др., рассказов, эссе, книг для детей. В
«ИЛ» опубликован роман «Леопарды Кафки» [2014, № 7].
Перевод романа
«Эдем-Бразилия» выполнен по изданию [«Éden-Brasil».
Companhia das Letras,
2002].
Луис Фернанду Вериссиму
Luis Fernando Veríssimo
[р. 1936]. Писатель,
переводчик, журналист, ведущий телепрограмм, музыкант-саксофонист. Лауреат
нескольких премий, среди которых премия «Юмор в журналистике» [1982], приза «Prix Deux Oceans»
на фестивале культуры Латинской Америки в Беаррице,
Франция [2004]. Обладатель титула «Интеллектуал года» [1996].
Известен своими
юмористическими рассказами. Автор сборника рассказов «Популярный» [«O Popular», 1973], книг «Аналитик из Баже»
[«O Analista de Bagé», 1981], «Клуб Ангелов» [«Clube
dos Anjos», 2003; рус.
перев. 2005] и др.
Рассказ «Правда» [«A verdade»] взят из сборника «Комедии частной жизни» [«Comédias da» «vida privada». L&PM, 1995], рассказ «Голос счастья» [«A voz da felicidade»]
— из сборника «Жена Сильвы» [«A mulher do Silva». Porto
Alegre: L&PM, 1984], рассказы «Щёлк» [«Clic»] и «Струнный концерт» [«Recital»]
— из интернета [http://www. releituras. com/lfverissimo_menu.asp], рассказ «Белый флаг» [«Bandeira Branca»] — из сборника
«Сто лучших бразильских рассказов нашего века» [«Os cem melhores contos
brasileiros do século». Objetiva, 2000],
рассказ «Мусор» [«O lixo»] — из интернета [https://
www.mensagenscomamor.com/cronicas-luis-fernando-verissimo],
рассказ «Новые технологии» [«Tecnología»] — из
интернета [https://www.pensador.com/ textos_de_ luis_ ernando_verissimo/].
Борис Соломонович Шнайдерман
Boris Schnaiderman
[1917-2016]. Переводчик,
писатель, эссеист. Профессор Университета Сан-Паулу [2001], доктор наук.
Лауреат премии Бразильской литературной академии [2003]. Обладатель медали
Пушкина [2007].
Первый переводчик русской
классической литературы на португальский язык.
Автор книг «Война под
сурдинку» [«Guerra em surdina», 1964], «Достоевский: проза-поэзия» [«Dostoiévsky: Prosa. Poesia», 1982], «Перевод, отчаянный поступок» [«Tradução,
ato desmedido», 2011],
«Итальянская тетрадь» [«Caderno italiano»,
2015] и др.
Перевод глав «Страх» [«Medo»] и «Ненависть» [«Odio dos homens»] из книги «Война под
сурдинку» выполнен по изданию Cosak & Naify, 2004].
Елена Николаевна Васина
Профессор кафедры русистики
филологического факультета Университета Сан-Паулу, финалистка бразильских
премий «Жабути» [2015] и «Аплаузо»
[2015].
Автор более ста научных
публикаций по сравнительному литературоведению, истории и теории русской
литературы и театра и теории перевода. Автор-составитель и автор книг
«Типология символизма в русской и западной культуре» [2005], «“Живой труп” Льва
Толстого» [2007], «Русский театр: литература и спектакль» [2011],
«Станиславский: жизнь, творчество и Система» [2015].
Ирина Полякова-Севостьянова
Переводчик с польского,
чешского, испанского и португальского языков, журналист, бард.
Участвовала в антологии «Век
перевода». Переводила Б. Лесьмяна, В. Броневского, З. Красинского, А. Мачадо,
Х. Р. Хименеса, А. ди Оливейру,
О. Билака. В «ИЛ» публикуется впервые.
Наталия Сергеевна Константинова
Переводчик с испанского и
португальского языков. Кандидат исторических наук. Возглавляет Центр
культурологических исследований Института Латинской Америки РАН. Руководитель и
инициатор проекта энциклопедии «Культура Латинской Америки», удостоенной премии
ЮНЕСКО «За вклад в диалог между цивилизациями». Член Союза театральных
деятелей.
Автор около двухсот
публикаций по проблемам ибероамериканской культуры,
истории и общественной мысли и книг «Страна карнавала» [2003] и «Многоголосица
культур» [ 2015].
Рафаэл Теодору
Rafael Teodoro
Музыкальный и литературный
критик, преподаватель, юрист-аналитик в прокуратуре.
Ведет свой блог, а также
публикует статьи о литературе и музыке в различных журналах.
Текст публикуемой статьи
«Общество неграмотных: быть умным для подростка становится преступлением» [«Em uma sociedade
de analfabetos, ser inteligente na adolescência virou crime»] взят из интернета
http://
www.revistabula.com/730-em-uma-sociedade-de-analfabetos-ser-inteligente-na-adolescencia-virou-crime.
Алексей Игоревич Иващенко
[р. 1958]. Бард. Закончил
географический факультет МГУ и ВГИК [актерская мастерская С. Ф. Бондарчука],
работал в Театре Киноактёра, театре Алексея Рыбникова.
В соавторстве с Георгием
Васильевым написал мюзикл «Норд-Ост». Автор русских текстов мюзиклов «Звуки
музыки», «Русалочка», «Призрак оперы», «Поющие под дождем», «Золушка»,
«Привидение» и др. Перевел на русский язык бразильские песни в жанре босса-новы
для совместного проекта с Ириной Богушевской «Утро карнавала». В «ИЛ»
публикуется впервые.
Владимир Игоревич Ильинский
[р. 1952]. Журналист,
переводчик с английского, ведущий музыкальных программ на радио «Эхо Москвы».
Автор многих статей в
журналах «Эплоко», «From Me To You»
и др. В его переводе вышли книги Д. Леннона «Все, что я хочу сказать. Последнее
большое интервью журналу “Playboy”, записанное
Дэвидом Шефом», Ш. Осборн «Экстрим, или Моя автобиография» и др. В «ИЛ»
публикуется впервые.
Анна Сергеевна Смирнова-Энрикес
Преподаватель русского языка,
переводчик, организатор культурных мероприятий, блогер, ведет Живой Журнал под
ником annsmile141. По образованию биолог. Живет в Сан-Паулу.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Елена Владимировна Огнева
Литературовед, переводчик с
испанского и португальского языков, кандидат филологических наук, ведущий
научный сотрудник кафедры истории зарубежной литературы филологического
факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Член редколлегии научного журнала
«Литература двух Америк».
Автор более 150 научных
статей, предисловий и критических работ, учебников по истории зарубежной
литературы. В ее переводе публиковались эссе А. Карпентьера
и Ж. Амаду, письма и интервью Х. Кортасара, Э. Сабато и др. В «ИЛ» публиковались ее статьи «Фантастическое
у Кортасара» [1978, № 8], «Эпоха единения» [1984, №
1], «“О были величавой и тревожной навеки мы преданье сохраним”» [2015, № 7], «“Скрипка, рядом с
которой ходит несчастье”» [2016, № 6].
Переводчики
Владимир Дмитриевич Култыгин
[р. 1987]. Переводчик с
португальского, испанского, французского, каталонского, английского языков,
журналист.
Роман «Макунаима,
герой, у которого нет никакого характера», — его первый опубликованный
художественный перевод.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Ирина Фещенко-Скворцова
Поэт, эссеист, переводчик.
Кандидат педагогических наук. Член Союза российских писателей. Живет в
Португалии.
Автор четырех книг стихов и
литературно-критических эссе, статей об особенностях поэтической техники
отдельных португальских авторов, более 60 научных публикаций по проблемам
творчества в педагогике и психологии. Переводила португальских, бразильских,
испанских поэтов, в их числе Ф. Пессоа и его гетеронимов.
В «ИЛ» напечатаны статья о А. Нобре «Когда он
родился, родились мы все» [2012, № 9], статья «Триумфальный день Фернандо
Пессоа», переводы поэмы С. Верде, сонетов Ф. Эшпанки,
фрагментов роммана-эссе Ф. Пессоа «Книга
неуспокоенности», португальских легенд Ж. Маркеша и
очерк «Записки эмигранта» [2015, № 7], статья и перевод стихов «Из
португальской поэзии XX-XXI веков: традиции и поиск» [2016, № 4].
Ольга Михайловна Дзюба
Переводчик с португальского.
Обладатель диплома за лучший перевод рассказа «Кирпичный язык» М. Карвалью Первого Международного русско-португальского
конкурса переводчиков художественной литературы «Иными словами»,
организованного Лиссабонским университетом.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Галина Викторовна Матвеева
Литератор, издательский работник.
Составитель сборников, в том
числе «Летучий корабль и другие славянские сказки» [2016] и «Пастушок и король
эльфов и другие скандинавские сказки» [2016]. В «ИЛ» публикуется впервые.
Лея Давидовна Любомирская
Прозаик. Лауреат «Русской
премии» [2016] в номинации «Малая проза» за сборник «И с тех пор не
расставались. Истории страшные, трогательные и страшно трогательные» [2015].
Живет в Португалии.
Автор книг «Профессор и
воображаемый бразилец» [2007], «Лучшее лето в ее жизни» [2009], «Книга о живых
и мертвых старушках» [2012], «Бродяга, Маг и Королева пряностей (и еще — Поэт,
Мечтатель, Алхимик, Сочинительница и другие удивительные люди)» [2013] и др.
Максим Александрович Тютюнников
[р. 1978]. Переводчик с
испанского и португальского языков, научный редактор редакционно-издательского
отдела ВГБИЛ.
Переводил произведения Ф.
Пессоа, Д. Суньигу, К. Апабласу.
В «ИЛ» публикуется впервые.