Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2016
Елена Леенсон
Переводчик с немецкого, кандидат филологических наук.
В ее переводе вышли книги Й. Шубигера «Где лежит море?» [2013], У. Хуба «Ковчег отходит ровно в восемь» [2013] и др. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны рассказ Э. Хайденрайх «Любовь и колбаса» [2014, № 3] и фрагменты книги А. Вимшнайдер «Осеннее молоко» [2015, № 4].
Эльке Хайденрайх
Elke Heidenreich
Немецкая писательница, литературный критик и журналист. Ведущая популярных программ о чтении на радио и телевидении. Лауреат многих премий в области литературы и СМИ, в том числе Международной литературной премии «Корина» [2011] и телевизионной премии «БЭМБИ» [2003].
Автор сборника рассказов «Колонии любви» [«Kolonien der Liebe», 1992] и др., книг для детей, сценариев, оперных либретто. В «ИЛ» опубликован ее рассказ «Любовь и колбаса» [2014, № 3].
Публикуемый рассказ взят из сборника «Спиной к миру» [«Der Welt den Rücken». Carl Hanser Verlag, 2001].
Грегор Зандер
Gregor Sander
[р.1968]. Немецкий писатель, лауреат премии Ингеборг Бахман за сборник рассказов «Зимняя рыба» [«Winterfisch», 2011], немецкой премии за лучший рассказ [2013] и др.
Автор сборника рассказов «Я же здесь родился» [«Ich aber bin hier geboren», 2002], романов «Отсутствующий» [«Abwesend», 2007] и «Что было бы» [«Was gewesen wäre», 2014], книги «Дневник одного года» [«Tagebuch eines Jahres», 2014].
Публикуемый рассказ взят из сборника «Зимняя рыба» [«Winterfisch». Wallstein Verlag, 2011].
Луц Зайлер
Lutz Seiler
[р. 1963]. Немецкий писатель, поэт. Лауреат нескольких литературных премий, в частности премии Ингеборг Бахман [2007], Немецкой литературной премии [2014].
Автор сборников стихов, в том числе «Сорок километров ночи» [«Vierzig Kilometer Nacht», 2003], и сборников рассказов «Турксиб» [«Turksib», 2008], «Весы времени» [«Die Zeitwaage», 2009], романа «Крузо» [«Krusо», 2014]. В «ИЛ» публиковались его стихи [2004, № 11] и эссе [2015, № 10].
Публикуемый рассказ взят из сборника «Турксиб» [«Turksib». Suhrkamp, 2008].
Криста Вольф
Christa Wolf
[1929-2011]. Немецкая писательница. В 1955-1977 гг. — член правления Союза писателей ГДР, член Академии искусств Германии, лауреат многих литературных премий.
Автор романов «Расколотое небо» [«Der geteilte Himmel», 1963; рус. перев. «ИЛ», 1964, № 1], «Образы детства» [«Kindheitsmuster», 1976; рус. перев. 1989], «Медея. Голоса» [«Medea. Stimmen», 1996; рус. перев. «ИЛ», 1997, № 1], повестей «Московская новелла» [«Moskauer Novelle», 1961], «Размышления о Кристе Т.» [«Nachdenken über Christa T.», 1968], «Кассандра» [«Kassandra»; рус. перев. «ИЛ», 1986, № 1], «Авария. Хроника одного дня» [«Storfall. Nachrichten eines Tages», 1987; рус. перев. «ИЛ», 1987, № 12], «Летний этюд» [«Sommerstück», 1989; рус. перев. 1990], книги рассказов «Унтер-ден-Линден. Три невероятных истории» [«Unter-den-Linden. Drei unwahrscheinliche Geschichten», 1974], автобиографического эссе «Что остается» [«Was bleibt», 1989; рус. перев. 1990].
Перевод рассказа «Август» выполнен по одноименному изданию «August» [Berlin: Suhrkamp, 2014].
Торстен Шульц
Torsten Schulz
[р. 1959]. Немецкий писатель и режиссер документальных фильмов, профессор драматургии в университете кино и телевидения имени Конрада Вольфа [Бабельсберг, Потсдам]. Лауреат премий Союза писателей Нижней Австрии [2005, 2007], премии за лучшую радиопьесу в Цонзе [2006] и др.
Автор романoв «Боксхагенер Плац» [«Boxhagener Plazt», 2004], «Ниловский» [«Nilowsky», 2013], сборника рассказов «Революция и вши» [«Revolution und Filzläuse», 2008] и многочисленных киносценариев.
Публикуемый рассказ взят из сборника «Революция и вши» [«Revolution und Filzläuse». Berlin: Ullstein 2008].
Вислава Шимборская
Wisława Szymborska
[1923-2012]. Польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии [1996].
Автор четырнадцати книг стихов, в том числе «Большие числа» [«Wielka liczba», 1976], «Люди на мосту» [«Ludzie na moście», 1986], «Конец и начало» [«Koniec i początek», 1993], «Минута» [«Chwila», 2002], «Двоеточие» [«Dwukropek», 2005], «Здесь» [«Tutaj», 2009], «Довольно» [«Wystarczy», 2012] и др. Стихи В. Шимборской по-русски печатались в сборнике переводов А. Ахматовой «Голоса поэтов» [1965], в антологии «Польские поэты ХХ века» [2000], «Польские поэтессы» [2002] и др.; также изданы ее книги «Соль» [2005], «Жизнь с бухты-барахты» [2007], «Избранное в переводах Асара Эппеля» [2007]; в «ИЛ» [1967, № 2; 1974, № 7; 1978, № 8; 1994, № 11; 2000, № 8; 2003, № 5; 2012, № 4]. В «ИЛ» опубликованы также речь Виславы Шимборской «Поэт и мир», произнесенная на церемонии вручения ей Нобелевской премии [1997, № 5], книги стихов «Двоеточие» [2006, № 6], «Здесь» [2010, № 1], «Довольно» [2013, № 1], фельетоны из сборника «Необязательное чтение» [1999, № 5] и фрагменты книги «Литературная почта, или Как стать / не стать писателем» [2009, № 7].
Игорь Белов
[р. 1975]. Поэт, переводчик.
Переводил с польского языка М. Светлицкого, С. Баранчака, Б. Задуру, Я. Качмарского, М. Беджицкого, Т. Гайцы, Д. Фокса, М. Сендецкого, С. Сташевского, Д. Сосницкого, М. Бялошевского, С. Пентака, Я. Джевуцкого, В. Шленгеля, Э. Ткачишина-Дыцкого и др., с украинского — С. Жадана, Ю. Андруховича и др., с белорусского — А. Хадановича и др. В его переводе опубликована книга М. Светлицкого «Сто стихотворений о водке и сигаретах» [2015].
В «ИЛ» в его переводе опубликованы стихи Б. Задуры [2015, № 6].
Клаудио Магрис
Claudio Magris
[р. 1939]. Итальянский исатель, журналист, эссеист, переводчик с немецкого языка, исследователь австрийской и немецкой культуры. Депутат итальянского Сената [1994-1996]. Кавалер «Ордена за заслуги в области искусства и литературы Французской республики» [1999] и «Большого креста Итальянской республики» [2001], лауреат французской премии «за лучшую иностранную книгу» [1990], премий «Стрега» [1997], «Эразмус» [2001], «принца Астурийского» [2004], «Государственной премии Австрии по литературе» [2006], «Виареджо» [2007].
Автор романов «Микромиры» [«Microcosmi», 1997], «Другое море» [«Un altro mare», 1991; рус. перев. 2005] и др., драм «Голоса» [«Le voci», 1995], «Выставка» [«La mostra», 2001] и др., книг «Габсбургский миф в современной австрийской литературе» [«Il mito absburgico nella letteratura austriaca moderna», 1963], «Кольцо Клариссы» [«L’anello di Clarisse», 1984], «Бесконечное путешествие» [«L’infinito viaggiare», 2005], «История еще не закончилась» [«La storia non è finita», 2006] и др., сборника эссе «Утопия и разочарование» [«Utopia e disincanto», 1999]. В «ИЛ» печатались главы из книги «Дунай» [2004, № 3] и эссе «Литература и право» [2008, № 10].
Публикуемые тексты взяты из книги «Театр» [«Teatro». Milano: Garzani Libri s.p.a., 2010].
Валерий Михайлович Николаев
[р. 1942]. Переводчик с итальянского.
В его переводе публиковались произведения Т. Гуэрры, Э. Моранте, А. Табукки, А. Барикко, Н. Амманити, С. Бенни, А. Николаи, Л. Лунари, Г. Дори, Д. Пайетты, Р. Реджиани, А. Альтери, М. Драго, С. Дациери, Э. Веско, М. Листри, С. Винчи, Л. Ликальци, О. Капеллани и др.
В «ИЛ» в его переводе опубликованы рассказы А. Табукки [1997, № 9], пьеса Г. Дори «Алмазы» [2015, № 5].
Ханна Кралль
Hanna Krall
Польская писательница и журналистка. Награждена католическим орденом «Ессе Homo» [2003]. Лауреат множества литературных и журналистских премий, в том числе Лейпцигской книжной премии за вклад в европейское взаимопонимание [2000], премии Гердера за вклад в развитие европейской культуры [2005], польской литературной премии «Нике» [2005], литературной премии имени Юлиана Тувима [2014].
Автор книг «Жиличка» [«Sublokatorka», 1985], «Танец на чужой свадьбе» [«Taniec na cudzym weselu», 1993], «Там уже нет никакой реки» [«Tam już nie ma żadnej rzeki», 1998], «На редкость длинная линия» [«Wyjątkowo długa linia», 2004], «Королю червонному — дорога дальняя» [«Król kier znów na wylocie», 2006; рус. перев. 2013], «Портрет с пулей в челюсти и другие истории» [«Portret z kulą w szczęce i inne historie», 2008], «Белая Мария» [«Biała Maria», 2011; рус. перев. 2014] и др. В «ИЛ» публиковалась ее книга «Опередить Господа Бога» [1988, № 4].
Публикуемые рассказы взяты из сборника «К востоку от Арбата» [«Na wschód od Arbatu». Wydawnictwo: Fundacja Instytutu Reportażu (Dowody na istnienie), 2014].
Мариуш Щигел
Mariusz Szczygieѓ
[р. 1966]. Польский журналист, писатель, лауреат многих наград за репортажи и телевизионные ток-шоу.
Автор многочисленных репортажей в прессе, сборника репортажей о Польше «Воскресенье, которое случилось в среду» [«Niedziela, która zdarzyła się w środę», 1997], книги «Сотвори себе рай» [«Zrób sobie raj», 2010] и др. В «ИЛ» опубликованы фрагменты его книги «Готтленд» [2012, № 6].
Александр Мелихов
[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат Набоковской премии СП Санкт-Петербурга [1993], премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006], имени А. М. Зверева [2015].
Автор романов «Исповедь еврея» [1993], «Горбатые атланты» [1995], «Любовь к отеческим гробам» [2001], «Чума» [2003], «В долине блаженных» [2006] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Алексей Петрович Цветков
[р. 1947]. Поэт, прозаик, переводчик. Редактор газеты «Русская жизнь» в Сан-Франциско [1976-1977], редактор и ведущий программ «Седьмой континент» и «Атлантический дневник» на радио «Свобода» в Мюнхене и Праге. Лауреат премий Андрея Белого [2007] и имени А. М. Зверева [2015].
В американском издательстве «Ардис» вышли три книги его стихов: «Сборник пьес для жизни соло» [1978], «Состояние сна» [1981], «Эдем» [1985]. Книги «Стихотворения» [1996], «Дивно молвить» [2001], «Просто голос» [2002], «Шекспир отдыхает» [2006], «Имена любви» [2007], «Ровный ветер» [2008], «Детектор смысла» [2010] изданы в России. Публиковался в «ИЛ» [1993, № 12; 1996, № 1; 2002, № 5; 2004, № 4; 2011, № 3]. Ведущий рубрики «ИЛ» «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым».
Елена Владимировна Огнева
Литературовед, переводчик с испанского и португальского языков, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник филологического факультета МГУ, Заслуженный научный сотрудник Московского университета, член Союза писателей.
Автор статей о латиноамериканской, португальской, испанской литературе. С ее предисловиями выходили произведения Ф. Наморы, Ж. Сарамаго, Ж. Амаду, Л. Фагундес Теллес, К. Фуэнтеса, М. Пуига, А. Переса-Реверте и др.
В ее переводах публиковались эссе А. Карпентьера и Ж. Амаду, письма и интервью Х. Кортасара, Эрнесто Сабато и др. В «ИЛ» публиковались ее статьи «Фантастическое у Кортасара» [1978, № 8], «Эпоха единения» [1984, № 1], «“О были величавой и тревожной навеки мы преданье сохраним”» [2015, № 7]. Была постоянным обозревателем «ИЛ» рубрики «Из месяца в месяц» [1976-1986].
Переводчики
Анатолий Сергеевич Егоршев
[р. 1935]. Журналист, германист, переводчик с немецкого. Лауреат премии «Инолит» [2008].
В Германии в его переводе на немецкий опубликована повесть В. Панова «Филипп фон Цезен». В его переводах опубликованы произведения М. Бодрожич, У. Кольбе, Р. Леттау, Л. Тролле, К. Хайна, Т. Хетхе, П. Хэртлинга, Т. Хюрлимана, Л. Берфуса, П. Бикселя, У. Видмера, В. фон Штернбурга, Р. Вальзера, Г. Кляйна и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Нина Николаевна Федорова
Переводчик с немецкого, шведского, норвежского, нидерландского, английского и польского языков. Лауреат Австрийской государственной премии в области литературного перевода [1994], премии имени Жуковского [2004], премии «Мастер» [2011].
В ее переводе печатались произведения К. Вольф, Г. Гессе, Ф. Дюрренматта, А. Зегерс, К. Рансмайра, П. Низона, Й. Рота, А. Штифтера, И. Бергмана, Х. Мартинсона, Л. Густафссона, С. Дельбланка, Т. Линдгрена, Ё. Тунстрёма, рассказы М. Л. Кашниц и З. Ленца, драмы Р. Музиля и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Дарья Алексеевна Андреева
Переводчик с английского и немецкого языков.
Автор романа «Личная война Павла». В ее переводе издана детская книга «Летающий Якоб» Ф. Вехтера, рассказы Ф. Хоппе.
В «ИЛ» в ее переводе опубликованы фрагменты книги М. Бубер-Нойман «От Потсдама до Москвы» [2015, № 4].
Владимир Борисович Окунь
[р. 1955]. Переводчик с английского и польского языков. Лауреат конкурса на лучший перевод поэзии прерафаэлитов, Ч. Милоша [2011], Т. Ружевича [2013].
Переведенные им стихотворения включены в сборники «Поэтический мир прерафаэлитов» [А. Теннисон, Д. Г. Россетти, К. Россетти, У. Моррис, А.Ч. Суинберн, Э. Даусон], «Милош по-русски». В его переводах опубликованы рассказы польских писателей Л. Липского, А. Стасюка, А. Титкова, проза Е. Стемповского, Ю. Виттлина. В «ИЛ» напечатаны его переводы стихов У. Морриса [2013, № 5], Т. Ружевича [2014, № 6], Р. Брука [2014, № 8], А. Пивковской и Г. Квятковского [2015, № 6] и микроромана Л. Липского «Пётрусь» [2015, № 10].
Александр Абрамович Ситницкий
[р. 1948]. Переводчик с английского и польского языков.
В его переводах в американских русскоязычных журналах «Флейта Евтерпы» и «Стороны Света» публиковались стихи У. Х. Одена, Т. Харди, О. Уайльда и А. Хаусмана. В сети опубликованы также переводы с английского из Р. Геррика, Э. Дикинсон, Р. Вилбура, С. Платт, Х. Плучека, Э. Паунда, с польского — из Т. Гайцы и др. В «ИЛ» в его переводе [совместно с Е. Калявиной] опубликованы стихи Т. Ружевича [2014, № 6].
Елена Юрьевна Калявина
Музыкант, филолог, переводчик с английского и польского языков. Победитель конкурса на лучший перевод стихов Т. Ружевича [2013]. Лауреат премии имени А. С. Апта [2015].
В ее переводах опубликованы романы Р. Кляйн, Э. Страут, Э. Уортон, К. Мак и Д. Кауфман, рассказы Ф. С. Фицджеральда, Э. Манро, впервые на русском языке опубликована поэма Дж. Керуака «Море» из романа «Биг Cур», переводила стихи У. Блейка, Р. Л. Стивенсона, Э. Дикинсон, С. Тисдейл, П. Г. Вудхауза, Ф. С. Фицджеральда и др. с английского языка, Б. Лесьмяна, В. Шимборской, Т. Ружевича — с польского. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны стихи Т. Ружевича [совместно с А. Ситницким; 2014, № 6], Ф. С. Фицджеральда [2014, № 6], Р. Брука [2014, № 8], П. Г. Вудхауза [2015, № 10] и эссе Г. Миллера [2015, № 5].
Валерий Борисович Тихонов
Переводчик с польского, украинского и английского языков.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии «Большая книга»]. Главный редактор интернет-портала «Словари XXI века». Кандидат филологических наук. Лауреат премий «Человек книги» [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы «Антиподы» [2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Анастасия Векшина
Поэт, филолог, переводчик с польского. Лауреат конкурса на лучший перевод стихотворений Т. Ружевича [2013].
Автор книги стихов и короткой прозы «Море рядом» [2009]. В ее переводе были опубликованы стихи Ч. Милоша, Т. Ружевича, М. Светлицкого, П. Кемпиньского, А. Видемана, Р. Хонета, М. Габрыся, А. Сосновского и др. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы стихи А. Видемана и Р. Хонета [2012, № 8] и Т. Ружевича [2014, № 6].
Евгения Витальевна Зимина
Переводчик с английского и польского языков. Неоднократный призер конкурсов художественного перевода EURASIAN OPEN, победитель конкурса перевода стихотворений Шинейд Моррисси в рамках проекта Британского Совета.
В ее переводе опубликованы стихи Ю. Тувима в сборнике «Молча» [2014]. В «ИЛ» в ее переводе напечатано стихотворение Ш. Моррисси [2015, № 9].
Борис Михайлович Косенков
Переводчик с английского, польского, чешского, словацкого и украинского языков.
В его переводах публиковались произведения А. Кристи, Э. Уоллеса, А. Маклина, Г. Р. Диксона, Э. Митчелла, Э. Д. Биггерса, В. Шубрта, Р. Самбука и др.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Вера Тимофеевна Виногорова
Переводчик с польского, дипломант Международных конкурсов переводов поэзии Т. Ружевича [2013], Виславы Шимборской [2015], Международного конкурса «Музыка перевода 2014».
В ее переводах публиковались повесть В. Гомбровича «Транс-Атлантик», воспоминания генерала В. Андерса «Без последней главы», главы из книги Р. Капущинского «Стремнина истории», сборник избранной поэзии В. Шимборской «Жизнь с бухты барахты», поэтический цикл Л. Жулинского «Я, Фауст» и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Александр Адамович Пивинский
[р. 1965]. Переводчик с польского. Лауреат премии имени В. В. Розанова [2010].
В его переводах публиковались стихи Ю. Тувима, В. Броневского, драматургия Т. Карповича. В «ИЛ» публикуется впервые.
Екатерина Владимировна Полянская
Поэт, переводчик с польского и сербского языков. Член СП России. Лауреат премий имени А. А. Ахматовой [2005], имени М. Ю. Лермонтова [2009], имени П. П. Бажова [2013], имени Я. Ивашкевича [2014], имени Б. Корнилова [2015] и др.
Автор шести стихотворных сборников, а также многочисленных журнальных публикаций. Переводила с сербского стихи М. Булатович, М. Боича, Й. Дучича, С. Ракитича, Д. Лакичевича, Р. Нешовича, Л. Ненадовича; с польского — М. Вавжкевича, Р. Улицкого, К. Гонсяровского, Э. Мусиал, М. Буковского, А. Дембковского и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Георгий Леонидович Васильев
[р. 1978]. Переводчик с польского.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат премий «ИЛ» [1986], польского ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги «Трансатлантик» [2008].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, Е. Анджеевского, М. Хласко, Х. Кралль, С. Хвина, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле, Е Анджеевского, Ю. Стрыйковского, Э. Ментцеля, Т. Ружевича, А. Барта, З. Хаупта, П. Черского и др.
Неоднократно публиковалась в «ИЛ».