Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2016
Мария Вячеславовна Фаликман
Поэт, переводчик с английского, немецкого и испанского
языков, кандидат психологических наук, старший научный сотрудник
филологического факультета МГУ, ведущий научный сотрудник психологического
факультета МГУ. Лауреат конкурсов Британского Совета по переводу британской
поэзии [2005, 2010].
В ее переводах выходили книги Г. Претора-Пинни,
С. Груэн, Д. Норбу, Б. Нахджавани. Переводы стихов опубликованы в антологиях «В
двух измерениях». «Современная
британская поэзия в русских переводах» [2009] и «Современная американская
поэзия» [2007], в новом издании «Песен невинности и песен опыта У. Блейка»
[2011]. В «ИЛ»
публиковались ее переводы стихов А. Э. Хаусмана
[2006, № 6], У. Блейка [2011, № 3], новеллы Д. Болджера
«Улицы Марты» [2007, № 6], рассказа К. Карсон
«Выгодная сделка» [2007, № 6], пьес С. Дагдейл
«Подобия» [2009, № 1] и «Радость» [2011, № 3], стихотворений романа А. Фоулдза «Ускоряющийся лабиринт» [2011, № 6], эссе У. М.
Россетти «Братство прерафаэлитов» [2013, № 5].
Генри Грин
Henry Green
[Наст. имя
Генри Винсент Йорк]
[Henry Vincent Yorke]
[1905-1973]. Английский писатель.
Автор романов «Существование» [«Living»,
1929], «Дорожная вечеринка» [«Party
Going», 1939], «Сложи мои вещи» [«Pack My
Bag», 1940], «Любовь» [«Loving»,
1945], «Итоги»
[«Concluding», 1948], «Ничто» [«Nothing», 1950], «Обожание» [«Doting», 1952] и др.
Перевод романа «Возвращение» выполнен
по изданию «Back»
[London: The Harvill Press, 1998].
Альфред Эдвард Хаусман
Alfred Edward Housman
[1859-1936]. Английский филолог и поэт.
Автор двух прижизненных сборников стихов «Шропширский
парень» [«A Shropshire Led», 1896] и «Последние стихотворения»
[«Last Poems», 1922]. Посмертно опубликован
сборник «Еще стихотворения» [«More Poems»,
1936]. На русском языке публиковался в журналах и антологиях. В «ИЛ» опубликованы четыре его
стихотворения [2006, № 6].
Перевод выполнен по изданию «Стихотворения А. Э. Хаусмана»
[«The Poems of A. E. Housman». Oxford, 1998].
Виктор Александрович Широков
[р. 1945]. Поэт, прозаик, переводчик, критик; член Союза
писателей и Союза журналистов РФ. Член-корреспондент Петровской Академии наук и
искусств. Лауреат премий имени Валентина Катаева [2002], имени Николая
Заболоцкого [2004], Первого Международного фестиваля славянской поэзии Поющие
письмена за лучшие переводы зарубежной поэзии на русский язык [2009].
Автор 18 поэтических сборников и 7 книг прозы. Переводил
стихи О. Уайльда, Д. Китса, Р. Бернса, Р. Киплинга, У. Б. Йейтса,
Р. Грейвза, Э. Паунда, Х. Крейна, В. Набокова, Р. Андрича,
П. Паича, Г. Тукая.
Джон Фаулз
John Fowles
[1926-2005]. Английский писатель.
Автор романов «Коллекционер» [«The Collector»,
1963; рус перев. 1991, Библиотека «ИЛ»],
«Женщина французского лейтенанта» [«The French Lieutenant’s Woman»,
1969; рус. перев. 1985],
«Червь» [«A Maggot», 1985; рус. перев. 1996], повести
«Мантисса» [«Mantissa», 1982; рус. перев. 2001], сборника афоризмов, посвященных
проблемам искусства и философии «Аристос: автопортрет
в идеях» [«The Aristos. A Self-Portrait in Ideas», 1965] и др. В «ИЛ» были напечатаны его повесть «Башня из черного дерева» [«The Ebony Tower», 1979, №3], романы «Дэниэл Мартин»
[«Daniel Martin», 1989,
№10-12], «Волхв» [«The Magus», 1993, № 7-9], фрагменты книги «Кротовые норы»
[«Wormholes», 2002, № 1], «Дневники» [2006, №
4].
Фрагменты дневников публикуются по изданию «Дневники. Т.
II. 1966-1990» [«The Journals. Volume II. 1966-1990». N. Y.: Knopf, 2005].
Чарльз Дрейзин
Charles Drazin
[р. 1960]. Английский историк и киновед.
Автор книг «Прекраснейшие года: Британский кинематограф 1940-х» [«The Finest
Years: British Cinema of the
1940s», 1998], «Корда:
британский киномагнат» [«Korda: Britain’s Movie
Mogul»,
2002], «Человек, затмивший Короля Солнце: Взлет и
падение Николя Фуке» [«The Man
Who Outshone the Sun King:
The Rise and Fall
of Nicolas Fouquet»,
2008], «Кино Франции» [«French Cinema», 2011] и др.
Публикуемый текст печатается по изданию «Джон Фаулз.
Дневники. Т.
II. 1966-1990» [«John Fowles. The Journals. Volume II. 1966-1990». N. Y.: Knopf, 2005].
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат
искусствоведения. Лауреат премий «Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008], обладатель почетного диплома критики
«зоИЛ» [2002].
Автор книг «Редьярд Киплинг»
[2011], «Сомерсет Моэм» [2012], «Оскар Уайльд» [2014], «Фицджеральд»
[2015], «Генри Миллер» [2016]. В его переводе издавались
романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера,
Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н.
Уэста, У. Тревора, П. Остера,
И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка,
Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена,
эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж.
Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г.
Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В
Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые
очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Григорий Михайлович Кружков
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии «ИЛлюминатор»
[2002], Государственной премии по литературе [2003], Бунинской премии [2010],
премий «Мастер» [2010] и имени Александра Солженицына [2016].
Автор шести сборников стихов [последний — «Новые стихи», 2008]. В его
переводах вышли книги Л. Кэрролла «Охота на Снарка»
[1991], У. Б. Йейтса «Избранное» [2001], Д. Китса «Гиперион и другие стихотворения» [2004], Д. Донна «Алхимия
любви» [2005], У. Стивенса «Сова в саркофаге» [2008],
Э. Дикинсон «Стихи из комода» [2010] и др. Статьи и
эссе составили сборники «Ностальгия обелисков» [2001], «Лекарство от фортуны» [2002], «Пироскаф. Из
английской поэзии ХIХ века» [2008] и «У. Б. Йейтс: Исследования
и переводы» [2008]. Вышли
«Избранные переводы» в 2-х тт. [2009]. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Саки
Saki
[наст. имя
Гектор Хью Манро]
[Hector Hugh Munro].
[1870-1916]. Английский писатель и журналист. Псевдоним
«Саки» на языке фарси означает «виночерпий» и «кравчий».
Автор нескольких пьес и романов, но более всего знаменит
своими рассказами, составившими сборники «Реджинальд» [«Reginald», 1904], «Реджинальд
в России» [«Reginald in Russia»,
1910], «Звери и суперзвери» [«Beasts and
Super-Beasts»,
1914], «Игрушки мира» [«The Toys
of Peace», 1919], «Квадратное яйцо» [«The Square Egg», 1924]. На русском языке
опубликован сборник его рассказов «Омлет по-византийски» [2005], отдельные
рассказы печатались в антологиях [2004, 2005].
Перевод выполнен по книге «Хроники Кловиса» [«The Cronicle of Clovis
by H. H. Munro “Saki”».
London: John Lane, The Bodley Head; New York:
John Lane Company, 1912].
Михаил Львович Матвеев
[р. 1958]. Математик, IT-специалист, переводчик с
английского. Лауреат премии «Инолиттл» [2012].
В его переводе выходили стихи Л. Кэрролла, Т. Гуда, О. Нэша, а также книга Л.
Кэрролла «Фантасмагория и другие стихотворения» [2008]. В «ИЛ» опубликованы его статья «В “Глоб” по Стрэнду — с Вудхаузом»
[2008, № 10], переводы стихов О. Нэша [2012, № 4], Д.
А. Линдона [2014, № 4], Дж. Апдайка
[2015, № 6], Т. Гуда [2016, № 2] и перевод поэмы О. Уайльда «Сфинкс» [2012, №
8].
Переводчики
Марина Яковлевна Бородицкая
Поэт, переводчик c английского и французского языков, автор и
ведущий радиопередачи «Литературная аптека». Лауреат премий «Единорог и Лев» [2006], «Инолиттл» [2007], «Мастер» [2010].
Автор стихотворных сборников «Я раздеваю солдата» [1994],
«Одиночное катание» [1999], «Год лошади» [2002], «Оказывается, можно» [2005], а также многочисленных книг
для детей. Переводила стихотворения и поэмы Дж. Чосера, Дж.
Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века, Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло,
Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен и др. В «ИЛ» опубликовано ее эссе «Горсть
мелочи» [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер, Г. К.
Честертона, Дж. Чосера, У. Шекспира, В. Набокова, Р. Фэйнлайт,
Р. Браунинга, Р. Крили, Р. Геррика, Г. Шнакенберг, Р. Фроста и др.
Алексей Николаевич Круглов
[р. 1959]. Поэт, переводчик с английского и французского
языков, кандидат физико-математических наук, член Союза писателей России.
Лауреат премии «Зеркало» [2007].
В его переводе с английского
издавались романы П. Г. Вудхауза, У. Голдинга, Ф. Дика, У. Берроуза, Д. Керуака,
П. Ди Филиппо, Х. Кобена, М. Флинна, Ч. Шеффилда,
М. Резника и др., стихи У. Блейка, А. Тейта, Ф. Б. Янга, Р. Брука, Р. Грейвза, Д. Герберта, С. В. Бене, У. Торнбери
и др. Переводил с французского художественные фильмы для телеканала «Культура». В «ИЛ» в его переводе опубликованы стихи У. Блейка [2011, № 3], эссе
Ч. Диккенса «Старые лампы взамен новых» [2013, № 5].
Светлана Борисовна Лихачева
Переводчик с английского, французского, испанского языков,
доцент кафедры литературы МГЛУ, кандидат филологических наук. Лауреат конкурсов
Британского совета по переводу британской поэзии [2005, 2010].
В ее переводе изданы «Сильмариллион»
[2015] и «Дети Хурина» Дж. Р. Р. Толкина,
«Песнь об альбигойском крестовом походе» Г. Тудельского
[со староокситанского, 2010], переводила произведения
Д. Дефо, Дж. Г. Байрона, Т. Гарди, У. Морриса, М. Стюарт, Т. Пратчетта и многих других классиков английской и
американской литературы, стихотворения А.Теннисона,
Д. Г. Россетти, Р. Саути, современных английских
поэтов. В «ИЛ» в ее переводе опубликовано
стихотворение А. Э. Хаусмана [2006, № 6],
стихотворения У. Блейка [2011, № 3] и поэтов-прерафаэлитов [2013, № 5], отрывок
из пьесы У. Шекспира, Дж. Флетчера «Два благородных
родича» [2016, № 5].
Валентина Сергеевна Сергеева
Переводчик с английского, французского и польского языков,
кандидат филологических наук.
Переводила английские и шотландские народные баллады,
произведения А. Теннисона, Р. Л. Теннисона, В. Скотта и др. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы стихи У.
Блейка [2011, № 3] и Д. Г. Россетти [2013, № 5], эссе У. Морриса [2013, № 5] и
др.
Анастасия Игоревна Строкина
Поэт, филолог, переводчик с английского, датского, французского
и итальянского языков. Лауреат программы центра поэзии Шеймаса
Хини [Белфаст] и имени С. К. Апта [2014].
Ее переводы публиковались в журналах «Континент», «Вопросы литературы», «Нева», «Октябрь» и др. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны стихи З. Сассуна [2014, № 8], П. Тафдруп,
К. Фредриксен [2014, № 11].
Елена Олеговна Уланова
Переводчик с английского.
В «ИЛ»
публикуется впервые.
Валерия Ивановна Бернацкая
Литературный критик и переводчик с английского, кандидат
филологических наук.
Автор книг «Четыре десятилетия американской драмы (1950-1980)» [1993] и «Онассис:
любовь и бизнес» [2000], а также статей по американской и английской
литературе. В ее переводе опубликованы произведения Э. Олби, Д. Мэмета, В. Аллена, Г. Брентона, Г. Лавкрафта, У.
Фолкнера, Т. Уильямса, А. Азимова, Дж. Болдуина, Г.
Миллера, А. Конан Дойля и
др. В «ИЛ» публиковались ее
переводы повести Дж К. Оутс «Черная вода» [1997, №
3], рассказов Т. Вулфа [1998, № 10], фрагменты биографии «Я, Феллини» Ф.
Феллини и Ш. Чэндлер [2002, № 3], фрагменты
дневников Д. Фаулза [2006, № 4].