Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2016
Анонс №7, 2016
Из вступления Марии Фаликман
к первой публикации явствует, что «2016
год объявлен перекрестным годом языка и литературы Великобритании и России».
И вот перед читателем – тематический номер «Англия:
портрет и автопортрет».
А собственно
первая публикация — «Пять веков
британского поэтического портрета» — по существу, маленькая антология
разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной
живописи. Переводчики – Марина Бородицкая, Мария Фаликман,
Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина.
Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905 – 1973) «Возвращение» в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это – повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении.
В рубрике «Из классики ХХ века» — Альфред Эдвард Хаусман (1859 – 1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.
Перевод и вступительная заметка Виктора Широкова.
В рубрике «Документальная проза» — «Дневники» (1965 – 1972) Джона Фаулза (1926 – 2005) с
предисловием английского историка и киноведа Чарльза Дрейзина (1960) и в переводе Валерии Бернацкой.
Дневники – по самой своей природе очень непростодушный жанр, но интонация этих
записей вызывает доверие. Впечатляет и наблюдательность автора: «Как и у всех кинозвезд, в ней чувствуешь
под наигранной сердечностью ледяное нутро. Я хочу сказать, что эта сердечность
сродни ее косметике».
В рубрике «Из будущей книги» — начальные главы биографии «Грэма Грина», написанной переводчиком и литературоведом Александром Ливергантом.
Рубрика «Статьи, эссе». В статье «Нескучная поэзия» поэт, переводчик и литературовед Григорий Кружков рассказывает о выпущенной актером и драматургом Аланом Беннетом антологии «Шесть поэтов: от Гарди до Ларкина». Принцип отбора прост: в книгу вошли стихи поэтов, с первого прочтения понятных и полюбившихся составителю антологии. А заодно, по мнению Г. Кружкова, А. Беннет непроизвольно дает представление и о мейнстриме английской поэзии, чьими отличительными чертами были и остаются «аскетизм, внимание к обычной, повседневной жизни, меланхолическая сдержанность, сентиментальность…» А чтобы неискушенный читатель не заскучал над стихами и только стихами, книга содержит разного рода биографические сведения, анекдоты и слухи касательно поэтов, вошедших в антологию.
В рубрике «Ничего смешного» — «Последнее песнопение», рассказ английского писателя Саки (1870 – 1916), которым восхищались, среди прочих, такие авторы как Ивлин Во и Алан Милн. Перевод и вступление Михаила Матвеева, математика и переводчика.
И в заключение
– «Библиография: Английская литература
на страницах “ИЛ” (2012 – 2016)».