Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2016
Любовь Борисовна Сумм
Переводчик
с английского и латыни, кандидат филологических наук.
Переводила
Г. К. Честертона, св. Францизска Ассизского, К. С.
Льюиса, Р. Онианса, Ф. Янси,
Дж. Рэтбоута, Дж. Франзена,
П. Акройда, Э. Несбит, Э. Маккормака и др. В «ИЛ»
в ее переводе напечатана автобиография А. Кёстлера
[2002, № 7, 8].
Елена Суриц
[Елена
Александровна Богатырева]
Переводчик
с английского, немецкого, французского и скандинавских языков. Лауреат премий «Инолит» [1994, 2009], «Единорог и Лев» [2006], «Мастер»
[2006].
В
ее переводе издавались романы Дж. Остин, У. Голдинга.
Дж. Стейнбека, С. Беллоу. Д. Томаса, Р. М. Рильке, К. Гамсуна, пьесы А.
Стриндберга, Э. Ионеско, сценарии И. Бергмана и др. В «ИЛ» в ее переводе печатались романы «Я в замке король» С. Хилл [1978,
№ 1-2], «Миссис Дэллоуэй» [1984, № 4], «Орландо. Биография» [1994, № 11], «Волны» [2001, № 10] и «Между актами»
[2004, № 6] В. Вулф, «Мастер Джорджи» [2001, № 7] и «Согласно Куини» [2004, №
12] Б. Бейнбридж, «Пир» [2008, № 9] и «Не беспокоить» [2008, № 9] М. Спарк,
«Море» Дж. Бэнвилла [2006, № 10], «Миссис Шекспир» Р.
Ная [2009, № 6], «Мемориал» К. Ишервуда
[2011, № 3], «Стекло» С. Сэвиджа [2012, № 5] и др.
Антон Викторович Нестеров
[р.
1966]. Переводчик с английского и норвежского языков, критик, кандидат
филологических наук. Лауреат премии «Инолиттл»
[2002].
В его переводе публиковалась проза М. Брэдбери, А. Конан Дойла, Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А. Мейчена, А. А. Милна,
Ч. Симика, Э. Паунда, М. Элиаде, У. Т. Воллманна, романы Т.
Пратчетта, Т. Фишера и др., стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Дж. Грина, А. Дагена, Дж.
Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли,
Л. Ферлингетти, У. Х. Одена
и др. Составитель, переводчик и
комментатор тома прозы Дж. Донна «По ком звонит колокол» [2004], автор работ по
английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Выпустил книгу стихов «Сон рыбы подо
льдом» [2002]. В «ИЛ» неоднократно публиковались его переводы и статьи.
Тамара Яковлевна Казавчинская
Переводчик
с английского и польского языков. Обладатель почетного диплома критики «зоИЛ» [2009], лауреат премии имени Норы Галь [2015].
В ее переводе выходили эссе Д. Дефо, У. М Теккерея, Ш.
Бронте, Дж. Б. Пристли, Г. Грина, рассказы и повести
У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона, Р. Киплинга, С.
Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк
и др. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12], главы
из книги «Западный канон» Х. Блума [1998, № 12],
фрагменты книги Г. Стайн «Париж
Франция» [1999, № 7], главы «Автобиографии» Б. Рассела [2000, № 12], английские
эссе «Национальные предрассудки» [2007, № 8], повесть «Горькая
правда» [2009, № 4] и главы из книги «Автора на сцену!» [2011, № 1] Д. Лоджа, фрагмент книги Г. К Честертона «Джордж Бернард Шоу»
[2010, № 8], миниатюра «О сиротах» М. Этвуд [2011, №
5], роман А. Беннетта «Голы и босы» [2012, № 4],
фрагмент книги С. Гринблатта «Свобода Шекспира»
[2014, № 5] и др.
Елена Юрьевна Калявина
Музыкант,
филолог, переводчик с английского и польского языков. Победитель конкурса на
лучший перевод стихов Т. Ружевича [2013].
В
ее переводах опубликованы романы Р. Кляйн, Э. Страут, Э. Уортон, К. Мак и Д.
Кауфман, рассказы Ф. С. Фицджеральда, Э. Манро,
впервые на русском языке опубликована поэма Дж. Керуака «Море» из романа «Биг Cур», переводит стихи У. Блейка, Р. Л. Стивенсона, Э. Дикинсон, С. Тисдейл, П. Г. Вудхауза, Ф. С.
Фицджеральда и др. с английского языка, Б. Лесьмяна,
В. Шимборской, Т. Ружевича
— с польского. В «ИЛ» в ее переводе
напечатаны стихи Т. Ружевича [совместно с А. Ситницким; 2014, № 6], Ф. С. Фицджеральда [2014, № 6], Р.
Брука [2014, № 8], П. Г. Вудхауза [2015, № 10] и эссе
Г. Миллера [2015, № 5].
Александр Яковлевич Ливергант
[р.
1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения.
Лауреат премий Литературная мысль [1997] и Мастер [2008], обладтель
почетного диплома критики зоИЛ [2002].
Автор
книг «Редьярд Киплинг» [2011], «Сомерсет Моэм»
[2012], Оскар Уайльд [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016]. В его переводе издавались романы Дж. Остин,
Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера,
повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи
и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж.
Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г.
Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В
Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые
очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Марк Самуилович Гринберг
[р.1953].
Переводчик, лауреат премии им. Мориса Ваксмахера
[1998].
В
его переводе издавались произведения средневековой и ренессансной литературы, а
также авторов XX века: И. Бонфуа, Ф. Жакоте, П. Целана, Ж.
Старобинского и др. Его переводы неоднократно публиковались в «ИЛ».
Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова
Переводчик
с английского. Лауреат премии имени И. А. Ефремова «За достижения в области
художественного перевода» за перевод цикла произведений Н. Стивенсона [2009].
В
ее переводах выходили произведения П. Г. Вудхауза, М.
Брэдбери, К. Льюиса, Н. Стивенсона, С. С. Форестера и др. В «ИЛ» опубликован ее переводы книги А. Боттона «Озабоченность статутом» [2012, № 1], рассказов Вудхауза [2012, № 12] и Х. Мантел
«Этажом выше» [2012, № 12], «Пролог к книге “1599: Год в жизни Уильяма
Шекспира”» Дж. Шапиро и главу из книги «Мальчик, который не стал Шекспиром» Д.
Стюарта [2014. № 5].
Георгий Исаакович Ефремов
[р.
1952]. Поэт, переводчик, прозаик, драматург, публицист. Лауреат премий журнала
«Дружба народов» [1999], им. Ю. Балтрушайтиса [2006], им. cв. Иеронима [2012].
Переводил
стихи Майрониса, Киплинга, Юст.
Марцинкявичюса, Д. Ийеша,
М. Мартинайтиса, Ч. Милоша, А. Бярнотаса, К. К. Бачинского,
Й. Стрелкунаса, М. Маркарян, С. Гяды,
А. Мачадо, С. Йонаускаса,
Б. Дилана, А. Марченаса и др., а также прозу А. Бучиса, Ю. Кунчинаса, М. Ивашкявичюса.
В
«ИЛ» в его переводе опубликованы стихи молодых турецких поэтов [1978, № 12],
драма М. Ивашкявичюса «Мистр»,
рассказ Р. Гранаускаса, стихи Г. Норвалиса,
Й. Айстиса, А. Ника-Нилюнаса
[2015, № 3].
Екатерина Борисовна Ракитина
Литературовед,
переводчик с английского, кандидат филологических наук.
Переводила
произведения Л. Даррелла, Р. Б. Локхарда, Х. Уолпола, Р. Карвера и др. Пьесы Стоппарда и Шекспира. В «ИЛ» в ее переводе опубликована
пьеса М. Фрейна «Балморал»
[2015, № 8] и его интервью [2015, № 12].
Ольга Борисовна Башук
Переводчик
с английского и древнегреческого языков, старший научный сотрудник Российской
государственной библиотеки.
В
«ИЛ» в ее переводе опубликованы главы из книги Д. Шапиро «Сломанные копья, или
Битва за Шекспира» [2014, № 5].
Светлана Борисовна Лихачева
Переводчик
с английского, французского и испанского языков, литературовед.
В
ее переводе выходили произведения Дж. Р. Р. Толкина,
Г. Тудельского, Д. Дефо, Дж. Г. Байрона, Т. Харди, У.
Морриса и других авторов. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы стихи А. Э. Хаусмана [2006, № 6], У. Блейка [2011, № 3],
поэтов-прерафаэлитов [2013, № 5].