Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2016
Номер
открывается романом австрийского прозаика и драматурга Эдена фон Хорвата (1901 – 1938) «Юность
без Бога» в переводе Ирины Дембо. Главный
герой, школьный учитель, вывозит свой класс на военизированный недельный слет
на лоне природы. Размеренный распорядок дня в палаточном лагере нарушает
загадочная гибель одного из учеников. Полиция идет по ложному следу, но
учитель, чувствуя себя косвенным виновником преступления, начинает собственное
расследование. А происходит действие романа в условной
стране, где «по улицам маршировали
девушки в поисках пропавших летчиков, юноши,
желающие всем неграм смерти, и родители, верящие вранью
на транспарантах. А те, кто не верит, тоже идут в ногу со всеми, в одном строю.
Полки бесхребетных под предводительством чокнутых…»
Следом в разделе художественной прозы – рассказ американского писателя, выходца из индейской резервации Шермана Алекси (1966) «Потому что мой отец всегда говорил: я – единственный индеец, который видел своими глазами, как Джимми Хендрикс играл в Вудстоке “Звездно-полосатый флаг”». «Чем же эта интерпретация гимна так потрясла американцев?», — задается вопросом переводчица и автор вступления Светлана Силакова. И отвечает: «Хендрикс без единого слова, просто сыграв на гитаре, превратил государственный гимн в обличение вьетнамской войны».
Но рассказ, не про это, вернее, не только про это.
В рубрике «Литературное наследие» — несколько стихотворений из книги «На чреслах вазы» французского поэта Альбера Самена (1858 – 1900), «причисляемого обычно к “малым” символистам» и избранного в 1896 году, после смерти П. Верлена, королем поэтов, как ставит читателей в известность автор вступления и переводчица Юлия Покровская.
Далее – Литературный гид «Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса».
После краткого,
но содержательного вступления литературоведа и переводчицы Ирины Ершовой «Пути славы хитроумного идальго» — пять писем самого Сервантеса в переводе Маргариты Смирновой, Екатерины Трубиной и Н. М. Любимова. «При всей своей скудости, — говорится в заметке И. Ершовой, — этот эпистолярий в
полной мере демонстрирует обе составляющие постоянных забот писателя на
протяжении всей его жизни – литературное творчество и заработки».
Затем – «Завещание Дон Кихота», стихи другого классика испанской литературы Франсиско де Кеведо (1580 – 1645) в переводе М. Корнеева.
Романтическая миниатюра известного представителя испаноамериканского модернизма, никарагуанского писателя и дипломата Рубена Дарио (1867 – 1916) с красноречивыми инициалами «Д. К.» в качестве названия. Перевод Маргариты Смирновой.
И далее, как
сказано в уже цитировавшемся вступлении Ирины Ершовой: «Разные по жанру – речь на вручении премии и речь к юбилею (Антонио Мачадо и Алехо Карпьентер), исследования о романе и эпохе (Гомес де ла Серна, Сальвадор Мадарьяга, Хулиан Мариас, Марио Варгас
Льоса) – предлагаемые статьи, эссе и фрагменты книг едины своей побудительной
причиной: понять и осмыслить величие и современность Сервантеса для себя, для
Испании, для европейской культуры и литературы, для современной истории
романа».
Представим читателям «ИЛ» авторов и переводчиков нынешнего Литературного гида по порядку:
Поэт, прозаик,
драматург Антонио Мачадо
(1875 – 1939) – «Речь о Дон Кихоте»
в переводе Н. Харитоновой. Среди
прочего, А. Мачадо пишет: «“Дон Кихот” – произведение не ренессансное, а в несравненно большей
степени первое произведение Нового времени, причем литературы не только
испанской, но и мировой».
Писатель и
эссеист Рамон Гомес де ла Серна
(1888 – 1963) – «Еще один сосед: дон
Мигель де Сервантес» в переводе М.
Смирновой. Автор считает, что рыцарским приключениям суждено было выйти из
моды и «Сервантес отважно спасает их с
помощью пародии».
Мыслитель, дипломат и писатель Сальвадор де Мадариага (1886 – 1978) – «Дон Кихот, европеец» в переводе И. Ершовой.
Кубинский писатель, музыковед и журналист Алехо Карпьентер (1904 – 1980) – «Речь на вручении премии Сервантеса — 1977» в переводе Н. Харитоновой.
Философ и историк Хулиан Мариас (1914 – 2005) – «Я знаю, кто я таков», из книги «Сервантес – ключ к Испании» в переводе Н. Пастушковой.
Перуанский писатель и политический деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе (2010) Марио Варгас Льоса (1936) – «Роман для XXI века» в переводе С. Киреева.
В рубрике «Документальная проза» — главы из книги французского журналиста Ксавье де Отклока (1897 – 1935) «Коричневая трагедия» в переводе Елены Баевской и Натальи Мавлевич. Во вступлении к публикации Н. Мавлевич рассказывает, что книга была «написана под впечатлением поездки по Германии сразу после пришествия Гитлера к власти». В 1935 году автор погиб, отравленный агентами гестапо.
«Эта Германия в униформе любит свое безумие,
организует его, извлекает из него колоссальную выгоду… пора бы уже осознать всю
мерзость и всю опасность этого психоза…»
В рубрике «Статьи, эссе» — статья филолога Веры Котелевской «Блудный сын модернизма», посвященная совсем недавней и первой публикации на русском языке (спустя более чем полувека после выхода книги в свет) романа немецкого классика модернизма Ханса Хенни Янна (1894 – 1959) «Река без берегов», переведенного и прокомментированного Татьяной Баскаковой.
В рубрике «Интервью» два американских писателя, Дженнифер Иган и Джордж Сондерс, снискавших известность на поприще футуристической социальной фантастики, делятся профессиональным опытом. Вступление и перевод С. Силаковой.
В рубрике «Писатель путешествует» очерк Григория Стариковского (1971) «Дорога»: впечатления от поездки в Италию, преумноженные обширной авторской эрудицией.
И в рубрике «БиблиофИЛ» по обыкновению – писательница и журналист Марина Ефимова с «Новыми книгами Нового Света» и прозаик и лингвист Алексей Михеев с «Информацией к размышлению. Non—fiction».