Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2016
Андрес Неуман
Andrés Neuman
[р. 1977]. Поэт, прозаик,
журналист. Лауреат премий имени Антонио Карвахаля
[1998], имени Гарсиа Лорки [1999], издательства Гиперион
[2002] и др.
Автор
романов «Жизнь в окне» [«La vida
en las ventanas»,
2002], «Путешественник века» [«El viajero
del siglo», 2009],
сборников рассказов «Тот, кто ждет» [«El que espera», 2000], «Последний
миг» [«El último minuto», 2001], поэтических книг «Правила ночи» [«Métodos de la noche», 1998], «Тобогган» [«El tobogán», 2002], «Песнь
антилопы» [«La canción
del antilope», 2003],
«Вглубь мистики» [«Mística abajo», 2008] и др. В «ИЛ» напечатаны его рассказы [2010, № 10; 2015, №
12].
Перевод романа «Барилоче» [«Bariloche»] выполнен по изданию [Editorial Anagrama, 2000].
Пьера Маттеи
Piera Mattei
Итальянский поэт, прозаик,
критик, переводчик.
Автор
поэтических книг «Окно Сименона» [«La finestra di Simenon»,
1999], «Образчик кожи» [«Campione di pelle»,
2001],« Невидимая материя» [«La materia
invisibile», 2006], «Уравнение и облако» [«L’equazione
e la nuvola»,
2009], «Подводные подруги» [«Le amiche
sottomarine», 2012], а также сборников рассказов
«Соседи по дому» [«I vicini di
casa», 2000], «Север» [«Nord»,
2004], «Животная грусть» [«Melanconia animale», 2008] и др. В жанре нон-фикшн ей
принадлежат книги «Поэты и город» [«I poeti e la città»,
2009], «Рим поэтов» [«
Публикуемые стихотворения
взяты из разных сборников.
Евгений Михайлович Солонович
[р. 1933]. Поэт, переводчик.
Профессор Литературного института имени А. М. Горького, Почетный профессор
Сиенского университета [Италия], Почетный доктор Римского университета «Сапиенца». Командор ордена Звезды Итальянской Солидарности,
лауреат премии Монтале [1983], Государственной премии
Италии в области художественного перевода [1996], премий «ИЛлюминатор»
[2001], «Монделло» [2010], «Венец» [2011], «Мастер»
[2012], За вклад в литературу поэтического фестиваля «Поэстате»
в Лугано [2013].
Переводил лирику Данте,
поэтов Возрождения, римские сонеты Джузеппе Джоакино
Белли, стихи Умберто Сабы, Джузеппе Унгаретти, Эудженио Монтале, Марио Луци и других классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Л. Шаши, А. Камиллери и др.
Неоднократно печатался в «ИЛ».
Николай Георгиевич Мельников
[р. 1970]. Литературовед,
критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии имени А. М. Зверева
[2008].
Автор книг «О Набокове и
прочем: Статьи, рецензии, публикации» [2014], «Портрет без сходства: Владимир
Набоков в письмах и дневниках современников (1910-1980-е годы)» [2013];
редактор-составитель антологий: «Классик без ретуши. Литературный мир о
творчестве И. А. Бунина: Критические отзывы, эссе, пародии (1890-е — 1950-е
годы)» [2010], «Русское зарубежье о Чехове: Критика, литературоведение,
воспоминания» [2010], «Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве
Владимира Набокова. Критические отзывы, эссе, пародии» [2000]. Постоянный автор
«ИЛ».
Ивлин Во
Evelyn Waugh
[1903-1966]. Английский
писатель.
Автор романов «Упадок и
разрушение» [«Decline and Fall», 1928], «Черная беда» [«Black
Mischief», 1932; рус. перев. «ИЛ», 1991, № 6], «Пригоршня праха» [«Handful of Dust»,
1934; рус. перев. 1971],
«Сенсация» [«Scoop», 1938; рус. перев. 1992], «Не
жалейте флагов» [«Put Out More Flags», 1942; рус. перев.
1971], «Возвращение в Брайдсхед» [«Brideshead Revisited», 1945; рус.
перев. 1974], «Незабвенная» [«The Loved
One», 1948; рус. перев. «ИЛ», 1969, № 2], «Офицеры и
джентльмены» [«Officers and
Gentlemen», 1955; рус. перев. 1977] и др. В «ИЛ» опубликовано также его
радиовыступление «П. Г. Вудхаузу: поздравление и
покаяние» [2012, № 12] и «Из дневников. 20-30-е годы» [2013, № 2].
Публикуемые тексты взяты из
разных изданий.
Переводчики
Ольга Кулагина
Переводчик с английского и
испанского языков, по образованию математик.
Переводила тексты в области
финансов и информационных технологий. В ее переводе опубликованы три рассказа
Д. Безмозгиса «Наташа», «Хоински»,
«Новое надгробие на старую могилу». В «ИЛ» в ее переводе опубликованы рассказы
Н. Олгрена [2016, № 1] и роман Х. Ибаргуэнгойтиа
«Мертвые девушки» [2016, № 1].
Валерий Григорьевич Минушин
[р. 1939]. Филолог,
переводчик с английского.
В его
переводах выходили произведения И. Во, У. Голдинга,
Л. Даррелла, А. Мёрдок, Г. Миллера, Д. Лондона, Г.
Джойса, Р. Стоуна, Д. Г. Лоуренса, К. Маккарти, К. Эмиса, Р. Йейтса, Д. Уоллеса, Э. Уортон, В. Набокова, У. К. Уильямса, У. Стивенса,
Э. Парди и др. В «ИЛ» публиковались его переводы
стихотворений Л. Ферлингетти [1970, № 11] и Д. Уолкотта [1997, № 12].
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед,
переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий
«Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008], обладатель почетного диплома
критики «зоИЛ» [2002].
Автор книг «Редьярд Киплинг» [2011], «Сомерсет Моэм» [2012], «Оскар
Уайльд» [2014], Фицджеральд [2015], Генри Миллер [2016]. В
его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К.
Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П.
Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера,
Дж. Апдайка, Дж. Тербера,
С. Моэма, П. Г. Вудхаузса, В. Аллена, эссе, статьи и
очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж.
Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г.
Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В
Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые
очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Анна Владимировна Курт
Поэт, переводчик, публицист.
Автор сборника стихов «Две
розы». В ее переводе опубликованы «Лекции по русской
литературе» В. Набокова, «Прощай, Берлин» К. Ишервуда,
«Эссе о литературе» У. Х. Одена, «Капля Божественного
меда» и «Познание Востока» П. Клоделя, «Кровь бедняка»
Л. Блуа [совместно с Анной Райской], «История
свободы» И. Берлина, эссе из сборника «Классик без ретуши», посвященного В. Набокову
и Ив. Бунину, стихи Д. Сент-Джона, Д. Лемана, Д. Мэйсона. В «ИЛ»
опубликованы ее переводы сонетов И. дю Белле [2010, №
6].
Алла Иосифовна Резникова
Переводчик, преподаватель.
В ее переводе опубликованы
книга Колафранческо «Как переделать мужа» [1996],
эссе из сборника «Классик без ретуши», посвященного Ив. Бунину
[2011], переводила для журналов «Вокруг света», «Сельская молодежь», «За
рубежом», «Новое время» и др. В «ИЛ» публикуется впервые.