Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2016
Дорогие читатели!
Верные традиции,
мы и на этот раз в декабрьской книжке журнала предлагаем вам ответить на
вопросы нашей анкеты. Что вам понравилось и что не понравилось из публикаций
журнала за последние два года? Стало ли для вас что-либо из прочитанного
художественным открытием или, может быть, поразило новизной темы, остротой
проблематики?
Когда-то, когда
страна наша была значительно больше и Миколас Слуцкис был еще нашим соотечественником, автором и
постоянным читателем, мы опубликовали — среди других писательских откликов — и
его отклик на 25-летний юбилей журнала “Иностранная литература”. Миколас Слуцкис тогда писал:
“Корни каждого писателя в той земле, которая его породила, в недрах
национальной культуры, но талант должен дышать озоном мирового литературного
океана”.
В прошлом году
“Иностранной литературе” исполнилось 60 лет. И все эти годы, открывая окна в
другие культурные миры, конкурируя с книжными издательствами, а теперь еще и с
электронными изданиями, мы стараемся, чтобы тот самый озон мирового
литературного океана, который нужен таланту, ощутимо присутствовал на страницах
журнала. Чтобы наши читатели всегда были в центре мировой литературной жизни.
И вот наши
вопросы:
1. С какого года
Вы читаете “ИЛ”?
2. Считаете ли Вы,
что за последние годы журнал стал: лучше, хуже…
(Подчеркните нужное или, по возможности,
дайте свое определение. Прокомментируйте Ваше мнение.)
3. Предполагаете
ли Вы выписывать наш журнал и впредь?
4. Какие
публикации двух последних лет (2014-2016), в том числе и малых форм — новеллы,
стихи, эссе, — Вы считаете наиболее удачными?
5. Назовите наши
наименее удачные публикации.
6. Как Вы
относитесь к нашим “Литературным гидам”, к нашим тематическим номерам и
номерам, посвященным той или иной национальной литературе?
7. И немного о
себе: возраст, пол, образование, профессия и все, что сочтете важным и
интересным.
А теперь —
очередное конкурсное задание, которое мы подготовили для наших читателей.
“И снова скальд
чужую песню сложит
И как свою ее
произнесет”.
Осип Мандельштам
“Передать создание
поэта с одного языка на другой — невозможно, но невозможно и отказаться от этой
мечты”.
Валерий Брюсов
“Перевод — это не
произведение, а путь к произведению”.
Ортега-и-Гассет
“Чужой текст
никогда не отдается без сопротивления”.
Карл Кролов
“Перевод, как
голубиная почта, летит только в сторону родного языка”.
Шандор
Каняди
“Перевод может
оценить только тот, кому он не нужен”.
Андре Лефевер
“Вообразите, что
одну и ту же поэму, ну хотя бы Байрона, переведет Чацкий, Хлестаков и Манилов.
Их переводы будут так же различны, как различны они сами, и, в сущности, три
Байрона встанут тогда пред читателем, и ни один не будет похож на другого”.
Корней Чуковский
“Зачем я не знаю
языков? Мне кажется, беллетристику я переводил бы великолепно: когда я читаю
чужие переводы, то произвожу в своем мозгу перемены слов и перестановки, и
получается у меня нечто легкое, эфирное, подобное кружевам”.
Антон Чехов
Предлагаем
читателям расширить нашу коллекцию сентенций и просто размышлений о переводе,
переводческом труде, о переводчиках. Это могут быть ваши личные впечатления и
замечания, а также суждения отечественных и зарубежных авторов — аналитиков
теории перевода или же его практиков.
А еще вы можете
прислать свой отзыв на понравившийся или не понравившийся перевод,
опубликованный в нашем журнале или в каком-либо другом издании. Это тоже будет
большой вклад в нашу коллекцию размышлений о переводческом деле.
Здесь есть о чем
порассуждать. Например, переводима ли поэзия в принципе? И в чем “магия
оригинала”? Почему переводы порой устаревают, а оригинал, как кажется,
продолжает жить вечно? Надо ли публиковать новые переводы, когда есть
“канонические”, и почему вокруг некоторых стихов разворачиваются настоящие
поэтические турниры?
А еще случается,
что свои, оригинальные, тексты авторы выдают за перевод. К “мнимым переводам”
прибегали и классики отечественной и зарубежной литературы.
Или такие вопросы.
Должен ли читатель чувствовать, что он читает перевод? И где в переводном
произведении — творческая отвага, а где небрежное вольничанье,
хоть и по вдохновению? Перевод — это всегда потеря? А переводчик — это кто?
Раб, соперник, “кули-аристократ” (Х. М. Энценсбергер),
“далекий брат по крови” (К. Кович) или всего лишь
“незадачливый взломщик метафор” (Е. Солонович)? Да и
сам перевод — это “высокое искусство”, как назвал его К. Чуковский? Или же —
обычная цеховая профессия со своими мастерами и подмастерьями?
Заполненную анкету
нужно вырезать и отправить в редакцию; если же вы, например, читаете журнал в
библиотеке, мы охотно примем ваши ответы и без анкетного бланка, как, впрочем,
и ответы на конкурсное задание. Электронная почта тоже работает.
Ждем ваших писем
до 1 марта 2017 года. Среди тех, кто принял активное участие в нашем конкурсе,
будет разыгрываться приз — бесплатная подписка на журнал “Иностранная
литература” на 2018 год. Ведь на 2017 год вы уже подписались?
Благодарим вас за
участие.
Оставайтесь с
нами.
И счастливого
Нового года!