Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2016
Луиджи Лунари
Luigi Lunari
[1934]. Драматург, прозаик, переводчик, публицист, театровед,
литературный и музыкальный критик. Лауреат национальной премии «Лучший
драматург года».
Автор пьес, многие из которых переведены на иностранные языки
и с успехом идут на театральных сценах от США до Японии, в том числе в России,
самые известные «Трое на качелях» [«Tre sull’altalena», 1989], «Во имя Отца» [«In
nome del Padre», 1997], «Под мостом у реки» [«Sotto
un ponte, lungo un fiume…»,
2004], «Последняя победа» [«L’ultima vittoria», 2013]; книг «История театра» [«Storia del teatro»,
1999], «История музыки. От Орфея до Майкла Джексона» [«Storia
della musica. Da Orfeo a Michael
Jacson», 2010], трех романов: исторического «Кортес.
Завоеватель Мексики» [«Cortes, Il
conquistatore del Messico», 2000], комического «Швейк в Нью-Йорке» [«Sveik a New York»,
2010] и документального «Маэстро и другие» [«Il Maesrto e gli altri»,
1991].
Перевод романа «Маэстро и другие» выполнен по изданию [«Il
Maesrto e gli altri». Milano: Сarte scoperte, 2006].
Текст публикуется по изданию «Tsi-Tsa: The Biography of a Cat» [1978].
Джордж Микеш
George Mikes
[1912-1987]. Английский писатель-юморист венгерского
происхождения.
На русском языке издан сборник [2007] самых известных его
книг «Как быть иностранцем» [«How to
Be an Alien»,
1946], «Шекспир и я» [«Shakespeare and Myself», 1952].
Текст публикуется по изданию «Tsi-Tsa:
The Biography of a Cat» [1978].
Ээва Килпи
Финская писательница. Лауреат многих литературных премий, в
том числе премии Рунеберга [1990].
Автор романов «Берега цветущей земли» [«Kukkivan
maan rannat», 1960], «Жизнь
туда и обратно» [«Elämä edestakaisin»,
1964], «Женский дневник» [«Naisen päiväkirja»,
1978], «Просто сон» [«Unta vain»,
2007], поэтических сборников «Песнь о любви и другие стихи» [«Laulu rakkaudesta ja muita runoja»,
1972], «Приветы» [«Terveisin», 1976], «Перед смертью»
[«Ennen kuolemaa», 1982], «Animalia» [1987], «Спасибо за вчерашний день» [«Kiitos eilisestä», 1996], «Умиральная
уборка» [«Kuolinsiivous», 2012].
Стихи взяты из сборника «Бабочка перелетит дорогу. Полное
собрание стихотворений 1972-2000» [«Perhonen ylittää tien. Kootut runot 1972-2000». WSOY
2000].
Марина Игоревна Киеня-Мякинен
Переводчик с испанского, каталанского и финского языков, член Союза писателей
Москвы.
В ее переводе публиковались рассказы С. Эсприу,
П. Калдерса, Ф. Аялы,
повесть М. де Педролу «Временное пристанище», роман
Х. Пардо «А теперь пора умирать», философский трактат
Х. Антонио Марины «Анатомия страха» и др. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы
рассказы М. Барбаль и документальная проза Ж. Пла и Ж. М. Эспинаса [2010, № 11], главы из книги «Истории
страсти» Р. Монтеро [2011, № 5], стихи Л. Вииты [2015, № 6] и др.
Мартин Вальзер
Martin Walser
[р. 1927]. Немецкий писатель и драматург. Лауреат
премии Георга Бюхнера [1981], «Премии мира немецких
книготорговцев» [1998], «Алеманнской литературной премии» [2002] и др.
Автор книг «Браки в Филиппсбурге»
[«Ehen in Phillippsburg», 1957; рус. перев. 2004], «Первый тайм» [«Halbzeit»,
1960], «Биография любви» [«Der Lebenslauf
der Liebe», 2001; рус.
перев. 2007]. В «ИЛ» публиковалась его пьеса «Дуб и кролик» [1974, № 2], эссе
«Законы человеческой термодинамики» [2015, № 10] и др.
Перевод выполнен по изданию «Мгновения Месмера»
[«Meßmers Momente». Reinbek
bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 2013].
Наталия Геннадиевна
Васильева
Переводчик с венгерского и немецкого языков. Лауреат премии «Инолиттл» [2009].
В ее переводе с венгерского публиковались новеллы М. Бабича,
Й. Е. Тершанского, с немецкого — новеллы Э. Кестнера, А. Мушга, «Сказка о
Рейне и мельнике Бегколёсе» К. Брентано
и др. В «ИЛ» напечатаны ее переводы рассказов Р. Леттау,
Х. Блуменберга, К. И. Тиса [1994, № 9], Г. Фрайтага [2002, № 7], Л. Квилт [2013, № 4], эссе Г. Гессе
[2004, № 10], пьесы Х. М. Энценсбергера «Долой Гёте!»,
«Объяснение в любви» [2009, № 8], стихов Х. М. Энценсбергера
[2010, № 9], фрагментов книги В. Фульда «Энциклопедия
фальсификаций» [2013, № 4], составитель и переводчик Литгида
«Немецкая эссеистика XXI века» [2015, № 10] и др.
Фредерик Бегбедер
Frédéric Beigbeder
[р. 1965]. Французский писатель, журналист, критик. Лауреат
премии «Интералье» [2003], премии Ренодо
[2009] и др.
Автор романов «Каникулы в коме» [«Vacances
dans le coma»,
1994; рус. перев. 2002], «Любовь живет три года» [«L’amour
dure trois ans», 1997; рус. перев. 2003], «Идеаль»
[«Au secours pardon», 2007; рус. перев. 2007], «Уна
& Сэлинджер» [«Oona & Salinger»,
2014]. В «ИЛ» опубликованы его романы «99 франков» [«99 francs»,
2002, № 2], «Windows on the World» [2004, № 9], «Романтический
эгоист» [«Égoiste romantique»,
2006, №2], новеллы из сборника «Рассказики под экстази»
[«Nouvelles sous ecstasy», 2001, № 11], беседы с Ж-М. ди
Фалько [2006, № 9].
Публикуемые фрагменты взяты из книги «Беседы сына века» [«Conversations d’un enfant du siècle».
Bernard Grasset, 2015].
Мария Львовна Аннинская
Переводчик с французского и итальянского языков. Лауреат
премии «Инолит» [2012].
В ее переводе выходили произведения Б. Виана,
Ж. Кокто, С. Де Бовуар, Р. Гари, Т. Ландольфи, П. Виллемса, А. Жида, Алена [Эмиля Шартье],
С. Греджио, Ф. Джиана. В
«ИЛ» в ее переводе печатались избранные новеллы Д. Буццати
[1994, № 12], романы Б. Виана «Осень в Пекине» [1995,
№ 3] и П. Мишона «Император запада» [2012, № 3],
фрагменты из «Мемуаров» А. Моруа [1998, № 6], главы из книги О. Тодда «Жизнь Камю» [2000, № 4], пьеса Н. Саррот «Иссм» [2006, № 9],
поэтическая проза Э. Мартеля [2006, № 11], новелла К.
Пьерсанти «Взрослая любовь» [2008, № 10], главы из
романа В. Делакруа «Башмак на крыше» [2011, № 7], «Путевые заметки» А. Камю
[2014, № 12] и др., составитель и переводчик специального номер «Желаний
своевольный рой» [2012, № 7].
Андре Маркович
André Markovicz
Переводчик русской литературы на французский.
Перевел около 80 книг русских авторов от Пушкина до Бродского,
в том числе все романы и повести Достоевского, «Евгения Онегина» Пушкина,
«Петербургские повести» Гололя, более 60 пьес
русского репертуара.
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «Partages» [Paris: Editions inculte
/ derniere marge, 2015, september].
Александр Мелихов
[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат
физико-математических наук. Лауреат «Набоковской премии» СП Санкт-Петербурга
[1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба
[1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006], имени А. М.
Зверева [2015].
Автор романов «Исповедь еврея» [1993], «Горбатые атланты»
[1995], «Любовь к отеческим гробам» [2001], «Чума» [2003], «В долине блаженных»
[2006] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных
публикаций. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Дороти Паркер
Dorothy Parker
[1893-1967]. Американский прозаик, поэт, сценарист,
драматург. Известна своим едким юмором и остротами. Основатель группы «Круглый
стол Алгонквин» [«Algonquin
Round Table»], сотрудничала
с журналом «Нью-Йоркер».
Автор сборника стихов «На поводке» [«Enough
Rope», 1926], «Выстрел на закате» [«Sunset Gun», 1931], «Смерть и
налоги» [«Death and Taxes», 1931], сценариев, в том числе «Катастрофа. История
женщины» [«Smash-Up: The Story of a Woman»,
1947], сборников новелл «Оплакивая живых» [«Laments for the Living»,
1930] и «После таких удовольствий» [«After Such Pleasures», 1933] и др.
По-русски издан сборник ее новелл [1959].
Рассказы взяты из книги «Complete Stories by Dorothy
Parker» [2002].
Марина Михайловна
Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач
на радио «Свобода». Лауреат премии имени А. М. Зверева [2012].
Автор повести «Через не могу» [1990] и многих публикаций в
американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики «ИЛ» «Новые книги Нового
Света».
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат
искусствоведения. Лауреат премий «Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008],
обладатель почетного диплома критики «зоИЛ» [2002].
Автор книг «Редьярд Киплинг»
[2011], «Сомерсет Моэм» [2012], «Оскар Уайльд» [2014], «Фицджеральд»
[2015], «Генри Миллер» [2016]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста,
У. Тревора, П. Остера, И.
Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка,
Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена,
эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж.
Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж.
Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г.
Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Владимир Андреевич Скороденко
[р. 1937]. Критик, литературовед, кандидат филологических
наук, переводчик с английского.
Автор многих статей к изданиям на русском языке произведений
британских, ирландских, американских, австралийских писателей. Составитель ряда
антологий английской поэзии и английской новеллы. Переводил М. Спарк, А. Брукнер, С. Моэма, М.
Р. Джеймса, Э. С. Гарднера, Р. Стаута
и др. В «ИЛ» опубликованы его переводы романа К. Исигуро «Остаток дня» [1996, №
11], глав из книги «Джеймс, каким мы его знали» [2005, № 10], рассказа Ю. Маккейба «Сирота» [2009, № 12], романа М. Спарк «Утешители» [2015, № 12] и др., а также напечатана
рецензия на книгу «Лучших строк поводырь, проводник просвещения, лучший
читатель!: Книга памяти А. М. Зверева» [2007, № 10].
Алексей Васильевич
Михеев
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный
обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии «Большая книга»].
Главный редактор интернет-портала «Словари XXI века», модератор групп
«Библиотека года» и «Словарь года» в сети «Facebook».
Главный редактор «ИЛ» [2005-2008]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий
«Человек книги» [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010],
австралийского фестиваля русскоязычной литературы «Антиподы» [2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8].
В «ИЛ» также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики
«Информация к размышлению».
Переводчики
Валерий Михайлович
Николаев
[р. 1942]. Переводчик с итальянского.
Автор переводов более 40 книг и около 5 десятков пьес
итальянских драматургов. В его переводе публиковались произведения Т. Гуэрры, Э. Моранте, А. Табукки, А. Барикко, Н. Амманити,
С. Бенни, А. Николаи, Л. Лунари, Г. Дори, Д. Пайетты, Р. Реджиани, А. Альтери, М. Драго, С. Дациери, Э. Веско, М. Листри, С. Винчи, Л. Ликальци, О.
Капеллани и др. В «ИЛ» в его переводе опубликованы
рассказы А. Табукки [1997, № 9], пьеса Г. Дори «Алмазы» [2015, № 5]. Три монолога К. Магриса [2016, № 8].
Раиса Сергеевна Боброва
[1929-2005]. Переводчик с английского. Работала редактором и
переводчиком в издательстве Прогресс со дня его основания.
В ее переводе вышли книги У. М. Теккерея, Э. Л. Войнич, Ф. Брет Гарта, Т. Харди,
Л. Синклера и др.
Елена Владимировна Баевская
Переводчик с французского, немецкого и английского языков.
Аспирант кафедры французского языка и литературы Мэрилендского
университета, США.
В ее переводе изданы бретонские баллады и бретонские народные
сказки, стихотворения в прозе и дневники Бодлера,
переводила Ж. Расина, А. де Ламартина, А. де Мюссе,
Э. Ростана, Г. фон Гофмансталя, Т. Готье, М. Пруста, Э. Ионеско, Ж. Эшноза,
статьи З. Фрейда, М. Элиаде, стихотворения Ж. Лафорга, С. Малларме, П. Верлена,
П. Б. Шелли, Д. Китса, Г. Тракля, П. Флеминга и др. В
«ИЛ» опубликованы в ее переводе стихотворения Л. Арагона, Ф. Пикабиа, Ж. Арпа [2002, № 5],
«Три письма» М. Пруста [2009, № 3], сонеты Ж. Дю
Белле [2010, № 6], главы из книги К. Де Отклока
«Коричневая трагедия» [2016, № 6].
Алина Иосифовна Попова
Переводчик с французского и английского языков.
В ее переводе опубликованы эссе П. Валери, рассказы Д. Буланже, Э. Ионеско, А Мишо [«ИЛ», 2000, № 8], романы Н.
Мишель, Ж.-Ф. Туссена, стихи П. Реведи
[«ИЛ», 1999, № 12], А. Бретона, Р. Десноса, Б. Пере [«ИЛ», 2002, № 5], Ж. Рубо
[«ИЛ», 2004, № 3], Л. Жанвье [«ИЛ», 2010, № 4].
Александр Александрович
Авербух
Переводчик с английского, преподаватель. По образованию
биолог.
В его переводе вышли книги Э. Маккинти
«Деньги на ветер» [2012] и Д. Лихэйна «Прощай, детка,
прощай» [2013]. Переводил также фильмы для студий SDI-Медиа и СВ-Дубль. В «ИЛ»
в его переводе опубликованы рассказы Э. Энрайт [2016,
№ 3] и повесть Р. Форда «Прочие умершие» [2016, № 10].