Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2016
Первый номер 2017 года открывает публикация отдельных листков из «Kilroy was here» – «Круглогодичного календаря» знаменитого немецкого писателя Ханса Магнуса Энценсбергера (1929). Во вступлении переводчица календаря Наталия Васильева напоминает, что «название книги “Kilroy was here” – известный с середины прошлого века слоган, который выводили на стенах солдаты продвигавшейся по Европе американской армии». А сама книга «оформлена в виде карманного ежедневника и содержит трехстишия – по одному на каждый день». Причем, эти строфы принципиально не объединены общей темой:
Кто часто повторяет одно и то же слово,
ну, например: уксус, уксус, уксус,
перестает понимать, что оно значит.
Следом – «Торговец зачинами романов» румынского писателя Матея Вишнека (1956) с подзаголовком «Роман-калейдоскоп». Поскольку литературные рефлексии – главная тема этой прозы, она имеет непосредственное отношение к такому явлению культуры как постмодернизм. Роман этот может быть понят и как невеселая притча о закате эпохи индивидуального вдохновения и окончательной победе литературной индустрии. Перевод и вступление Анастасии Старостиной.
«Из современной швейцарской поэзии» — стихотворения нескольких лириков в переводе с немецкого Марины Науйокс.
Жанр рассказа представляет итальянский писатель, поэт и драматург Курцио Малапарте (1898 – 1957) в переводе с итальянского Геннадия Федорова. Содержание этих рассказов самое неожиданное: от описания дружбы с собакой как полноценного партнерства до современной версии библейской истории о каре, обрушившейся на Содом и Гоморру.
Ежегодная рубрика «Нобелевская премия». В статье «Музыкальный динамит Боба Дилана» музыковед и критик Михаил Кузищев вкратце объясняет, почему в этом году Шведская академия удостоила литературной премии барда.
Остальные сто с чем-то страниц номера посвящены Литературному гиду «К 110-летию Уистена Хью Одена (1907 – 1973)». Составитель – член редколлегии «ИЛ», филолог Н. Г. Мельников.
И открывает гид обзорная статья поэта, переводчика и литературоведа Яна Пробштейна (р. 1953) «Парадоксы Одена».
Затем – подборка стихотворений У. Х. Одена в переводах Григория Кружкова, Яна Пробштейна и Анны Курт.
В рубрике «Статьи, эссе» — «Поглощение и изобилие» с классификацией людей в зависимости от их отношения к политике, а в автобиографической части очерка расслоение в английских закрытых учебных заведениях уподобляется общественной иерархии Великобритании. В эссе «О поэзии, поэтах и вкусах» автор защищает поэзию от нападок и признается, что «хотел бы писать так, чтобы излагать “мысли мудрецов языком простых людей”…» В эссе «О словах и о слове» говорится, среди прочего: «Поэзия – это личная речь в чистом виде <…> Поэзия – по сути своей речь устная, а не письменная. Нельзя до конца прочувствовать стихотворение, не услышав его, и смысл его складывается из диалога между словами стихотворения и откликом, рождающимся в душе слушателя…» А эссе «Постскриптум: христианство и искусство» касается неоднозначных взаимоотношений этих двух духовных стихий. Все материалы рубрики перевела Анна Курт.
«Поэт должен поддерживать священную природу языка…» — так озаглавлено интервью, данное Уистеном Оденом Майклу Ньюмену в 1972 году. Перевод Анны Курт. Разговор идет на самые разные темы, но одна – главная для этого автора: «У поэта есть лишь один долг перед обществом: хорошо писать на родном языке, который всегда подвергается порче. Его сочинения должны быть образцовыми. Когда слова теряют свое истинное значение, верх берет грубая сила».
В рубрике «Среди книг» — «Осознание реальности», рецензия У. Х. Одена на «Дневник писателя» Вирджинии Вулф. Перевод Анны Курт.
В рубрике «Писатель в зеркале критики» хулы и похвалы У. Х. Одену расточают английский поэт и критик Стивен Спендер (1909 – 1995), американский критик и эссеист Эдмунд Уилсон (1895 – 1972), английский поэт и критик Филип Ларкин (1922 – 1985) и другие авторы. Перевод Анны Курт и Яна Пробштейна.