Поэма. С параллельным английским текстом. Перевод с английского Виктора Куллэ
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2016
Перевод Виктор Куллэ
| Villa miretur
  vulgus; mihi  flavus Apollo Pocula
  Castalia plena ministret aqua. [Ovid.,
  I. Am., XV, 35–36] To the Right honourable Henry Wriothesley, Earl of Southampton, and
  Baron of Tichfield. Right
  honourable, I know not
  how I shall offend in dedicating my unpolished lines to your Lordship, nor
  how the world will censure me for choosing so strong a prop to support so
  weak a burtden; only if your Honour seem but pleased I account myself highly
  praised, and vow to take advantage of all idle hours, till I have honoured
  you with some graver labour. But if the first heir of my invention prove
  deformed I shall be sorry it had so noble a godfather, and never after ear so
  barren a land, for fear it yield me still so bad a harvest. I leave it to
  your honourable survey, and your Honour to your heart’s content, which I wish
  may always answer your own wish, and the world’s hopeful expectation. Your
  Honour’s in all duty, William Shakespeare Even as the
  sun with purple-coloured face Had ta’en
    his last leave of the weeping morn, Rose-cheeked
  Adonis hied him to the chase. Hunting he
  loved, but love he laughed to scorn. Sick-thoughted
  Venus makes amain unto him, And
  like a bold-faced suitor ’gins to woo him. ‘Thrice
  fairer than my self’, thus she began, ‘The
  field’s chief flower, sweet above compare, Stain to
  all nymphs, more lovely than a man, More white
  and red than doves or roses are: Nature
  that made thee with herself at strife, Saith
  that the world hath ending with thy life. ‘Vouchsafe,
  thou wonder, to alight thy steed, And rein
  his proud head to the saddle-bow. If thou
  wilt deign this favour, for thy meed A thousand
  honey secrets shalt thou know: Here
  come and sit, where never serpent hisses, And
  being set, I’ll smother thee with kisses, ‘And yet
  not cloy thy lips with loathed satiety, But rather
  famish them amid their plenty, Making them
  red, and pale, with fresh variety: Ten kisses
  short as one, one long as twenty. A
  summer’s day will seem an hour but short, Being
  wasted in such time-beguiling sport.’ With this
  she seizeth on his sweating palm, The
  precedent of pith and livelihood, And,
  trembling in her passion, calls it balm, Earth’s
  sovereign salve, to do a goddess good. Being
  so enraged, desire doth lend her force Courageously
  to pluck him from his horse. Over one
  arm the lusty courser’s rein, Under her
  other was the tender boy, Who blushed
  and pouted in a dull disdain, With leaden
  appetite, unapt to toy; She
  red, and hot, as coals of glowing fire, He
  red for shame, but frosty in desire. The studded
  bridle on a ragged bough, Nimbly she
  fastens (O how quick is love!); The steed
  is stallèd up, and even now, To tie the
  rider she begins to prove. Backward
  she pushed him, as she would be thrust, And
  governed him in strength though not in lust. So soon was
  she along, as he was down, Each
  leaning on their elbows and their hips. Now doth
  she stroke his cheek, now doth he frown, And ’gins
  to chide, but soon she stops his lips, And
  kissing speaks, with lustful language broken: ‘If
  thou wilt chide, thy lips shall never open.’ He burns
  with bashful shame, she with her tears Doth quench
  the maiden burning of his cheeks; Then with
  her windy sighs, and golden hairs, To fan, and
  blow them dry again she seeks. He
  saith she is immodest, blames her miss; What
  follows more, she murders with a kiss. Even as an
  empty eagle sharp by fast, Tires with
  her beak on feathers, flesh, and bone, Shaking her
  wings, devouring all in haste, Till either
  gorge be stuffed, or prey be gone: Even
  so she kissed his brow, his cheek, his chin, And
  where she ends, she doth anew begin. Forced to
  content, but never to obey, Panting he
  lies, and breatheth in her face; She feedeth
  on the steam, as on a prey, And calls
  it heavenly moisture, air of grace, Wishing
  her cheeks were gardens full of flowers, So
  they were dewd with such distilling showers. Look how a
  bird lies tangled in a net, So fasten’d
  in her arms Adonis lies. Pure shame
  and awed resistance made him fret, Which bred
  more beauty in his angry eyes: Rain,
  added to a river that is rank, Perforce
  will force it overflow the bank. Still she
  entreats, and prettily entreats, For to a
  pretty ear she tunes her tale. Still is he
  sullen, still he lours and frets, ‘Twixt
  crimson shame, and anger ashy-pale, Being
  red she loves him best, and being white, Her
  best is bettered with a more delight. Look how he
  can, she cannot choose but love; And by her
  fair immortal hand she swears, From his
  soft bosom never to remove, Till he take
  truce with her contending tears, Which
  long have rained, making her cheeks all wet, And
  one sweet kiss shall pay this countless debt. Upon this
  promise did he raise his chin, Like a
  dive-dapper peering through a wave, Who being
  looked on, ducks as quickly in: So offers
  he to give what she did crave, But
  when her lips were ready for his pay, He
  winks, and turns his lips another way. Never did
  passenger in summer’s heat More thirst
  for drink, than she for this good turn. Her help
  she sees, but help she cannot get; She bathes
  in water, yet her fire must burn: ‘O!
  pity’, gan she cry, ‘flint-hearted boy, ‘Tis
  but a kiss I beg; why art thou coy? ‘I have
  been wooed as I entreat thee now, Even by the
  stern and direful god of war, Whose
  sinewy neck in battle ne’er did bow, Who
  conquers where he comes in every jar, Yet
  hath he been my captive, and my slave, And
  begged for that which thou unasked shalt have. ‘Over my
  altars hath he hung his lance, His
  battered shield, his uncontrollèd crest, And for my
  sake hath learned to sport, and dance, To toy, to
  wanton, dally, smile, and jest, Scorning
  his churlish drum and ensign red, Making
  my arms his field, his tent my bed. ‘Thus he
  that over-ruled, I over-swayed, Leading him
  prisoner in a red-rose chain. Strong-tempered
  steel his stronger strength obeyed; Yet was he
  servile to my coy disdain. O
  be not proud, nor brag not of thy might, For
  mastering her that foiled the God of fight. ‘Touch but
  my lips with those fair lips of thine (Though
  mine be not so fair, yet are they red),  The kiss
  shall be thine own as well as mine. What seest
  thou in the ground? Hold up thy head, Look
  in mine eye-balls, there thy beauty lies: Then
  why not lips on lips, since eyes in eyes? ‘Art thou
  ashamed to kiss? Then wink again, And I will
  wink, so shall the day seem night. Love keeps
  his revels where there are but twain; Be bold to
  play; our sport is not in sight: These
  blue-veined violets whereon we lean Never
  can blab, nor know not what we mean. ‘The tender
  spring upon thy tempting lip Shows thee
  unripe; yet mayst thou well be tasted. Make use of
  time, let not advantage slip: Beauty
  within itself should not be wasted, Fair
  flowers that are not gathered in their prime Rot,
  and consume themselves in little time. ‘Were I
  hard-favoured, foul, or wrinkled old, Ill-nurtured,
  crookèd, churlish, harsh in voice, O’er-worn,
  despisèd, rheumatic, and cold, Thick-sighted,
  barren, lean, and lacking juice; Then
  mightst thou pause, for then I were not for thee, But
  having no defects, why dost abhor me? ‘Thou canst
  not see one winkle in my brow, Mine eyes
  are grey, and bright, and quick in turning. My beauty
  as the spring doth yearly grow, My flesh is
  soft, and plump, my marrow burning. My
  smooth moist hand, were it with thy hand felt, Would
  in thy palm dissolve, or seem to melt. ‘Bid me
  discourse, I will enchant thine ear, Or like a
  fairy trip upon the green, Or like a
  nymph, with long dishevelled hair, Dance on
  the sands, and yet no footing seen. Love
  is a spirit all compact of fire, Not
  gross to sink, but light, and will aspire. ‘Witness
  this primrose bank whereon I lie: These
  forceless flowers like sturdy trees support me; Two
  strengthless doves will draw me through the sky, From morn
  till night, even where I list to sport me. Is
  love so light, sweet boy, and may it be That
  thou shouldst think it heavy unto thee? ‘Is thine
  own heart to shine own face affected? Can thy
  right hand seize love upon thy left? Then woo
  thyself, be of thyself rejected: Steal thine
  own freedom, and complain on theft. Narcissus
  so himself himself forsook, And
  died to kiss his shadow in the brook. ‘Torches
  are made to light, jewels to wear, Dainties to
  taste, fresh beauty for the use, Herbs for
  their smell, and sappy plants to bear. Things
  growing to themselves are growth’s abuse; Seeds
  spring from seeds, and beauty breedeth beauty: Thou
  wast begot: to get it is thy duty. ‘Upon the
  earth’s increase why shouldst thou feed, Unless the
  earth with thy increase be fed? By law of
  nature thou art bound to breed, That thine
  may live, when thou thyself art dead: And
  so in spite of death thou dost survive, In
  that thy likeness still is left alive.’ By this the
  love-sick Queen began to sweat, For where
  they lay the shadow had forsook them, And Titan,
  tirèd in the midday heat, With
  burning eye did hotly overlook them, Wishing
  Adonis had his team to guide, So
  he were like him, and by Venus’ side. And now
  Adonis with a lazy spright, And with a
  heavy, dark, disliking eye, His louring
  brows o’erwhelming his fair sight, Like misty
  vapours when they blot the sky, Souring
  his cheeks, cries, ‘Fie, no more of love: The
  sun doth burn my face, I must remove.’ ‘Ay me’,
  quoth Venus, ‘Young, and so unkind, What bare
  excuses mak’st thou to be gone? I’ll sigh
  celestial breath, whose gentle wind, Shall cool
  the heat of this descending sun: I’ll
  make a shadow for thee of my hairs; If
  they burn too, I’ll quench them with my tears. ‘The sun
  that shines from heaven, shines but warm, And, lo, I
  lie between that sun and thee: The heat I
  have from thence doth little harm. Thine eye darts
  forth the fire that burneth me, And
  were I not immortal, life were done, Between
  this heavenly and earthly sun. ‘Art thou
  obdurate, flinty, hard as steel? Nay more
  than flint, for stone at rain relenteth: Art thou a
  woman’s son and canst not feel What ’tis
  to love, how want of love tormenteth? O
  had thy mother borne so hard a mind, She
  had not brought forth thee, but died unkind. ‘What am I
  that thou shouldst contemn me this? Or what
  great danger dwells upon my suit? What were
  thy lips the worse for one poor kiss? Speak,
  fair, but speak fair words, or else be mute. Give
  me one kiss, I’ll give it thee again, And
  one for interest if thou wilt have twain. ‘Fie,
  lifeless picture, cold, and senseless stone, Well-painted
  idol, image dull, and dead, Statue contenting
  but the eye alone, Thing like
  a man, but of no woman bred: Thou
  art no man, though of a man’s complexion, For
  men will kiss even by their own direction.’ This said,
  impatience chokes her pleading tongue, And
  swelling passion doth provoke a pause. Red cheeks,
  and fiery eyes blaze forth her wrong: Being judge
  in love, she cannot right her cause. And
  now she weeps, and now she fain would speak, And
  now her sobs do her intendments break. Sometimes
  she shakes her head, and then his hand; Now gazeth
  she on him, now on the ground; Sometimes
  her arms infold him like a band: She would,
  he will not in her arms be bound. And
  when from thence he struggles to be gone, She
  locks her lily fingers one in one. ‘Fondling’,
  she saith, ‘Since I have hemmed thee here Within the
  circuit of this ivory pale, I’ll be a
  park, and thou shalt be my deer: Feed where
  thou wilt, on mountain, or in dale; Graze
  on my lips, and if those hills be dry, Stray
  lower, where the pleasant fountains lie. ‘Within
  this limit is relief enough, Sweet
  bottom grass, and high delightful plain, Round
  rising hillocks, brakes obscure and rough, To shelter
  thee from tempest, and from rain: Then
  be my deer, since I am such a park. No
  dog shall rouse thee, though a thousand bark.’ At this
  Adonis smiles as in disdain, That in
  each cheek appears a pretty dimple; Love made
  those hollows, if himself were slain, He might be
  buried in a tomb so simple, Foreknowing
  well, if there he came to lie, Why
  there love lived, and there he could not die. These
  lovely caves, these round enchanting pits, Opened
  their mouths to swallow Venus’ liking: Being mad
  before, how doth she now for wits? Struck dead
  at first, what needs a second striking? Poor
  Queen of love, in thine own law forlorn, To
  love a cheek that smiles at thee in scorn. Now which
  way shall she turn? What shall she say? Her words
  are done, her woes the more increasing; The time is
  spent, her object will away, And from
  her twining arms doth urge releasing. ‘Pity’,
  she cries; ‘Some favour, some remorse.’ Away
  he springs, and hasteth to his horse. But lo,
  from forth a copse that neighbours by A breeding
  jennet, lusty, young, and proud Adonis’
  tramping courier doth espy, And forth
  she rushes, snorts, and neighs aloud. The
  strong-necked steed being tied unto a tree Breaketh
  his rein, and to her straight goes he. Imperiously
  he leaps, he neighs, he bounds, And now his
  woven girths he breaks asunder. The bearing
  earth with his hard hoof he wounds, Whose
  hollow womb resounds like heaven’s thunder. The
  iron bit he crusheth ’tween his teeth, Controlling
  what he was controllеd with. His ears
  up-pricked; his braided hanging mane Upon his
  compassed crest now stand on end. His
  nostrils drink the air, and forth again, As from a
  furnace, vapours doth he send. His
  eye which scornfully glisters like fire Shows
  his hot courage and his high desire. Sometime he
  trots, as if he told the steps, With gentle
  majesty, and modest pride; Anon he
  rears upright, curvets and leaps, As who
  should say ‘Lo, thus my strength is tried. And
  this I do to captivate the eye Of
  the fair breeder that is standing by.’ What
  recketh he his rider’s angry stir, His
  flatt’ring ‘Holla’, or his ‘Stand, I say!’ What cares
  he now for curb or pricking spur, For rich
  caparisons or trapping gay? He
  sees his love, and nothing else he sees, Nor
  nothing else with his proud sight agrees. Look when a
  painter would surpass the life In limning
  out a well-proportioned steed, His art
  with nature’s workmanship at strife, As if the
  dead the living should exceed: So
  did this horse excel a common one In
  shape, in courage, colour, pace and bone. Round-hoofed,
  short-jointed, fetlocks shag and long, Broad
  breast, full eye, small head, and nostril wide, High crest,
  short ears, straight legs and passing strong, Thin mane,
  thick tail, broad buttock, tender hide. Look
  what a horse should have he did not lack, Save
  a proud rider on so proud a back. Sometimes
  he scuds far off, and there he stares; Anon he
  starts at stirring of a feather; To bid the
  wind a base he now prepares, And whe’r
  he run or fly they know not whether: For
  through his mane and tail the high wind sings, Fanning
  the hairs, who wave like feather’d wings. He looks
  upon his love, and neighs unto her. She answers
  him as if she knew his mind. Being
  proud, as females are, to see him woo her, She puts on
  outward strangeness, seems unkind, Spurns
  at his love, and scorns the heat he feels, Beating
  his kind embracements with her heels. Then, like
  a melancholy malcontent, He vails
  his tail, that, like a falling plume Cool shadow
  to his melting buttock lent. He stamps,
  and bites the poor flies in his fume. His
  love, perceiving how he is enraged, Grew
  kinder, and his fury was assuaged. His testy
  master goeth about to take him When, lo,
  the unbacked breeder, full of fear, Jealous of
  catching, swiftly doth forsake him; With her
  the horse, and left Adonis there. As
  they were mad unto the wood they hie them, Outstripping
  crows that strive to overfly them. All swol’n
  with chafing, down Adonis sits, Banning his
  boist’rous and unruly beast.                                          1592–1593 | Манит пусть низкое чернь! А мне
  Аполлон белокурый Пусть наливает полней чашу кастальской струей! Овидий Любовные элегии, I, XV, 35–36[1]. Высокочтимому Генри
  Ризли, графу Саутгемптону, барону Тичфилду Высокочтимый, мне не дано знать, не оскорбит ли Вашу
  Светлость посвящение столь корявых строк, ни того, подвергнусь ли осуждению
  света за то, что прибег к столь мощной опоре для такой неубедительной ноши;
  разве что, если угодил Вашей Чести, сочту это высочайшей оценкой, и дам обет
  лишиться всего свободного времени до тех пор, пока не почту Вас более весомым
  трудом. Но если этот первенец моей фантазии уродлив, я буду сожалеть, что
  избрал для него столь благородного покровителя, и не стану более засевать
  тощую почву, опасаясь, что она принесет дурной урожай. Отдаю это на Ваш
  досточтимый суд, и желаю Вашей Чести исполнения всех упований: как Ваших
  собственных, так и уповающего на Вас света. Всегда к услугам Вашей милости, Уильям Шекспир Венера и Адонис Как солнце пурпур свой стремит в зенит, с зарею хнычущей простившись всласть — Адонис юный зверя бить спешит. Одно из двух: охота или страсть.
     Венера льнет к нему, утратив стыд, надеясь, что мальчишку обольстит. «Ты, чья краса моей красе укор трехкратный! Ты, что сладостью своей не только смертным — нимфам нос утер — румяней роз, белее голубей! Умрешь — померкнет мир тебе вослед! Молю: ну спешься, юный сердцеед. Пусть гордый конь в сторонке отдохнет. Яви мне эту милость — и в ответ укромным тайнам потеряешь счет. Присядь со мной — здесь змеи не
  шипят — и выпей поцелуя сладкий яд. мой голод. Каждый поцелуй — секрет: вот — десять кратких, как единый миг, и бесконечный, длительный — вослед. Так летний день для нас среди забав промчится как единый миг,
  стремглав». Возлюбленного за руку берет. Готова ему кожу облизать, и терпкий, смертный, юношеский пот богине — как целительный бальзам. Неистова в желании своем, с коня стянула юношу силком. другой — настойчиво к себе влечет набрякшего смущением юнца, скривившего недоумėнно рот. Она вся раскраснелась, жарко льнет. Он красен от стыда, но сам — как
  лед. На сук уздечку — конь не удерет! — проворно крепит. Сколь любовь сильна! Теперь пришел наезднику черед — его повергла нá спину она (мечтая в тайне, чтоб наоборот).  Не страстью, так хоть силою
  возьмет! Она упала следом. Так и льнет. Коленями и бедрами зажат, он лишь мычит — впилась губами в рот. Целуясь, невозможно возражать. Страсть намекает быстрым язычком: «Бранишься? Поцелуй губам —
  замком». Чтоб охладить в мальчишке жар стыда, она лукаво льет потоки слез — потом их осушает без труда дыханьем легким, золотом волос. Бесстыдством он проказницу корит — но тотчас поцелуем рот закрыт. Так, как порой неистово, взахлеб голодные орлицы клювом рвут плоть, перья, кости жертвы — чтобы зоб успеть забить за несколько минут — лоб, щеки, шею ищет жадный рот. Переведет дыханье — вновь начнет. Не в силах вырваться, юнец сердит. Их лица взмокли — но не страсти пот, а пар дыхания щеку влажнит. Она его самозабвенно пьет. Ей кажется, что вся она — цветник, а он дождем небесным к ней приник. Глянь! Словно птенчик, угодивший в сеть, Адонис бьется — столь ему претят ее объятья, что крепки, как смерть. От гнева он прекраснее стократ. Пусть ливень реку делает полней — опасен берегам сезон дождей. Надеясь пробудить в нем аппетит, на ушко шепчет сотни сладких слов. А привереда губы воротит — то бел как мел, то от стыда пунцов. Румянцем пышущий он лаком ей, а побледнел — любовь еще сильней. У любящих нет выбора. И вот бессмертная дает юнцу обет, что обретет свободу, коль вернет хотя б единый поцелуй в ответ: пускай от долгих слез щека влажна, лобзание оплатит долг сполна. Он задирает голову — хитер, как щеголь, что сквозь локонов покров глазеет — но, ответный встретив взор, потупится. Он уступить готов. Уста раскрыты. Жар ее объял — а он, зажмурясь, увильнул, нахал. Как путнику, что жаждой изможден — глоток насущный — так бедняжке был тот поцелуй, что дать страшился он. «Жестокосердный, смилуйся, малыш! — ведь я молю о поцелуе лишь! О том молю, о чем молил меня жестоковыйный Бог войны — герой, что без сражений не провел ни дня. Натешившись кровавою игрой, о том, чем ты сегодня пренебрег, как раб молил победоносный бог. Он мой алтарь оружием своим украсил, шлем склонил, отбросил щит. Учился играм, танцам пантомим — дурачащийся увалень смешит. Забыл муштру, смирил свой грубый
  нрав, не поле брани — ложе ласк избрав. Так победитель побежденным стал. На цепь из алых роз посажен — он, пред чьим напором уступала сталь — надменностью лукавою сражен. Тебе же та — что выиграла бой с владыкой битв — готова стать
  рабой. иных.) Ведь поцелуй ни твой, ни мой — наш общий. Взгляда
    отводить не смей! Глазам моим ты безраздельно люб — так что ж мешает единенью губ? Смущен? Давай зажмуримся, чтоб днем настала ночь — и одолеешь стыд. Любовью наслаждаются вдвоем: осмелься же, ведь нас никто не зрит. Что до фиалок, ставших ложем нам — то сплетничать не свойственно
  цветам. Нежнейший пух над верхнею губой свидетельствует, сколь невинен ты. недолог век у смертной красоты. Коли не срежешь вовремя бутон —
  либо сгниет, либо зачахнет он. Будь я стара, морщиниста, дурна — шершава кожа, волос не упруг, жирна или костлява, лишена изящества — понятен твой испуг. Ответствуй, равнодушный истукан, ужель во мне ты отыскал изъян? и серых глаз подвижна глубина. Плоть горяча, округла и нежна. Коснусь тебя — ладонь моя влажней. Пленю твой слух речами, а забав захочешь — я станцую без труда, подобно феям, не касаясь трав, иль нимфам — не оставив ни следа. Любовь как пламя — тяжести в ней
    нет. Стремится к свету и приносит свет. Свидетелями — первоцветы: глянь, как возлежу, ни лепестка не смяв, иль — голуби, что в утреннюю рань меня проносят по небу стремглав. что ж для тебя обузою она? Иль к собственной красе ты в плен попал, о правой грезит левая рука? Что ж, умоляй ответить идеал взаимностью, отвергни свысока. Так сгинул некогда Нарцисс — весь
    день в ручье целуя собственную тень. Огням — светить, алмазам — украшать, а свежей юности — вкушать утех. Пусть сад приносит новый урожай! Жить лишь собой — в глазах природы грех. Ты был зачат — зачни же в свой
  черед. Не возрождаясь, красота умрет. Как смеешь ты вкушать плоды земли, коль даже семя бросить не готов? Закон природы внятен: жизнь продли — Смерть посрамив, краса твоя опять в твоих потомках сможет воссиять». небесный жар усилился стократ. Титан, что взором огненным следит за парочкой — похоже, сам бы рад Адонису доверить удила — лишь бы Венера с ним была мила. Адонис потянулся и повел плечом. Его очей прекрасных взгляд из-под бровей насупленных тяжел. Он мрачной меланхолией объят. «Опять ты про любовь! А мне жара лицо сжигает. Уходить пора». «Увы! — Венера молвит, —  Нестерпим! Пустые отговорки нам к чему? Я нежным дуновением одним от солнца исходящий жар уйму. Укрою тенью от своих волос, а вспыхнут — их потушит ливень
  слез. и мир полуденный лишен теней — глянь! — мною ты от солнца  заслонен. Бессмертна я — а то б испепелил Жесток, как сталь, и тверже, чем скала — ведь камень может подточить вода, — Ты женщиной рожден — что ж немила любовь? Не ведал жажды никогда? Будь столь жестокосердна твоя мать, она тебя бы не смогла зачать. Ухаживанья слишком горячи? Ужель так страшен поцелуй простой? Ответь, любимый! Лучше — промолчи и поцелуй даруй скорее! Ну! Я тотчас же с процентами верну! пусть минимальный — но запас тепла. Не человек — бесчувственный  чурбан. Как женщина такого родила? Ты не мужчина — хоть, как он,
  упрям. Мужчина женщину целует сам». Лишь щеки, раскрасневшись, выдают обиду. Как так = взять не может в толк: Вновь что-то силится сказать она, но из-за всхлипываний речь темна. то глянет на него, то вновь грустит. хоть знает, что ему объятья — стыд. лилейных пальцев одолеть не смог. 
 «Возлюбленный, — твердит, — тебе не лень слоновой кости сокрушать забор? Я — пастбище твое. Ты — мой олень. Кормись, где хочешь, меж ложбин и гор. Холмы прискучат — опускайся вниз: там для тебя укромный парадиз. низины нежной прелестью цветут, в тенистых зарослях найдешь приют. тебя не потревожит невзначай». Адонис хмыкает — на коже щек прелестных ямочек возник провал. Их Купидон — проказливый божок — как тайную могилу отрывал. Лукавец твердо знает наперед: в обители Любви он не умрет. Венеру бедную бросает в жар. Как можно более безумной стать? Что для убитого второй удар? Улыбкою презрения сама Царица страсти сведена с ума! Бедняжке больше не хватает слов. Желанье пуще прежнего зажглось. Что делать, коль предмет любви суров и ласка в нем лишь умножает злость? «Помилосердствуй!» — голосит
  навзрыд. Юнец вскочил, и к жеребцу спешит. Но чу! Из ближней рощи в этот миг кобыла выскочила и — коня узрев — по полю напрямик помчалась, громким ржаньем дразня. поводья оборвал — и был таков. 
 Стрелой несется к суженой жених. Рвет в клочья упряжь, скачет напролом. Копыта землю ранят, эхо их в ней отдается, как небесный гром. Мундштук железный разгрызает он, сминая то, чем был порабощен. По ветру грива! Вызволясь из пут, он мчится к ней, призывным ржаньем горд! и пышут жаром, как кузнечный горн. Глаза пылают яростным огнем: желание и мощь играют в нем. То перейдет на шаг, то вновь в галоп, то дыбом встанет, то отдаст поклон. Прыжки, курбеты — и все это, чтоб сказать любимой: «Глянь, как я силен! Как я стараюсь, проявляя прыть, прелестной кобылицы взор
  прельстить!» Но, коли к цели мчишь во весь опор — что сбруя? позолоченный чепрак? мундштук? поводья иль уколы шпор? Он зрит возлюбленной повадку, стать
  — на прочий мир влюбленному плевать. Как живописцу выпадет порой, изображеньем мертвым на холсте вступая в спор с природою самой, жизнь превзойти в пьянящей полноте — так конь любого
  превзойти готов отвагой, мастью, скоростью подков. Округлые копыта, крепкий круп, грудь широка, а холка высока, хвост густ, холена грива, белозуб, лоснящиеся гладкие бока — столь горделив, что всадника
  подстать красавцу ой как нелегко сыскать. Умчится вдаль — вернется вновь назад. Он прихотливо, как перо, летит, и в скачке бросить ветру вызов рад — гордясь неутомимостью копыт. и кажется, что крылья за спиной. Он ржет призывно — ржет в ответ  она. Как женщине, ей, несомненно, льстит такой напор. Но, внешне холодна, поддерживает неприступный вид. Как будто впрямь проказнице не мил — она копытом охлаждает пыл. Разочарован, хвост повесил он, что прежде развевался как плюмаж. Как мошкарой назойливой взбешен — он бьет копытом, он впадает в раж. Но тут она смягчается — узрев, что заигралась. И стихает гнев. Хозяин вновь поймать его спешит. Кобылу, незнакомую с седлом, вид упряжи в руках его страшит — поспешно прочь метнулась напролом. Он — следом. И умчались оба вон, аж обгоняя на лету ворон. коня, присел — взбешен, рассеян и угрюм. |