Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2016
Эвелио Росеро
Evelio Rosero
[р.1958]. Колумбийский
писатель. Лауреат Национальной литературной премии [2006] и др.
Автор трилогии «Первый раз»
[«Primera vez», 1984-1988],
романов «Сеньор, не знающий луны» [«Señor que no conoce
la luna», 1992], «Плутон»
[«Plutón», 2000], «Человек хотел написать
письмо» [«El hombre que quería escribir una carta»,
2002], Война [«Los ejércitos»,
2006] и др.
Перевод выполнен по изданию
«Los almuerzos» [Barcelona: Jusquets Editores, 2009].
Ричард Форд
Richard Ford
[р. 1944]. Американский
писатель, лауреат Пулитцеровской премии [1995], премии Фолкнера [1995] и др.
Обладатель медали «Эндрю» [2013].
Автор романов «Кусочек
сердца» [«A Piece of My Heart», 1976], «Окончательная
удача» [«The Ultimate Good Luck» 1981], «Дикая жизнь»
[«Wildlife», 1990], «Канада» [«Canada»,
2012; рус. перев. 2014], трилогии о Фрэнке Баскомбе
«Спортивный журналист» [«Sportswriter»,1986; рус. перев. 2014], «День
независимости» [«Independence Day»,1995; рус. перев.
2016], «Край земли» [«The Lay
of the Land»,
2006], новелл «Рок-Спрингс» [«Rock
Springs», 1987], «Женщины с мужчинами: Три истории»
[«Women with Men: Three Stories»,
1997], «Множество грехов» [«A Multitude of Sins», 2002], «Винтажный Форд»
[«Vintage Ford», 2004].
Перевод повести «Прочие
умершие» [«Deaths of Others»] публикуется по изданию «Позволь мне быть с тобой
откровенным» [«Let Me Be Frank with
You». New York: Harper Collins
Publishers, 2014].
Жан—Пьер Отт
Jean-Pierre Otte
[р. 1949]. Бельгийский
писатель, страстно увлекающийся мифами творения и биологией.
Автор целой серии
полунаучных, полулирических сборников о любовных
таинствах в мире животных «Любовь в дремлющих водах» [«L’amour
en eaux dormantes»,
1996], «Любовные проделки морских гадов» [«La Sexualité d’un plateau de fruits
de mer», 2000], «Амурная
эпопея бабочки» [«L’еpopée amoureuse
du papillon», 2007],
«Любовная жизнь цветов, из которых делают духи» [«La Vie amoureuse des
fleurs dont on fait les
parfums», 2009].
Перевод выполнен по изданию
«L’amour au jardin» [Paris, Editions Phébus, 1995].
Мария Александровна Липко
Переводчик с французского.
Лауреат премии имени Соломона Апта [2014].
В «ИЛ» в ее переводе
опубликованы фрагменты философского трактата «Зеркало идей» М. Турнье [2013, № 1], рассказы швейцарской писательницы К. Дезарзанс [2013, № 11], повесть «Ни цветов, ни венков» М.
де Керангаль [2014, № 8], очерки Колетт
[2015, № 12]. Участвовала в подготовке специального номера «ИЛ» — «Переводим с
швейцарского» [2013, № 11]. Перевела несколько очерков для коллективного
сборника «Французы, нарисованные ими самими».
Хилари Мантел
Hilary Mantel
Английская писательница и
литературный критик, дважды лауреат Букеровской премии [2009, 2012].
Автор многих романов, в
частности «Перемена климата» [«A Change of Climate», 1994], «Чернее
черного» [«Beyond Black»,
2005; рус. перев. 2010], «Волчий зал» [«Wolf Hall», 2009; рус. перев. 2011]. В «ИЛ» опубликованы ее
рассказы [2012, № 12; 2013, № 12; 2015, № 12], а также рецензия на книгу Дж.
Шапиро «Сломанные копья, или Битва за Шекспира» [2014, № 5].
Публикуемый текст печатается
по рукописи.
Александр Константинович Жолковский
[р. 1937]. Филолог, прозаик,
профессор Университета Южной Калифорнии [Лос-Анджелес]. Живет в Санта-Монике.
Автор работ о Пушкине,
Пастернаке, Ахматовой, Бабеле, инфинитивной поэзии. Среди его последних книг —
«Избранные статьи о русской поэзии» [2005], «Михаил Зощенко: поэтика недоверия»
[2007], «Звезды и немного нервно. Мемуарные виньетки» [2008], «Единый принцип и
другие виньетки» [2011], «Напрасные совершенства и другие виньетки» [2015],
«Блуждающие сны» [2016] и др.
В «ИЛ» публиковались его
эссе [2008, № 6 и 12; 2010, № 3; 2011, № 2].
Кеннет Чарлз Брана
Kenneth Charles Branagh
[р. 1960]. Английский актер
ирландского происхождения, театральный режиссер, кинорежиссер, сценарист,
продюсер. Лауреат премий «BAFTA», «Эмми», Национального совета кинокритиков США
за лучшую режиссуру [«Генрих V»]; Общества кинокритиков Лондона за лучшую
работу продюсера [«Много шума из ничего», 1994], Венецианского кинофестиваля за
лучшую режиссуру [«Зимняя сказка», 1995], Общества кинокритиков Сан-Диего за
лучшую мужскую роль [«Гамлет», 1996], Общества кинокритиков Лондона за лучшую
мужскую роль второго плана [«Гарри Поттер и Тайная комната», 2003].
Известен своими
многочисленными шекспировскими ролями, театральными постановками и киноинсценировками шекспировских пьес. Играл в труппе
Королевского шекспировского общества; создал собственную театральную компанию
«Ренессанс» [1987]. Среди многочисленных актерских и режиссерских работ Браны
«Генрих V», «Гамлет», «Много шума из ничего», «Зимняя сказка», «Король Лир»,
«Сон в летнюю ночь», «Макбет», «Как вам это понравится» и др.
Публикуемой интервью взято с
сайта Кеннета Браны [Kenneth Brangh
FAQ http://www.english.upenn.edu/~cmazer/branagh.html].
Хаим Плуцик
Hyam Plutzik
[1911-1962]. Американский
поэт. Лауреат Пулитцеровской премии [1961], премии Национального института
искусств и литературы, а также целого ряда других литературных премий США.
Преподавал английскую литературу в Рочестерском
университете, где с 11 мая 2002 г. ежегодно отмечают день его памяти.
Автор стихотворных сборников
«Дерево» [«The Tree»,
1933], «Аспекты Протея» [«Aspects of
Proteus», 1949], «Яблоки Шинара»
[«Apples from Shinar», 1959], «Горацио» [«Horatio»,
1961], «Избранное» [«The Collected
Poems», 1987] и др.
В переводе И. Бродского
вышел фрагмент поэтической книги «Горацио Конюх», где речь идет о путешествии
героя по Европе после смерти принца Гамлета [«Был такой американский поэт Хаим Плучек (sic!), большой приятель
Элиота. У него была книга стихов “Горацио”. Я перевел несколько кусков оттуда,
они были вставлены в любимовскую постановку
“Гамлета”». Из интервью И. Бродского «Независимой газете», 1991].
Антон Викторович Нестеров
[р. 1966]. Переводчик с
английского и норвежского языков, критик, кандидат филологических наук. Лауреат
премии «Инолиттл» [2002].
В его переводе публиковалась
проза М. Брэдбери, А. Конан
Дойла, Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А. Мейчена, А. А. Милна, Ч. Симика, Э. Паунда, М. Элиаде, У. Т. Воллманна, романы
Т. Пратчетта, Т. Фишера и др., стихи Ага Шахида Али,
Л. Глик, Дж. Грина, А. Дагена,
Дж. Моррисона, Э. Паунда,
У. Рэли, Л. Ферлингетти, У.
Х. Одена и др. Составитель, переводчик и комментатор
тома прозы Дж. Донна «По ком звонит колокол» [2004], автор работ по английской
поэзии рубежа XVI-XVII вв. Выпустил книгу стихов «Сон рыбы подо льдом» [2002].
В «ИЛ» неоднократно публиковались его переводы и статьи.
Габриэль Гарсиа Маркес
Gabriel García Márquez
[1927-2014]. Колумбийский
прозаик, журналист, издатель и политический деятель. Лауреат Нейштадтской литературной премии [1972] и Нобелевской
премии [1982]. Обладатель ордена Ацтекского орла [1982, Мексика] и ордена
Почета [2012, Россия] за вклад в укрепление дружбы между народами Российской
Федерации и Латинской Америки.
Автор 69 книг, в том числе
«Полковнику никто не пишет» [«El coronel
no tiene quien le escribe»,
1957; рус. перев. 1972], «Недобрый час» [«La mala hora», 1962; рус. перев.
1975], «Сто лет одиночества» [«Cien años de soledad», 1967; рус. перев. 1971], «Осень патриарха» [«El otoño del patriarca», 1975; рус. перев.
1978], «Любовь во время чумы» [«El amor en los
tiempos del cólera», 1985; рус. перев. 1998],
«О любви и прочих бесах» [«Diatriba de amor
contra un hombre sentado y Del amor
y otros demonios», 1994; рус. перев. 2012],
«Жить, чтобы рассказывать о жизни» [«Vivir para contarla», 2002; рус. перев.
2012]. В «ИЛ» напечатана его повесть «Хроника объявленной смерти» [1981, № 12].
Перевод публикуемого текста
выполнен по изданию «Газетные заметки (1961-1984)» [«Notas de prensa. Obra periodistica 5 (1961-1984)».
Barcelona: Mondadori, 1999].
Кшиштоф Занусси
Krzysztof Zanussi
[р. 1939]. Польский кинорежиссер, сценарист, продюсер, преподаватель. Изучал
физику и философию, закончил киношколу в Лодзи. Директор киностудии «ТОР». Лауреат
главного приза Венецианского кинофестиваля «Золотой лев» [1984], Московского
кинофестиваля [2000]. Командор со звездой ордена Возрождения Польши [1999],
обладатель Золотой медали «За заслуги в культуре Gloria
Artis» [2005], ордена князя Ярослава Мудрого
[Украина, 2009], Командор ордена искусств и литературы [Франция, 2012].
Среди наиболее известных
фильмов «Иллюминация» [«Iluminacja», 1972], «Защитные
цвета» [«Barwy ochronne»,
1976], «Год спокойного солнца» [«Rok spokojnego słońca»,
1984], «Жизнь как смертельная болезнь, передающаяся половым путем» [«Zicie, jako śmiertelna
choroba przenoszona drog płciow», 2000].
Участвовал в движении кинолюбителей и написал несколько работ на эту тему.
Автор ряда книг мемуарно-публицистического характера, из которых на русский
язык переведены «Между ярмаркой и салоном» [2003] и «Пора умирать» [2005].
Перевод главы из книги
«Жизненные стратегии, или Как съесть пирожок, чтобы он остался цел» осуществлен
по изданию «Strategie życia
czyli jak zjeść ciastko i je mieć» [Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 2015].
Денис Георгиевич Вирен
[р. 1988]. Киновед,
переводчик с польского. Кандидат философских наук. Старший научный сотрудник
Государственного института искусствознания.
Автор ряда публикаций и
переводов в журналах «Киноведческие записки», «Вопросы театра», «Искусство кино».
Переводил К. Филиповича, Д. Масловскую, Я. Рошковского, а также статьи, посвященные кино, театру и
современному искусству. В «ИЛ» в его переводе опубликованы репортаж «Надежда на
развалинах Всемирного торгового центра» Я. Антчака и
статья Л. Молинского «dokument.pl» [2011, № 10],
очерк Н. Гёрке «Футбол и польский вопрос (unplugged)» [2013, № 7].
Александр Мелихов
[р. 1947]. Прозаик,
литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат
«Набоковской премии» СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства
Санкт-Петербурга [2006], имени А. М. Зверева [2015].
Автор романов «Исповедь
еврея» [1993], «Горбатые атланты» [1995], «Любовь к отеческим гробам» [2001],
«Чума» [2003], «В долине блаженных» [2006] и др., многих сборников рассказов и
нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Борис Яковлевич Фрезинский
[р. 1941]. Историк,
литературовед, физик. Член Союза писателей Петербурга и петербургского
отделения Международного ПЕН-клуба.
Автор книг «Судьбы
Серапионов» [2003], «Все это было в ХХ веке. Заметки на полях истории» [2004],
«Илья Эренбург с фотоаппаратом 1923-1944» [2007], «Мозаика еврейских судеб»
[2008], «Писатели и советские вожди» [2008], «Об Илье Эренбурге (книги, люди,
страны)» [2013], около 280 статей и публикаций по вопросам истории советской
литературы и отечественной политической истории ХХ века. В «ИЛ» публиковались
его статьи и рецензии [1983, № 10; 1986, № 7; 1997, № 5].
Леонид Гиршович
[р. 1948]. Русский писатель,
музыкант. В начале 70-х эмигрировал в Израиль, позже переехал в Германию,
работал в оркестре Ганноверской оперы. Финалист «Букеровской премии» [1999].
Автор романов «Перевернутый
букет» [1978], «Обмененные головы» [1995], «Бременские музыканты» [1997],
«Прайс» [1998], «Цвишен ям унд
штерн. Быт и нравы гомосексуалистов Атлантиды»
[2001], «Суббота навсегда» [2001] и др. В «ИЛ» публиковались его статьи «Об
уличном музицировании как следствии
высокопрофессионального обучения детей музыке» [2005, № 2], «Запад есть Запад»
[2006, № 5], «Квадратура круга?» [2006, № 12], «Чур меня!» [2009, № 6], «Plaisir d’amour» [2009, № 10],
«Новое сообщение Броуди, сделанное им во французском
Леоне на литературном симпозиуме, посвященном интриге» [2010, № 6], «О вечной
старости» [2012, № 3], «Анти-антиутопия, или На салоне» [2013, № 1], «In iustitiam. Против
справедливости» [2015, № 6].
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Прозаик,
переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной
академии [жюри премии «Большая книга»]. Главный редактор интернет-портала
«Словари XXI века», модератор групп «Библиотека года» и «Словарь года» в сети «Facebook». Лауреат премий «Человек книги» [2004], имени А.
М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010], австралийского фестиваля
русскоязычной литературы «Антиподы» [2010].
Автор книг «Meaning and Categorization»
[1996; в соавторстве], «А. и Б. сидели на трубе: Перевод с советского» [2002],
«Чтение по буквам. Роман-альбом» [2012].
В его переводе с польского
напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер»,
1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая
ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались его
статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Переводчики
Ольга Кулагина
Переводчик с английского и
испанского языков, по образованию математик. Переводила тексты в области
финансов и информационных технологий.
В ее переводе опубликованы
три рассказа Д. Безмозгиса «Наташа», «Хоински», «Новое надгробие на старую могилу». В «ИЛ» в ее
переводе опубликованы рассказы Н. Олгрена [2016, №
1], романы Х. Ибаргуэнгойтиа «Мертвые девушки» [2016,
№ 2] и А. Неумана «Барилоче»
[2016, № 4].
Александр Александрович Авербух
Переводчик с английского,
преподаватель. По образованию биолог.
В его переводе вышли книги
Э. Маккинти «Деньги на ветер» [2012] и Д. Лихэйна «Прощай, детка, прощай» [2013]. Переводил также
фильмы для студий SDI-Медиа и СВ-Дубль. В «ИЛ» в его переводе опубликованы
рассказы из сборника «Вчерашняя погода» Э. Энрайт
[2016, № 3].
Тамара Яковлевна Казавчинская
Переводчик с английского и
польского языков. Обладатель почетного диплома критики «зоИЛ»
[2009].
В ее переводе выходили эссе
Д. Дефо, У. М Теккерея, Ш. Бронте, Дж. Б. Пристли, Г.
Грина, рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона,
Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк и др. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны эссе У. М.
Теккерея [1986, № 12], главы из книги «Западный канон» Х. Блума
[1998, № 12], фрагменты книги Г. Стайн «Париж
Франция» [1999, № 7], главы «Автобиографии» Б. Рассела [2000, № 12], английские
эссе «Национальные предрассудки» [2007, № 8], повесть «Горькая правда» [2009, №
4] и главы из книги «Автора на сцену!» [2011, № 1] Д. Лоджа,
фрагмент книги Г. К Честертона «Джордж Бернард Шоу» [2010, № 8], миниатюра «О
сиротах» М. Этвуд [2011, № 5], роман А. Беннетта «Голы и босы» [2012, № 4], фрагмент книги С. Гринблатта «Свобода Шекспира» [2014, № 5], эссе Д.
Го-Бланке, У. Чернейка, У. Льюиса, Д. Хёрли, Д. Роу [2016, № 5].
Виктор Альфредович Куллэ
[р. 1962]. Поэт, эссеист,
переводчик, кандидат филологических наук. Лауреат премии журнала «Новый мир»
[2006] и итальянской премии «Lerici Pea» [2009]. Член Российского ПЕН-клуба
и Союза писателей Москвы.
Автор книг стихов
«Палимпсест» [2001] и «Всё всерьез» [2011]. Составитель и комментатор восьмитомного собрания сочинений Иосифа Бродского
[1996-2002].
Переводил стихи Т. Венцловы, Д. Уолкотта, Ш. Хини и
др. В «ИЛ» в его переводе опубликованы стихи болгарского поэта Б. Ламбовского [1997, № 11], И. Бродского [2013, № 1].
Елена Малышева
Филолог, преподаватель
английского и французского языков, переводчик с русского на английский и с
английского на русский, социолог. Живет и работает в Лондоне.
В «ИЛ» в ее переводе
опубликован роман Р. Правер Джабвалы
«Жара и пыль» [2016, № 1].
Александр Сергеевич Богдановский
[р. 1952]. Переводчик с
испанского, португальского и английского языков, кандидат искусствоведения.
Лауреат премии «Инолит» [1998], премии «ИЛлюминатор» [2006], «Мастер» [2010].
В его переводе изданы
произведения Ж. Амаду, М. Варгаса Льосы,
С. Рамиреса, Ф. Э. Луке, Ж. Сарамаго,
Харпер Ли, стихи М. М. ду Бокаже, Ф. Пессоа, Ф. Наморы, М. де Ассиза и др. В «ИЛ» в его переводе
публиковались роман «Исчезновение святой» Ж. Амаду [1990, № 1-2], главы из
книги «Портрет Пикассо в юности» Н. Мейлера [1997, №
3, 4; 1998, № 8], романы «Евангелие от Иисуса» [1998, № 5-6], «Каменный плот»
[1999, № 9-10], отрывок из романа «Слепота» [2008, № 3] Ж. Сарамаго,
рассказ «Приятное общество» К. Фуэнтеса [2005, № 10].