Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2016
Анонс «ИЛ» №11,
2016
Перед читателем
специальный выпуск «ИЛ» — «Дерево с
глубокими корнями: корейская литература».
Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составитель номера филолог Мария Солдатова.
Рубрика «Из современной прозы». Философская притча с элементами сюрреализма Ли Мунёля (1948) «Песня для двоих» в переводе Марии Солдатовой. Акт плотской любви отбрасывает женщину и мужчину в доисторические времена, откуда, после утоления страсти, они с трудом возвращаются в нынешний будничный мир.
Хван Сунвон (1915 – 2000) — прозаик и поэт. В его рассказе «Время для тебя и меня» три военных-южанина, один из которых ранен, пробираются через горы к своим. В отечественной критике для такого стиля в подаче фронтовой тематики существует термин «окопная правда». Перевод Екатерины Дроновой.
Рассказ Ку Хёсо (1958) «Мешки с солью» в переводе Татьяны Акимовой. Беспросветная доля крестьянки в пору гражданской войны 1950 – 1953 гг. (Отчасти символическое название рассказа довольно органично «рифмуется» с русской поговоркой про пуд соли, съеденный с кем-либо.)
Ким Ёнсу (1970) – «Словами не передать» — душераздирающая история любви времен Корейской войны, рассказанная от лица ветерана подразделений так называемых «китайских народных добровольцев». Перевод Надежды Беловой и Екатерины Дроновой.
Рассказ писательницы О Чонхи «Вечерняя игра» в переводе Марии Солдатовой. Старик отец и его пожилая дочь коротают очередной вечер. Старость, бедность, одиночество, свои скелеты в шкафу…
Другая писательница – Ким Эран, и другая семейная история, и другая трагедия. Рассказ «Сезон холодов». У молодой четы, принадлежащей к среднему классу, с его, казалось бы, раз и навсегда заведенным бытом и укладом, погибает единственный ребенок. Перевод Анны Дудиновой.
Поэт и прозаик Ан Дохён (1961). «Лосось» — отрывок из одноименной аллегорической повести: скорее романтика, чем зоология. Перевод Марии Кузнецовой.
«Стеклянный город» — фантастический рассказ Ким Чунхёка (1971) в переводе Ксении Пак. Из некоторых сплошь застекленных небоскребов Сеула начинают загадочным образом вываливаться огромные секции стекла. Число жертв среди прохожих множится. Два полицейских раскрывают преступный замысел.
В рубрике «Из современной поэзии» — три автора, представляющие разные течения в нынешней корейской лирике. О Со Чончжу (1915 – 2000) сказано, что он – «представитель традиционализма и его произведения проникнуты буддийскими мотивами»; поэтессу Ким Сынхи «из-за оригинального творческого стиля на родине называют “шаманкой сюрреализма”», а Чон Хосын (1950) – автор легкой поэзии, в том числе и песенной. Перевод Анастасии Гурьевой.
В рубрике «Из классики ХХ века» — главы из романа «В эпоху великого спокойствия» Чхэ Мансика (1902 – 1950) – «известного корейского писателя-сатирика и одного из немногих, чье творчество стало классикой по обе стороны тридцать восьмой параллели», — пишет во вступлении к публикации переводчица Евгения Лачина. Роман, судя по всему, представляет собой жизнеописание «наставника Юна», как его величают окружающие, — ростовщика и нувориша, чудом выживающего и преумножающего свое состояние в сеульской криминальной вольнице 1910-20 гг.
В рубрике «Литературное наследие» — фрагменты литературного памятника XY века «Луна отраженная. Жизнеописание Будды». Перевод и вступление Елены Кондратьевой.
Какие вневременные переживания!
Все ищут, что поесть, что надеть,
И пашут поле, ткут полотно.
Ползут в полях из пашен жуки,
Клюют вороны их, чтобы жить.
Верблюда режут, лошадь, быка,
Овцу, свинью, барана забьют.
И птиц, и рыб поймают в силки –
Отняв их жизнь, другую дают.
Чем не Заболоцкий?
Лодейников прислушался. Над садом
Шел смутный шорох тысячи смертей.
Природа, обернувшаяся адом,
Свои дела вершила без затей.
Жук ел траву, жука клевала птица,
Хорек пил мозг из птичьей головы,
И страхом перекошенные лица
Ночных существ смотрели из травы.
Рубрика «Статьи, эссе». «Родина и чужбина» писателя и критика Ким Хуна (1948) в переводе Анастасии Погадаевой — краеведческий очерк с ностальгическим привкусом.
«Шесть метафор для моей матери» писателя и ученого Ли Орёна (1934) в переводе Ирины Касаткиной и Чон Инсун. Шесть признаний в сыновней любви.
Филолог Ким Юнсик (1936). Эссе «Грезы о Неве» с подзаголовком «Петербургские прогулки с Раскольниковым». Перевод Инны Цой.
Искусствовед Елена Хохлова в заметке «К вопросу о национальном» рассказывает о выставке молодых южнокорейских художников в московской галерее «Триумф».
Рубрика «Зрительный зал». В статье киноведа Дианы Григорьевой «Кинематограф Южной Кореи в пяти портретах» говорится о ведущих современных южнокорейских кинорежиссерах.
В разделе «Корея. Взгляд со стороны» — главы из «Кореи и ее соседей»,
книги первой женщины-члена
Королевского географического общества Великобритании Изабеллы Бишоп (1831 – 1904). Вот что пишет во вступлении к
публикации переводчик с английского О.
С. Пироженко: «…отрывок посвящен
драматическому периоду в истории Кореи, когда после японско-китайской войны
1894 – 1895 годов страна впервые за сотни лет получила формальную
независимость…»
Далее – лирический очерк известного российского писателя Анатолия Кима (1939) «Весна, осень в Корее».
И
в завершение рубрики – «Корея:
неожиданно близкая». Самые приязненные воспоминания филолога и математика Дмитрия Шноля (1966) о неделе,
проведенной им в этой стране.