Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2016
Рут Правер Джабвала
Rut Prawer Jhabvala
[1927-2013].
Англо-американская писательница, киносценарист. Лауреат Букеровской премии
[1975], премий BAFTA [1983], «Грант гения» [1984], «Оскар» за лучший адаптированный сценарий [1986,
1992], О. Генри [2003]. Обладатель ордена Британской империи.
Автор более десятка романов,
четырех сборников рассказов и множества сценариев. К числу ее романов,
написанных, в основном, об Индии и встрече европейца с Индией, относятся такие,
как «Природа страсти» [«The Nature of
Passion», 1956], «Домовладелец» [«Householder»,
1960], «Поэт и танцовщица» [«Poet and Dancer»,
1993], «Мои девять жизней» [«My Nine
Lives», 2004]; сборники рассказов и
эссе «Как птицы, как рыбы» [«Like Birds,
Like Fish»,1963],
«За пределами Индии» [«Out of India»,1986], «Простые истории Нью-Йорка и
Нью-Дели» [«Plain
Tales from New York and
New Dehli», 1986], мемуаров «Черепки памяти»
[«Shards of Memory»,
1995], киносценариев к произведениям Г. Джеймса, Э. М. Форстера, К. Исигуро и
многих других. По-русски были изданы ее рассказы [изд-во Радуга, 1990;
«ИЛ», 1993, № 9; «Лехаим»,
2006, № 2].
Роман «Жара и пыль» переведен по изданию «Heat and Dust» [Abacus, 2014].
Елена Алексиева
Елена Алексиева
Болгарский поэт, прозаик,
драматург. Кандидат филологических наук. Лауреат премий «Геликон» [2006], «Аскеер»
[2013], «Икар» [2015]. Награждена призом Общества
независимых театральных критиков Болгарии [2014].
Автор
сборников стихов «Петля на сердце» [«Бримка на сърцето»,
1994], «Лицо ангела-палача» [«Лице на ангел екзекутор», 1996], сборников рассказов «Группа
читателей 31» [«Читателка група 31», 2005], «Кто» [«Кой», 2006], «Синдикат домашних
любимцев» [«Синдикатът на домашните
любимци»,
2010], романов «Синяя лестница» [«Синята стълба», 2001], «Рыцарь, дьявол, смерть» [«Рицарят, дяволът, смъртта»,
2007], «Она здесь» [«Тя е тук», 2009], «Нобелист» [«Нобелистът»,
2011] и сборника пьес «Ангельский
огонь» [«Ангелски
огън»,
2014].
Премьера пьесы «Мадам Мисима»
[«Мадам Мишима»]
[совместная работа коллективов «Артсензориум» и театра «София»] состоялась в 2014 г.
Мелкер Инге Гарай
Melker Inge Garay
[р. 1966]. Шведский писатель.
Мастер ультракороткого рассказа.
Член Союза шведских
писателей, член шведского ПЕН-клуба, член Союза
писателей Чили.
Автор книг «Тайные заметки
церковного сторожа» [«Kyrkvaktmästarens hemliga anteckningar», 2008], «Йосеф
Кински и смерть»
[«Josef Kinski och döden», 2009], «Скрипты на закате» [«Inskriptioner i skymningen», 2010], «Диалоги» [«Dialogen»,
2011], «МСВ» [«mcv»,
2014], «Пугало-сумеречные новеллы» [«Fågelskrämman
— Skymningsnoveller», 2015].
Публикуемые рассказы взяты из
сборника «Крыса и другие злые рассказы» [«Råttan
och andra onda berättelser», 2013].
Герман Гессе
Hermann Hesse
[1877-1962].
Немецкий писатель, большую
часть жизни прожил в Швейцарии. Лауреат Нобелевской премии [1946].
Автор повести «Под колесом» [«Unterm Rad», 1906;
рус. перев. 1961], романов
«Игра в бисер» [«Das Glasperlenspiel», 1943; рус. перев. 1963], сборника
повестей «Последнее лето Клингзора» [«Klingsors
letzter Sommer», 1920; рус. перев. 1986]. В «ИЛ» публиковались его романы «Степной
волк» [1977, № 4 — 5], «Демиан»
[1993, № 5] и поэма «Сиддхартха»
[1994, № 9], эссе [2004, № 10].
Перевод
рассказов выполнен по изданию «Рассказы, 1900-1906» [«Die Erzählungen,
1900-1906». Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag,
2003]
Наталья Юрьевна Ванханен
Поэт, переводчик с испанского. Лауреат премии «Инолиттл» [2000], обладатель почетного
диплома критики зоИЛ [2010], кавалер ордена Габриэлы Мистраль [Чили, 2002].
Автор книг стихов «Дневной
месяц» [1991], «Далекие
ласточки» [1995], «Зима империи» [1998], «Ангел дураков» [2012]. В ее переводе публиковались
стихи испанских и латиноамериканских поэтов Х. Манрике,
Г. А. Беккера, А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа
Лорки, Х. Гильена, Л. Сернуды, Р. Дарио,
Г. Мистраль, Х. Лесамы Лимы, А. Сторни
и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Нельсон Олгрен
Nelson Algren
[1909-1981]. Американский
писатель. Лауреат Национальной книжной премии [1949].
Первый рассказ «Так помоги
мне» [«So
Help Me»] опубликован в 1933 г. Самое
известное его произведение — роман «Человек с золотой рукой» [«The Man with
the Golden Arm»,
1949].
Публикуемые рассказы взяты из
сборника «Неоновая пустыня» [«The Neon
Wilderness»,
1947].
Александр Михайлович Стесин
[р. 1978]. Поэт, исполнитель
собственных песен, переводчик современной американской поэзии на русский язык.
По профессии врач-онколог. С 1990 г. живет в США.
Автор книг
стихов «Мягкий дым тополей»
[1998, на русском, английском и французском языках], «Точка отсчета» [Нью-Йорк: Слово / Word,
2002; на русском, английском и французском языках], «Часы приема» [М.: Русский Гулливер, 2010] и др.
В «ИЛ» опубликованы его книга
«Вернись и возьми» [2011, № 2,
6] и эссе «Мурси и пустота» [2014, № 12].
Владислав Отрошенко
[р. 1959]. Прозаик, член
Русского ПЕН-центра и Союза российских писателей.
Лауреат премий Артиада [1996], журнала Октябрь
[1999], Ясная Поляна [2003], литературной премии Италии Гринцане
Кавур [2004], Горьковской литературной премии [2006]
и др.
Автор книг «Пасхальные хокку»
[1991], «Веди меня, слепец» [1994], «Персона вне достоверности» [2000], «Двор
прадеда Гриши» [2004], «Тайная
история творений» [2005], «Приложение к фотоальбому» [2007], «Дело об
инженерском городе» [2008], «Гоголиана и другие
истории» [2013], «Сухово-Кобылин» [2014].
В «ИЛ» опубликован его текст «Метафизика Юга» [2009, № 4].
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор,
переводчик. Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии имени А. М. Зверева
[2012].
Автор повести «Через не могу»
[1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики
«ИЛ» «Новые книги Нового Света».
Ольга Анатольевна Балла
Журналист, литературный
критик. Зав. отделом философии и культурологии журнала «Знание-Сила». Лауреат премии журнала «Новый мир» [2010] в номинации «Критика».
Автор более тысячи статей и
эссе, опубликованных в журналах «Новый мир», «Знамя»,
«Октябрь», «Дружба народов», «Вопросы философии», «Новое литературное обозрение» и
др., на сайтах радио «Свобода»,
«Гефтер.ру», а также сборника эссе в 3-х тт. Примечания к ненаписанному [USA, Franc-Tireur, 2010]. В «ИЛ» публикуется впервые.
Алексей Леонидович Курилко
[р. 1976]. Писатель,
публицист, эссеист, радиоведущий. Лауреат «Русской премии» [2010] и Гоголевской премии [2012].
Автор шести книг «Бег по
жизни» [2011], «Бег от смерти» [2011], «Волчья любовь» [2012], «Земля вращается
со скрипом» [2012], «Долгая дорога в ад»
[2013], «Все женщины продаются»
[2014]. Публиковался в журналах «Радуга»,
«Крещатик»,
«Флорида», «Литературная Россия», «Лиterraтура», «Эдита», «Слово/Word»,
«Самарские судьбы» и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Переводчики
Елена Малышева
Филолог, преподаватель
английского и французского языков, переводчик с русского на английский и с
английского на русский, социолог.
Живет и работает в Лондоне. В
«ИЛ» публикуется впервые.
Валентина Владимировна Ярмилко
Болгарский переводчик,
редактор, журналист. Ответственный секретарь болгарского
информационно-аналитического сайта clubz-bg.ru на русском языке. Живет и
работает в Софии. Лауреат литературной премии «Золотое перо Руси» [2007]. Кавалер ордена «Честь и
достоинство» Ассамблеи народов
России «за личный вклад в единство и процветание России» [2013] и медали «Генерал Скобелев» [2014].
В ее переводе с болгарского
опубликованы рассказы Й. Радичкова [1988], романы Б. Апостоловой «Библия будней» [2003] и Н. Табакова «Не все тому
быть» [2012], роман-трилогия З.
Энева «Пустыня призраков» [2006], сборник стихотворений Б. Апостоловой
«Состояние третье» [билингва,
2002]; на болгарский — пьесы В. Губарева «Саркофаг» [1980] и С. Михалкова «Все
могут короли» [1981], романы Л. Гурченко «Мое взрослое детство» [1983] и «Аплодисменты» [1987]. В «ИЛ» публикуется впервые.
Катарина Мурадян
Переводчик с
скандинавских языков, журналист, кандидат филологических наук, член Союза
российских журналистов, член Союза писателей Москвы.
Автор многих статей о
современной литературе Швеции, Норвегии, Дании, Финляндии и Исландии,
составитель сборников «Музыка голубого колодца» [1981], «Писатели Скандинавии о литературе» [1982], «Пир Бабетты» [1990] и др.
Переводила
произведения А. Стриндберга, Г. Фрёдинга, Я.
Бергмана, П. Лагерквиста, Л. Юлленстена,
А. Лундквиста, С. Дельбланка,
Б. Янгфельдта, С. Ларссона,
Г.-Б. Сундстрём, А. Тунберга, Т. Клингберга,
Э. Немерт, М. Марклунда, К.
Бликсен, П. Хайна, К.
Гамсуна, С. Унсет, Ю. Боргена,
М. Рингбома, М. Антас, Л. Свендсена, Т. Эспедаля, С. Слапгард и др. Один из авторов нового двухтомного
Норвежско-русского политехнического
словаря [2012].
Вячеслав Глебович Куприянов
[р. 1939]. Поэт, прозаик,
переводчик, член российского ПЕН-клуба, Лауреат
Европейской литературной премии [Югославия, 1987], Премии министерства культуры
и образования Австрии [2006], международной премии имени Бранко Радичевича [Сербия, 2006], международной премии «Моравская
грамота» [Сербия, 2008],
Бунинской премии [2010]. Обладатель Македонского литературного жезла [1999].
Автор сборников
стихотворений «От первого лица»
[1981], «Жизнь идет» [1982],
«Домашнее задание» [1986], «Эхо» [1988], «Дайте договорить» [2002], «Лучшие времена» [2003], «Ода времени» [2010] и др., романов «Башмак
Эмпедокла» [1994], «Синий халат
Вселенной, или Ваше звероподобие»
[2006] и др., повестей, рассказов.
В его переводе выходили стихи Гёльдерлина, Новалиса,
Р. М. Рильке, Б. Брехта, Э. Яндля, Х. Калау, Э. Фрида. В «ИЛ» в его переводе опубликованы стихи Х. Гриля, М. Крюгера, Х. Хартунга, Р.
Герхардта, Х. М. Энценсбергера [2004, № 11], Х. Э. Пачеко [2014, № 12], рассказ Ф. Холера [2013, № 11].
Роман Михайлович Дубровкин
[р. 1953]. Поэт, переводчик с
английского, французского, немецкого, итальянского, новогреческого;
литературовед. Лауреат премии «Мастер»
[2014] в номинации «Поэзия».
Переводил стихи Э. По, Г.
Лонгфелло, Р. Киплинга, У. Б. Йейтса, Р. Фроста, П. Ронсара, В. Гюго, А.
Рембо, Э. Верхарна, Г. Гейне, К. Брентано, Ф.
Петрарки, Т. Тассо, Микеланджело, К. Кавафиса, Й. Сефериса, Я. Рицоса и многих
других поэтов. Почти полностью перевел поэтическое наследие Стефана Малларме [1995 и 2012], издал в своих переводах книгу Поля
Валери [1992]. Составитель антологии «Итальянская поэзия в русских переводах» [1992], автор монографии Стефан Малларме и Россия [Берн, 1998] и ряда статей, посвященных
русско-французским литературным связям. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Ольга Кулагина
Переводчик с английского и
испанского языков, по образованию математик. Переводила тексты в области
финансов и информационных технологий.
В ее переводе опубликованы
три рассказа Д. Безмозгиса «Наташа», «Хоински», «Новое надгробие на старую могилу».
В «ИЛ» публикуется впервые.
Наталия Перова
Переводчик с английского,
издатель (журнал «Глас»)
русской литературы на английском языке.
В «ИЛ» публикуется впервые.