Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2016
Анонс «ИЛ», №2,
2016
Номер открывается
документальным романом мексиканского писателя и журналиста Хорхе Ибаргуэнгойтиа (1928 – 1983) «Мертвые» в переводе с испанского Ольги Кулагиной.
Главная сюжетная линия книги связана с профессиональной деятельностью двух
сестер — содержательниц публичных домов. Но если начало повествования еще
отмечено знаменитым латиноамериканским жизнелюбием и добродушием, то по мере
развития событий мрак сгущается, и книга все больше напоминает роман-репортаж
Трумена Капоте «Хладнокровное убийство», да и
совершаются эти бесстрастно описываемые преступления в США и в Мексике
практически одновременно.
Далее – коротенькие рассказы-притчи
швейцарской писательницы Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского
Богдана Григоренко. Ну, например, миниатюра «Река». Река-то в рассказе одна, зато
гераклитов-близнецов на берегу не счесть – силлогизм вывернут наизнанку.
Рассказы выдающегося аргентинского
писателя Хуана Хосе Саэра (1937 –
2005). И первый — «Прием на Бейкер-стрит» — ни что иное,
как вполне «крепкая» детективная история о Шерлоке Холмсе, выдуманная одним из
персонажей рассказа и поведанная им приятелям, пережидающим ненастье за стойкой
бара. Или рассказ «За завтраком» — о
старике еврее, беженце в Аргентину, чудом выжившем в нацистском концлагере. Изо
дня в день он завтракает в одном и том же кафе и за кофе по привычке мысленно
благодарит свой страшный жизненный опыт, не будь которого «оптимистические предрассудки и теперь искажали бы его восприятие действительности…»
И другие рассказы Хуана Хосе Саэра в переводе с испанского Александра Казачкова.
Рубрика «Из классики ХХ века». Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904 – 1991) «По
ком звонит звонок» в переводе Виктора
Голышева.
В рубрике «Документальная проза» — фрагменты книги «Лжетрактат о манипуляции» Аны Бландианы, румынской поэтессы,
почетного президента румынского ПЕН-клуба, директора-основателя Мемориала жертв
коммунизма и проч. Тоталитарный опыт, родственный отечественному.
«И к победам моей жизни я приписываю
моменты, когда те, кому не удалось меня испугать, в итоге пугались сами…»
Перевод Анастасии Старостиной.
В рубрике NB – большая статья публициста Александра Пумпянского (1940) «Тайна
Пересмешника. Подвиг и преступление Харпер Ли».
Здесь и описание недавней литературной сенсации — находки еще одного романа
писательницы, снискавшей мировую славу одной-единственной книгой; и краткий
очерк истории американского расизма ХХ столетия и борьбы с этим злом; и попытка
проникнуть на литературную «кухню» Харпер Ли…
В рубрике «Наши интервью» на вопросы филолога, главного редактора журнала
«Всесвiт»
Дмитро Дроздовского отвечает
специалист в области нейроэстетики –
науки, изучающий деятельность головного мозга применительно к искусству – Холгер Хёге. Старинные и далеко не
безуспешные попытки поверить гармонию алгеброй. Перевод с английского Михаила Загота.
В рубрике «Ничего смешного» — стихи Томаса
Гуда (1799 – 1845), английского классика, версификатора-виртуоза.
Вступление и перевод Михаила Матвеева.
Рубрика «Возвращаясь к напечатанному». В заметке «Мы рождены, чтоб парадоксы сделать былью»
писатель и филолог Алексей Михеев
(1953) делится своими соображениями по поводу Литературного гида «Немецкая эссеистика XXI века» («ИЛ», №10, 2015).
В финальной рубрике журнала «БиблиофИЛ» — «Новые книги Нового Света» писательница и журналист Марина Ефимова, будто вторя А.
Пумпянскому, пишет о новом романе Харпер Ли, правда, уже из Западного
полушария. А филолог и переводчик с венгерского Юрий Гусев в разделе «Среди
книг» рецензирует книгу венгра Миклоша
М. Надя «Пускай и не красавица. Роман о любви».