Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2015
Патрик Модиано
Patrick Modiano
[р. 1945]. Французский писатель, сценарист, лауреат премии Роже-Нимье и Фенеона [1968], Большой
премии Французской академии [1975], премий «Prix des libraires» [1975], Гонкуровской [1978] и
Нобелевской по литературе [2014].
Автор около
30 романов, в их числе «Площадь Звезды» [«La Place de l’Étoile», 1968], «Бульварное кольцо» [«Les Boulevards deceinture»,
1972], «Вилла Грусть» [«Villa Triste», 1975], «Улица темных лавок» [«Rue des Boutiques
obscures»,
1978], «Дора Брюдер» [«Dora
Bruder»,
1997] и др., среди сценариев выделяется сценарий фильма Луи Маля
«Лакомб Люсьен» [1974].
Перевод
романа выполнен по изданию «Ночная трава» [«L’Herbe des nuits». Gallimard,
2012].
Шинейд Моррисси
Sinéad Morrissey
Английский поэт, лауреат
премий имени Патрика Каванаха [1990], имени Т. С.
Элиота [2013], национальный поэт-лауреат Северной Ирландии.
Автор поэтических сборников
«Пожар в Ванкувере» [«There Was
Fire in Vancouver», 1996], «Между “здесь” и “там”» [«Between
Here and There»,
2002], «Страна тюрем» [«The State
of the Prisons», 2005], «Сквозь квадратное окно» [«Through the Square
Window»,
2009] и др.
Публикуемые
стихотворения взяты из сборника «Параллакс» [«Parallax». Manchester: Carcanet Press Limited, 2013].
Лидия Александровна Хесед
Переводчик с английского,
кандидат филологических наук, сотрудник отдела искусств Британского
Совета в России.
Автор статей и рецензий,
публиковавшихся в журналах «Октябрь» и «Вопросы литературы». В «ИЛ» в ее переводе напечатаны статья С. Дагдейл
«Уильям Блейк в России. Опыт одного семинара» [2010, № 12], а также эссе Д. Этхилл, Н. Мейлера и М. Рихлера [2013, № 9].
Йозеф Рот
Joseph Roth
[1894-1939]. Австрийский
писатель.
Автор романов «Отель Савой»
[«Hotel Savoy», 1924; рус.
перев. 1925], «Бунт» [«Die Rebellion», 1924; в рус. перев. «Мятеж», 1925], «Циппер
и его отец» [«Zipper und sein
Vater»,
1927; в рус. перев. «Циппер и сын»,
1929], «Марш Радецкого» [«Radetzkymarsch», 1932; рус.
перев. 1939] и др. В «ИЛ» были опубликованы его романы «Иов» [1995, № 8] и «Склеп капуцинов» [2002, № 6], повесть «Легенда
о святом пропойце» [1996, № 1], рассказ «Бюст императора» [1998, № 3] и
«Берлинские очерки» [2013, № 1].
Перевод
романа публикуется по изданию «Исповедь убийцы» [«Beichte
eines Mörders, erzählt in einer Nacht». Köln: Kiepenheuer
& Witsch, 2005].
Ян Якуб Твардовский
Jan Jakub Twardowski
[1915-2006]. Польский поэт,
священник. Лауреат многих премий, в том числе имени Брата Альберта [1978],
Пен-клуба имени Роберта Грейвза [1980], фонда
Альфреда Южиковского [Нью-Йорк, 1985], польского
Министерства культуры и искусства [1997], католических издателей «Феникс»
[1999], «Икар-2000», «Totus»
[2001], обладатель медали имени Януша Корчака [1980],
Командорского креста oрдена
Возрождения Польши [2006, посмертно], а также звания Кавалера Ордена улыбки
[1996], присуждаемого международным детским жюри.
Автор стихотворных сборников,
в том числе «Возвращение Андерсена» [«Powrót Andersena»,
1937], «Знаки доверия» [«Znaki ufności», 1970], книг для детей «Тетрадь в
клетку» [«Zeszyt
w kratkę»]
и «Палки и палочки» [«Patyki i patyczki»], а также книги «Пробуждать
надежду: Букварь девяностолетнего» [«Budzić nadzieję. Abecadło dziewięćdziesięciolatka», 2005]. На русском языке его стихи
были включены в антологии «Польская поэзия: XX век» [1993] и «Польские поэты XX века» [2000], а также вышли
сборники «Размышления о пожеланиях Иисуса» [2005], «Стихи» [2006], «Спешите
любить людей» [2009, двуязычное издание], «Просьба» [2010, двуязычное издание],
«Исполнено всё Тобою» [2010], «Всем детям Божиим» [ 2013].
Публикуемые стихи взяты из
сборника «Доверился я дороге. Все стихотворения 1932-2006» [«Zaufałem drodze. Wiersze zebrane 1932-2006». Warszawa:
Oficyna Wydawnicza ASPRA-IR, 2007].
Игорь Владимирович Баранов
[р. 1961]. Поэт, переводчик,
редактор. Как член редколлегии пятитомной «Католической энциклопедии» удостоен польской награды «За вклад
в укрепление толерантности» [2014].
Автор стихотворного сборника
«Верность» [2000], книги «Папа,
скажи, почему…» [2015], а
также многих статей, в том числе энциклопедических. Редактор более 100 книг.
Переводчик и редактор первых русских изданий стихов Я. Твардовского и Р. Брандштеттера. Переводил также сонеты А. Мицкевича, стихи
Ю. Тувима, Б. Лесьмяна и
др. польских поэтов. В «ИЛ» в
его переводе опубликованы рассказы Р. Брандштеттера
[1991, № 4].
Чарльз Мур
Charles Moore
[р. 1956]. Журналист,
редактор. Работал в «Дейли телеграф», «Спектатор», «Санди телеграф». Председатель совета директоров аналитического центра «Policy Exchange».
Перевод отрывков из биографии
Маргарет Тэтчер выполнен по изданию «Margaret Thatcher: The
Authorized Biography, Volume One» [Allen Lane, UK, 2013].
Олдос Хаксли
Aldous Huxley
[1894-1968]. Английский
писатель. Литературную деятельность начинал как поэт, эссеист, был литературным
и театральным критиком.
Автор романов «Желтый Кром» [«Crome Yellow»,
1921; рус. перев. 1936],
«Шутовской хоровод» [«Antic Hay», 1923; рус. перев. 1936],
«Контрапункт» [«Point Counter
Point»,
1928; рус. перев. 1936], «Слепой в Газе» [«Eyeless in Gaza», 1936], «Остров» [«Island», 1962], сборников рассказов и эссе.
В «ИЛ» напечатаны его романы «O
дивный новый мир» [1998, № 4] и
«Через много лет» [1993, № 4],
повесть «Гений и богиня» [1991, № 5], эссе [2004, № 1].
Перевод
текста выполнен по изданию «Музыка в ночи» [«Music at Night». London: Chatto & Windus, 1931].
Ксения Николаевна Атарова
Литературовед, переводчик,
филолог-англист.
Автор мемуарной прозы
«Вчерашний день» и
«Путеводителя по роману М. А. Булгакова “Мастер и Маргарита”» [в соавторстве с
Г. А. Лесскисом]. В ее переводе опубликованы «Дневник
Чумного Года» Д. Дефо, рассказы и эссе Г. К. Честертона, Дж. Б. Пристли, С
Моэма, Г. Грина, О. Хаксли, В. Вулф, М. Брэдбери,
стихи О. Уайльда, Р. Киплинга, Э. Лира, Э. Дженнингс, Ф. Макдоны,
а также мемуары Г. Крэга «Указатель к летописи моих
дней». В «ИЛ» в ее переводе опубликована
проповедь Л. Стерна «Описание Дома Плача и Дома Веселья» [2013, № 8].
Александр Мелихов
[р. 1947]. Прозаик,
литературный критик, публицист, кандидат физико-математических наук. Лауреат
«Набоковской премии» СП Санкт-Петербурга [1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба [1995], имени Гоголя [2003], правительства
Санкт-Петербурга [2006].
Автор романов «Исповедь
еврея» [1993], «Горбатые атланты» [1995], «Любовь к отеческим гробам» [2001],
«Чума» [2003], «В долине блаженных» [2006] и др., многих сборников рассказов и
нескольких сот журнально-газетных публикаций. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Глеб Юрьевич Шульпяков
[р. 1971]. Поэт, переводчик,
эссеист.
Автор поэтических сборников
«Щелчок» [2001] и «Желудь» [2007], книги эссе и литературных очерков «Персона Grappa»
[2002], романа «Книга Синана» [2005], книги путевых
очерков «Дядюшкин сон и другие эссе» [2005]. Составитель и переводчик книг У.
Х. Одена «Чтение и Письмо» [1998] и «Уистен Оден. Застольные беседы с
Аланом Ансеном» [2003]. В его переводе публиковались
стихи современных британских поэтов К. Смита, С. Хилл, Д. Константайна
и др. В «ИЛ» в его переводе
печатались стихи Р. Хасса [1999, № 6], Т. Хьюза
[2000, № 6], Д. О. Кофер [2007, № 9], а также его
статья «Живот архитектора» [2004, № 3].
Переводчики
Тимофей Петухов
Переводчик с французского,
аспирант Литературного института имени А. М. Горького.
В его переводе опубликовано
эссе А. Монье «Привратница» в сборнике «Французы,
нарисованные ими самими. Парижанки»
[2014]. Автор рубрики «ИЛ» «По
материалам зарубежной прессы».
Денис Дмитриевич Безносов
[р. 1988]. Поэт, критик,
переводчик с английского и испанского языков, заведующий отделом культурных
программ и проектной деятельности Российской государственной детской
библиотеки.
Его стихи
публиковались в альманахах «Опустошитель»,
«Эстетоскоп»,
в журналах «Транслит», «Другое полушарие»,
«Homo Legens», «Воздух» и др. В его переводе с
английского публиковались стихи Д. Гаскойна, М.
Форда, П. Во и др. С испанского — стихи Ф.
Аррабаля, В. Пиньеры,
Т. М. Герреро
и др. Стихи и рецензии публиковались в литературном приложении «Независимой
газеты “ExLibris”», в журналах «Новый мир»,
«Волга» и «Литературная учеба». В «ИЛ» публикуется впервые.
Валерий Самуилович Черешня
[р. 1948]. Поэт, прозаик,
переводчик с английского.
Его стихи и проза
публиковались в «Новом мире»,
«Октябре» и др. журналах. Переводил стихи Р. Фроста,
Л. Глюк, Ш. Хини, Э. Паунда. В «ИЛ» в его переводе опубликованы стихи
Л. Глюк [2004, № 4].
Евгения Витальевна Зимина
Переводчик с английского и
польского языков, преподаватель Костромского государственного университета.
Автор работ по английской
литературе и методике преподавания английского языка. В ее переводе
опубликованы стихи Ю. Тувима. В «ИЛ» публикуется впервые.
Алексей Николаевич Круглов
[р. 1959]. Поэт, переводчик,
кандидат физ.-мат. наук. Член Союза писателей России. Лауреат премии «Зеркало»
за лучший перевод фантастики [2007], премии князей Голицыных за перевод
английской поэзии [2014], конкурсов Британского Cовета по переводу британской поэзии [2005-2015].
Его стихи публиковались в
издательствах «Снежный ком» и
«Северо-Запад», переводы — в
антологиях англоязычной поэзии, переводил также романы У. Голдинга,
П. Г. Вудхауза, Д. Керуака
и др. В «ИЛ» в его переводе
были опубликованы стихи У. Блейка [2011, № 3] и эссе Ч. Диккенса «Старые лампы вместо новых» [2013, № 5].
Екатерина Александровна Савельева
Переводчик с немецкого,
английского, сербского и хорватского языков. Победитель конкурса Пушкинского
Дома в номинации «Немецкая поэзия».
Переводила стихи А.
Теннисона, Д. Максимович, прозу М. Павича, М. Капора
и др. В «ИЛ» в ее переводе
опубликованы стихи Д. Г. Россетти и У. Морриса [2013, № 5].
Анна Игоревна Земляная
Переводчик с английского и
испанского языков.
В «ИЛ» в ее переводе были опубликованы стихи в романе Ж. Э. Агуалузы «Продавец прошлого» [2013, № 2].
Мирабелла Сергеевна Озерова
Кинодраматург, студентка
магистратуры дизайна и медиакоммуникаций НИУ-ВШЭ.
Ее стихи публиковались в
«Литературной газете» и в сборнике «Я не мыслю себя без России». В «ИЛ» публикуется впервые.
Идрис Фокс
[р. 1967]. Поэт, врач. Живет
в Калгари [Канада].
Его стихи публиковались в
электронном издании «Лиtterraтура». В «ИЛ» публикуется впервые.
Анастасия Игоревна Строкина
Поэт, филолог, переводчик с
английского, датского, французского и итальянского языков. Лауреат программы
Центра поэзии Шеймаса Хини [Белфаст].
Ее переводы публиковались в
журналах «Континент», «Вопросы
литературы», «Нева», «Октябрь» и др. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны стихи З. Сассуна [2014, № 8], П. Тафдруп и
К. Фредриксен [2014, № 11].
Александра Александровна Авдеева
Студентка САФУ, Институт
филологии и межкультурной коммуникации.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Вера Менис
Музыкант, переводчик с немецкого.
В «ИЛ» в ее переводе опубликован фрагмент из книги «В ГУЛАГе» [2015, № 4].
Евгений Борисович Рашковский
[р. 1940]. Историк, философ,
поэт. Переводчик с древнееврейского, английского, польского, французского,
болгарского языков. Доктор исторических наук.
Автор поэтических сборников
«Странное знанье» [1998], «На сбивчивом языке: 101 зарисовка в пути» [2005],
«По белу свету» [2007], «Полярная звезда» [2010] и книг «Научное знание,
институты науки и интеллигенция в странах Востока XIX-XX века» [1990] и «Смыслы
в истории. Исследования по истории веры, познания, культуры» [2008]. Из
польских поэтов переводил Л. Стаффа, В. Броневского, Я. Лехоня, К. Войтылу. В «ИЛ»
публикуется впервые.
Екатерина Живова
Прозаик, журналист,
переводчик с английского.
Ее проза публиковалась в
литературных альманахах «Вавилон» и «Черновик», переводы в издательстве Центрполиграф.
В «ИЛ» публикуется впервые.