Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2015
Анонс №10, 2015
Больше половины номера занимает роман известной английской писательницы, кавалера ордена Британской империи Мюриэл Спарк (1918 – 2006) «Утешители» в переводе Владимира Скороденко. Много английского обаяния и колорита, шутливо-детективный сюжет, добродушные насмешки над католической церковью, а заодно — притча о писательском ремесле.
В продолжение прозаической рубрики — микророман «Пётрусь» польского писателя Лео Липского (1917 – 1997), по окончании Второй мировой войны жившего и умершего в Израиле. «Современные исследователи сравнивают прозу Липского, в частности, с творчеством Фердинанда Селина и Фернандо Пессоа», — пишет во вступлении к публикации переводчик Владимир Окунь. Может быть, отечественному читателю эта диковинная проза своей чувственностью и экзотичностью слегка напомнит и раннего Бабеля.
В поэтической рубрике – стихи нидерландского поэта Ингмара Хэйтце (1970). Вступление и перевод Елены Данченко.
На очереди – «Литературный гид: Немецкая эссеистика XXI века». Составление, перевод и вступление Наталии Васильевой.
В опубликованных «ИЛ» фрагментах книги «Наш ласковый монстр Брюссель, или Установление опеки над Европой» известный немецкий автор Ханс Магнус Энценсбергер (1929) анализирует плюсы и минусы существования и деятельности Евросоюза.
В эссе «Сколь безмерна безмерность Земли» философ и культуролог Петер Слотердайк (1947), разделяя взгляд на нашу планету как на космический корабль, говорит, что «есть предел человеческой беспечности» и горячо рекомендует людям XXI столетия этику самоограничения и «всеобщей умеренности».
Глава из книги публицистов Маркуса Меца (1958) и Георга Зеслена (1948) «Машины оболванивания. Массовое производство идиотизма». «Жить во власти машин оболванивания – будь это телевидение или политика, язык или визуальные образы, включая и пресловутые иллюстрированные журналы, — значит быть в равной мере побуждаемым желаниями и парализуемым страхом, ведь именно желания и страхи очерчивают круг нашей жизнедеятельности, диктуют наш “свободный выбор”», — полагают авторы.
Два лирических очерка Ханса-Ульриха Трайхеля (1952) – о двойственных чувствах к детям и музыке.
В эссе «Законы человеческой термодинамики» писатель и драматург Мартин Вальзер (1927) предлагает свою классификацию ситуаций, когда человек чего-то существенного недоговаривает – и другим, и себе самому.
Прекрасно сознавая тщету этого занятия, поэт Луц Зайлер (1963) в эссе «А под ногами лежат прошедшие дни…» пытается сформулировать: что же такое поэзия.
И в заключение «Литературного гида» снова Х. М. Энценсбергер со своим шутливым эссе ровно на ту же тему, что и предыдущий автор – «Что такое стихи?»
В рубрике «Ничего смешного» — стихотворения знаменитого англо-американского юмориста Пелама Гренвилла Вудхауса (1881 – 1975) в переводе Елены Калявиной и Татьяны Зюликовой. «Он седлает своего любимого иронического конька и бойко скачет, размахивая пародийной лирой, рифмуя легко и, что называется, на злобу дня. Стихов у него огромное количество…» — пишет Елена Калявина во вступлении к публикации.
Рубрика «Письма из-за рубежа». Поэт Сергей Гандлевский (1952) в путевом очерке «Экскурсия в Африку» вспоминает недавнюю поездку в Марокко.
И заключительный раздел – «БиблиофИЛ». Филолог и поэт Вера Калмыкова рецензирует книгу Николая Мельникова «О Набокове и прочем: Статьи, рецензии, публикации», а литератор Алексей Михеев в своей колонке «Информация к размышлению. Non-fiction» обозревает последние популярные издания, посвященные человеческому мозгу.