Перевод Павла Грушко, Екатерины Хованович. Вступление Екатерины Хованович
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2015
Знаменитый
Жозе Сарамаго, удостоившийся Нобелевской премии романист, писал и стихи. Их
набралось всего на три небольших сборника, которые неоднократно переиздавались,
но автор, начиная со второго выхода в свет своих ранних “Возможных
стихотворений”, случившегося через целых шестнадцать лет после первого,
постоянно спрашивал себя, почему их публикуют вновь и вновь? Имеют ли эти стихи
собственную ценность, или издатели уверены, что продадут их, потому что автор —
известный прозаик? Судить об этом, разумеется, читателю. Что до португальских
читателей, то многочисленные цитаты и целые самодеятельные “сборники” стихов
Сарамаго в интернет-дневниках и на личных страничках говорят о том, что книги
куплены отнюдь не для того, чтобы тихо пылиться на полках, хотя автор и
тяготеет к традиционным размерам и рифмам, вышедшим в ХХ веке из моды. Теперь и
перед русским читателем давно знакомый и многими любимый писатель предстанет в
новом свете, и хочется верить, что не разочарует.