Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2015
Антониу Лобу Антунеш
António Lobo Antunes
[р. 1942]. Португальский писатель и журналист. Лауреат премии
Союза писателей Португалии [1985, 1999], «Европейской литературной премии»
[2000], премии Камоэнса [2007], премии Хуана Рульфо [2008]
и др. Удостоен высшей награды Португалии — ордена Сантьяго-Меченосца [2005].
Автор романов «Познание ада» [«Conhecimento do Inferno»,
1980], «Трактат о птицах» [«Explicaçao dos Pássaros», 1981], «Смерть Карлоса Гарделя» [«A Morte de Carlos
Gardel»,
1994], «Пособие для инквизиторов» [«Manual dos Inquisidores», 1996], «Я не видел тебя вчера в
Вавилоне» [«Ontem Não
te vi em
Babilónia», 2006], «Архипелаг бессонницы» [«O Arquipélago
da Insónia», 2008] и др. В «ИЛ» опубликованы фрагменты романа «А мне что делать, когда все
горит?» [2011, № 5].
Перевод романа выполнен по изданию «Memória
de Elefante» [Publicações
Dom Quixote, 1983].
Жозе Сарамаго
José Saramago
[1922-2010]. Прозаик, поэт. Лауреат Нобелевской премии
[1998], премии Ассоциации португальских писателей, английской премии «За лучшую
иностранную книгу» и многих других. Основатель Национального фонда защиты
культуры.
Автор романов «Поднявшиеся с земли» [«Levantado
do Chão», 1980; рус.
перев. 1982], «Воспоминания о монастыре» [«Memorial do Convento», 1982; рус. перев. 2003], «Год
смерти Рикардо Рейса» [«O Ano
da Morte de Ricardo Reis», 1984; рус. перев. 2003], «Каменный
плот» [«A Jangáda de
Pedra»,
1986; рус. перев. в «ИЛ», 1999,
№ 9-10], «Евангелие от Иисуса» [«O Evangelho Segundo Jesus Cristo», 1991; рус. перев. в «ИЛ», 1998, № 5-6], «Слепота» [«Ensaio Sobre a Cegueira», 1995; рус. перев. 2008], «Книга
имен» [«Todos
os nomes», 1995; рус. перев. 2010], «Двойник»
[«O Homem Duplicado», 2002; рус. перев. 2008], «[Про]зрение» [«Ensaio Sobre a Lucidez», 2004; рус.
перев. 2013], «Перебои в смерти» [«As
Intermitências da Morte»,
2005; рус. перев. 2006], «Странствие слона» [«A Viagem
do Elefante», 2008; рус. перев. 2011], «Каин» [«Caim»,
2009; рус. перев. 2010].
Публикуемые стихи взяты из сборников
«Provavelmente Alegria» [Editorial
Caminho, 1985] и «Os Poemas Possivies» [Lisboa: Editorial Caminho,
SARL, 1978].
Екатерина Александровна
Хованович
Переводчик с испанского и португальского языков. Победитель
первого конкурса «Современная зарубежная художественная литература», проводившегося Издательской
программой Института «Открытое общество» [Фонд Сороса; 1998-1999], призер
конкурса переводчиков поэзии Пабло Неруды, проводимого Фондом Пабло Неруды,
посвященного столетию поэта [2004], обладатель диплома критиков «зоИЛ»
[2011].
В ее переводе печатались произведения М. Скляра, Х. Кортасара, Х. Х. Арреолы, Г.
Мистраль, П. Неруды, В. Уидобро, Р. Ортеги Монтенегро и др.
Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Жозе Луиш Маркеш Пейшоту
José Luís
Marques Peixoto
[р. 1974]. Прозаик, поэт и драматург. Лауреат премии Жозе Сарамаго [2001], испанской
премии «Каламо — Новый взгляд» за лучший иностранный роман [2007], итальянской премии «Ливро д’Эуропа» [2013].
Автор таких прозаических
произведений, как «Ни одного взгляда» [«Nenhum Olhar»,
2000], «Дом во тьме» [«Uma Casa na
Escuridão»,
2002], «Противоядие» [Antídoto, 2003], «Кладбище фортепьяно» [«Cemitério de Pianos»,
2006], «Известь» [«Cal», 2007], «Книга» [«Livro», 2010] и др., трех сборников поэзии
«Дитя в руинах» [«A Criança em Ruínas», 2001], «Дом, тьма» [«A Casa,
a Escuridão», 2002], «Ящик для бумаг» [«Gaveta de papéis», 2008], трех пьес «Анафема» [«Anathema», 2006], «К утру» [À Manhã 2007] и
«Когда придет зима» [«Quando o Inverno
Chegar»,
2007], книг для детей, текстов песен и либретто. Его произведения переведены на
многие языки.
Рассказы взяты из разных сборников.
Гонсалу Мануэл Албукерке
Тавареш
Gonçalo Manuel Albuquerque Tavares
[р. 1970]. Прозаик, поэт, преподаватель университета. Лауреат
самых престижных португальских литературных премий «Португал
Телеком» [2007], имени Жозе Сарамаго
[2005] и «ЛЭР / Миллениум»
Португальского коммерческого банка [2004], а также X Международной премии
«Триеста» [2008, Италия] и за
лучший иностранный роман [2010, Франция].
Автор серии книг коротких новелл-зарисовок «Квартал» [«O Bairro»],
серии «Королевство» [«O Reino»], эпопеи «Путешествие в Индию» [«Uma Viagem
à India»],
нескольких книг стихов и др.
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «O
Senhor Juarroz e o pensamento»
[2004].
Луиш Франсишку
Ребеллу
Luiz Francisco Rebello
[1924-2011]. Драматург, театральный критик, историк театра и
публицист. По профессии адвокат. Совместно с Жозе Сарамаго, Арминду Магальяншем, Мануэлем да Фонсека и Урбану Таварешем Родригешем основал Национальный фронт защиты культуры
[1992]. Награждён различными орденами Португалии и
других стран. Лауреат Театральной премии бывшего Сообщества писателей [1964] и
Гран-При Португальского cообщества
авторов [1994].
Автор многочисленных книг по истории
театра, эссе, сочинений по юриспруденции и пьес, в частности «Басня в одном
акте» [«Fábula
em um Acto», 1947], «Мир возник в 5:47» [«O Mundo
Começou às 5
e 47», 1948], «Приговоренные к
жизни» [«Condenados à Vida», 1963], «Срочно требуется любовь»
[«É Urgente o Amor», 1958], «Кому-то придется умереть» [«Alguém
Terá de Morrer»,
1956], «На
следующий день» [«O Dia Seguinte», 1953], «До последней страницы» [«O
Fim na Última
Página»,
1951], «Птицы с подрезанными крыльями» [«Os Pássaros de Asas cortadas», 1959], «Неповиновение» [«A Desobediência»,
1998].
Перевод публикуемого текста выполнен
по изданию «Teatro in Intervencao»
[Lisboa: Editorial Caminho, SARL, 1978].
Ирина Фещенко-Скворцова
Поэт, эссеист, переводчик. Кандидат педагогических наук. Член
Союза российских писателей С 2003 г. живет в
Португалии.
Автор четырех книг стихов и литературно-критических эссе,
последняя книга «Блажен идущий» [2014], литературных публикаций в поэтических
антологиях и периодических журналах, статей об особенностях поэтической техники
отдельных португальских авторов, более 60 научных публикаций по проблемам
творчества в педагогике и психологии. Переводила португальских, бразильских,
испанских поэтов, в их числе Ф. Пессоа и его гетеронимы. В ее переводе с португальского
напечатана книга стихов и поэм А. Нобре «Мельник
ностальгии» [2013]. Готовится к публикации книга Бернарду Суареша/Фернанду Пессоа «Книга неуспокоенности».
В «ИЛ» напечатан ее перевод
стихов А. Нобре [2012, № 9].
Мариу де
Са-Карнейру
Mаrio de
Sа-Carneiro
[1890-1916]. Поэт, прозаик и журналист. Совместно с Фернандо Пессоа издавал журнал «Орфей».
Автор пьесы «Дружба» [«Amizade», совместно с Томашем
Кабрейрой Жуниором],
сборников новелл «Начало» [«Princípio», 1912] и «Небо в огне» [1915], повести «Исповедь Лусиу» [«A Confissao de Lúcio», 1914], сборника из 12
стихотворений «Рассеяние» [«Dispersao», 1914] и др.
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «Loucura…» [Lisboa: edições rolim].
Жозе Жуакин Сезариу Верде
José Joaquim Cesário Verde
[1855-1886]. Поэт.
Автор только одной книги стихов «Книга Сезариу
Верде» [«O Livro de Cesario Verde», 1887], опубликованной уже после
смерти поэта его другом — художником Силвой Пинту.
При жизни публиковался только в периодических изданиях: журнале «Белое и
черное» [«Branco e Negro»], газетах «Ежедневные известия» [«Diario de Noticias»], «Ежевечерник» [«Diário
de Tarde»], «Трибуна» [«Tribuna»], «Просвещение» [«A Ilustraçao»].
На русском языке его стихотворения опубликованы в антологиях
«Лузитанская лира» [1986] и «Век перевода» [2012].
Публикуемые стихи печатаются по
изданию «Книга Сезариу Верде» [«O Livro
de Cesário Verde». Texto integral e estudo da obra. Editora Estante,
Agosto 2010].
Флорбела де Алма да
Консейсан Эшпанка
Flor Bela de Alma da Conceiçao Espanca
[1894-1930]. Поэт, прозаик, переводчик с испанского и
французского языков.
Автор сборников стихов «Книга печалей» [«Livro
de Mágoas», 1919], «Книга Сестры Ностальгии»
[«Livro de Sóror Saudade», 1923], «Равнина в цвету» [«Charneca em Flor», 1931], книг прозы «Маски судьбы»
[«As Máscaras do Destino», 1931] и посмертных изданий «Дневник последнего года» [«Diário
do Ultimo Ano», 1981]
и «Чeрное домино» [«O Dominó Preto», 1982]. На русском языке в
антологии «Век перевода» опубликованы ее сонеты «Любить!» и «Сорор Саудаде»
[2012].
Публикуемые сонеты печатаются по
«Полному собранию сонетов» [«Sonetos Completos». (Livro de Mágoas, Livro de Sóror Saudade, Charneca em Flor, Reliquiae). Coimbra: Livraria Gonçalves, 1934].
Фернандо Антониу Нугейра
Пессоа
Fernando António Nogueira
Pessoa
[1888-1935]. Поэт, прозаик, мыслитель-эссеист, литературный
критик, переводчик, лидер и неоспоримый авторитет лиссабонского авангарда.
Лауреат премии Антеру де Кентала.
При жизни опубликованы одна поэтическая книга «Послание» [1934]
на языке португальском и три книги стихов на английском. После его смерти
напечатаны сборники стихов и эссе его гетеронимов
Алберту Каэйру, Рикарду Рейша и Алвару де Кампуша, книга философской прозы полу-гетеронима
Пессоа — Бернарду Суареша
«Книга неуспокоенности».
Перевод публикуемых стихов и
фрагментов «Книги неуспокоенности» осуществлен по изданию «Главные
произведения Фернандо Пессоа» [«Obra
essencial de Fernando Pessoa». Edição
Richard Zenith. Assírio Alvim, 2006, 2007, 2012].
Жентил Эштевейра Маркеш
Gentil Esteveira Marques
[1918-1991]. Поэт, прозаик, переводчик, журналист, работал в
кино и на радио.
Автор романов «Наш хлеб» [«Pão
nosso»,
1940], «Эса де Кейрош:
роман о жизни и творчестве» [«Eça de Queiroz: o romance
da sua vida
e da sua obra», 1945],
«Камилу: роман о его жизни и творчестве» [«Camilo:
o romance da sua vida e da
sua obra», 1951] — роман о Камилу Каштелу Бранку. В его переводе опубликованы роман Г.
Сенкевича «Куда идешь?»,
произведения А. Кристи и др.
Публикуемые легенды печатаются по
изданию «Легенды Португалии» [«Lendas de Portugal». Beta — Projectos
Editoriais, Lda, 2006].
Мария Филумена де Карвалью Годинью Моника
Maria Filomena de Carvalho
Godinho Mónica
[р. 1943]. Историк и социолог. Доктор социологии. Лауреат
премии «Максима» по литературе.
Автор книг «Образование и общество в
Португалии при Салазаре» [«Educação
e Sociedade no Portugal de Salazar», 1978], «Ремесленники и рабочие» [«Artesãos e Operários», 1986], «Визиты во власть» [«Visitas
ao Poder», 1993], «Турист поневоле» [«Turista à Força», 1996], «Дети Руссо» [«Os Filhos de
Rousseau»,
1997], «Сцены из португальской жизни»
[«Cenas da Vida Portuguesa», 1999], «Эса
де Кейрош»
[«Eça de Queiroz»,
2001], «Король Педру V» [«D. Pedro V», 2005],
«Удостоверение личности» [«Bilhete de Identidade», 2005; автобиография], «Мы,
португальцы» [«Nós, os
Portugueses»,
2008], «Стоит ли отдавать детей в школу?»
[«Vale a Pena
Mandar os Filhos à Escola?», 2008], «Кантуш:
трагедия семьи с Азорских островов» [«O Cantos:
A Tragédia de uma Família
Açoriana»,
2010].
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «Nos, os Portugueses» [Quasi,
2008].
Елена Владимировна
Огнева
Литературовед, переводчик с
испанского и португальского языков, кандидат филологических наук, ведущий
научный сотрудник филологического факультета МГУ, заслуженный научный сотрудник
Московского университета, член Союза писателей.
Автор статей о латиноамериканской, португальской, испанской
литературе. С ее предисловиями выходили произведения Ф. Наморы,
Ж. Сарамаго, Ж. Амаду, Л. Фагундес
Теллес, К. Фуэнтеса, М. Пуига, А. Переса-Реверте и др.
В ее переводах публиковались эссе А. Карпентьера
и Ж. Амаду, письма и интервью Х. Кортасара, Э. Сабато и др. В «ИЛ»
публиковались ее статьи «Фантастическое у Кортасара»
[1978, № 8] и «Эпоха единения» [1984, № 1]. Была постоянным обозревателем
рубрики «ИЛ» «Из месяца в
месяц» [1976-1986].
Переводчики
Павел Моисеевич Грушко
[р. 1931]. Поэт, драматург, эссеист, переводчик с испанского,
каталанского и английского языков.
В его переводе издавались произведения Л. де Гонгора-и-Арготе, Л. де Веги Карпио, Х. Р. Хименеса, А. Мачадо,
Ф. Гарсиа Лорки, Р. Альберти, Х. Марти, Х. Лесамы
Лимы, Х. Л. Борхеса, Х. Кортасара, Дилана Томаса, У. Х. Одена, Р.
Уиллера, Р. Пенна Уоррена и др.
Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Мария Курчатова
Переводчик с английского и португальского языков,
преподаватель. Руководитель школы с культурологическим подходом для детей-билингвов в г. Порту. Живет в Португалии.
Автор статьи «Работа с профессиональной лексикой при использовании
информационных технологий обучения иностранным языкам» [в соавторстве с Варюхиным В. В. и Каманиной Г.
И., 2004].
В «ИЛ»
публикуется впервые.
Антон Чернов
[р. 1985]. Переводчик с французского, итальянского, испанского
и португальского языков. С 2011-го работает в Библиотеке иностранной
литературы, сотрудник редакционно-издательского отдела ВГБИЛ.
В его переводе вышла книга Ж. Де Нерваля
«Несмолкающий мотив» [2014], а также его переводы включены в сборник «Итальянская
новелла XXI век» [2011] и
двуязычный сборник «Избранные стихотворения в итальянских переводах» Фета
[2012]. В «ИЛ» публикуется
впервые.