Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2015
В
этом номере больше истории, чем литературы. Немецкой истории. Не той, о которой
мы узнаем из многих наших учебников, с «фальсификациями» которой борются свежесозданные комиссии. История, к которой мы обращаемся,
— это история, рассказанная по памяти. Наши авторы — люди разного социального
происхождения, с различными убеждениями и разнообразным жизненным опытом. Все
они рассказывают о событиях, которым стали свидетелями. Исключение составляют
главы из книги журналиста Алоиза Принца. О побеге
Ханны Арендт из французского лагеря и о скандале,
который разразился после выхода ее книги об Эйхмане, мы узнаем не от нее самой,
а от автора. Впрочем, Ханна Арендт интересна нам не
только как свидетель истории, но и как человек, попытавшийся осмыслить причины
происходивших событий.
Мы
начинаем с фрагментов автобиографической книги Анны Вимшнайдер
«Осеннее молоко». «Эта книга — документ особого рода, который показывает, что
пятьдесят и пятьсот лет назад жизнь в Германии была одинаковой». Так
корреспондент журнала «Дер Шпигель» Фриц Румлер
охарактеризовал воспоминания Вимшнайдер сразу после
их публикации в 1985 году. За последующие десять лет было продано более двух
миллионов экземпляров этой книги. Почему же книга стала бестселлером? Конечно, сыграло свою роль человеческое
обаяние рассказчицы, которая простым языком описывает свою нелегкую жизнь. И
все же дело не только в ней. Румлер отметил в этой
книге, вероятно, самое главное: воспоминания простой баварской крестьянки — это
в первую очередь документ исторический. Благодаря им вдруг выяснилось, что
всего несколько десятилетий назад в германии жили как в Средневековье. Конечно,
разговор о жестокостях военного времени для немцев уже давно стал привычным, но
война в книге Вимшнайдер занимала лишь малую часть, а
мучения простая крестьянская девушка претерпевала каждый день, в самое что ни
на есть мирное время. Читая эту небольшую книгу, написанную женщиной, в равной
степени чуждой исторической науке и высокой литературе, к тому же никогда не
покидавшей Баварию, немецкое общество узнавало нечто важное о собственной
истории, заполняло лакуны своей памяти.
Воспоминания
Вимшнайдер дают идеальный материал для изучения
прошлого методом так называемой устной истории (Oral history), предполагающим обращение
прежде всего к живым свидетельствам участников событий. Этот метод был
разработан американскими и английскими историками в 1930-1940-е годы. В
Германии стал активно использоваться в конце 1970-х, его популяризация связана прежде всего с именем Лутца
Нитхаммера, который, опрашивая очевидцев исторических
событий, изучал механизмы коллективной памяти. В начале
третьего тысячелетия немецкие ученые проводили исследование, названное позднее
«Мой дедушка не был нацистом» (Х. Вальцев, К. Ленц.
Поколение дедов в Европе / Перевод А. Ярина // Отечественные
записки, 2008, № 5). Историки беседовали с молодыми немцами и пришли к выводу,
что семейным рассказам опрошенные доверяют больше, нежели официальной версии
прошлого. Как выразился один из участников опроса: «Все, что положено, мы
узнаем в школе, а примеры из жизни потом рассказывает бабушка». И хотя молодые
люди хорошо осведомлены о преступлениях нацистов, они склонны обелять своих
родственников, полагая, что их-то деды в злодеяниях не участвовали, а то и
пытались их предотвратить. Об этом, самом травматичном,
периоде немецкой истории в нашем номере рассказывают писатели, чье школьное
детство пришлось на годы Третьего рейха. Читая эти воспоминания, мы,
сегодняшние читатели, можем судить, как важно многим авторам, по прошествии стольких лет описывающим свои детские
впечатления, подчеркнуть: ни родители, ни они сами не одобряли нацизм. Так,
Георг Хензель не забывает сказать, с какой неохотой
они с мальчишками плелись к эстакаде, где должны были приветствовать Гитлера,
объезжавшего новый участок автобана.
Герои
нашего номера рассказывают о прошлом, свидетелями которого они стали не только
в Германии, но и в России. Немецкий военнопленный Герхард Никау
вспоминает о своем кратковременном пребывании на Лубянке, о том, как был
осужден без суда. Маргарит Бубер-Нойман, приехавшая в Москву вместе с мужем Хайнцем Нойманом, лидером немецких коммунистов, дает развернутую
картину сталинского времени с его гнетущей атмосферой всеобщего страха и
абсурда. При этом Бубер-Нойман описывает, как постепенно,
шаг за шагом, у нее и у мужа открывались глаза. Как и Никау,
замечает много такого, что для советских людей давно стало привычным. Благодаря
этим воспоминаниям мы, российские читатели, открываем много нового в своей
истории, тем более что, в отличие от немцев, мало что о нем знаем от бабушек и
дедушек.
Сопоставляя
воспоминания немцев о России и Германии, мы улавливаем много общего в жизни
двух стран, и особенно в эпоху Гитлера и Сталина. Как некогда посетители
знаменитой выставки «Москва — Берлин — Берлин — Москва. 1900-1950»,
рассказывающей о стилистической близости двух тоталитарных режимов.
Черты
советского прошлого обнаруживаются и в тексте Рюдигера
фон Фрича, действующего посла Германии в России.
Автор вспоминает, как он помог своего двоюродному брату и двум его друзьям
бежать из ГДР на Запад. Он не упускает ни единой детали хитроумного плана и его
подготовки — как подделывал паспорта, изготавливал фальшивые штемпели… По увлекательности этот рассказ не уступает остросюжетному
детективу. При этом опасности, которым подвергаются герои, не придуманные,
любая оплошность — и читатель это прекрасно понимает — может стоить им свободы,
а то и жизни.
Редакция
благодарит всех переводчиков, без чьей
кропотливой работы этот номер бы не состоялся, и выражает особую
признательность Гёте-институту за всяческую поддержку.
Елена Леенсон,
составитель
номера