Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2015
Анна Вимшнайдер
Anna Wimschneider
[1919-1993]. Родилась и
всю жизнь прожила в Баварии, занималась крестьянским трудом.
В 1985 г. написала
автобиографическую книгу «Осеннее молоко. Воспоминания крестьянки». В 1988 г.
по ней был снят фильм [режиссер Йозеф Вильсмайер].
После экранизации книга стала бестселлером — до 1995 г. было продано более двух
миллионов экземпляров, — переведена на многие языки.
Перевод фрагментов книги
выполнен по изданию «Осеннее молоко. Воспоминания крестьянки»
[«Herbstmilch. Lebenserinnerungen
einer Bäuerin». München-Zürich: Piper Verlag,
1987].
Маргарет Бубер-Нойман
Margarete Buber-Neumann
[1901-1989]. Немецкая
коммунистка, писательница. В конце 20-х гг. вступает в КПГ, работает в журнале
Коминтерна «Инпрекор». С 1928 г. — гражданская жена
немецкого коммуниста и журналиста Хайнца Ноймана.
Вместе с ним, по заданию Коминтерна, едет в Испанию, Швейцарию и СССР. В 1937
г. в Москве Хайнца арестовывают и расстреливают. В 1938-м Маргарет отправляют в
лагерь под Карагандой. В 1940-м с группой других немецких заключенных ее
передают Германии. Как коммунистка, она пять лет проводит в немецком
концентрационном лагере в Равенсбрюке. Освобождена 21
апреля 1945 г.
После войны выпускает ряд
книг-свидетельств: «В заключении у Сталина и Гитлера. В кромешной темноте» [«Als Gefangene bei Stalin
und Hitler. Eine Welt im
Dunkel», 1949], «Милена, подруга Кафки» [«Milena, Kafkas Freundin», 1963], «Мировая революция и сталинский режим» [«Kriegsschauplätze der Weltrevolution», 1967; рус. перев. 1995], «Потушенное пламя: Судьбы
моей эпохи» [«Die erloschene
Flamme: Schicksäle meiner Zeit»,
1976].
Перевод фрагментов книги
«От Потсдама до Москвы. Вехи моих заблуждений», вышедшей впервые в 1957 г., выполнен по изданию «Von Potsdam
nach Moskau. Stationen eines Irrweges» [Ullstein-Sachbuch, 1990].
Марсель Райх—Раницки
[наст.
фамилия Райх]
Marcel Reich-Ranicki
[1920-2013]. Ведущий
немецкий литературный критик и публицист. Обладатель Большого Креста со Звездой
за заслуги перед Германией [2003], лауреат многих премий, в том числе премии
культуры Европы [2004]. Родился на территории Польши в еврейской семье. В 1929
г. семья переехала в Берлин, в 1938-м — выслана обратно в Польшу. Вместе с
женой Марселю удалось бежать из варшавского гетто, родители и брат были убиты.
После освобождения Варшавы Марсель вступил в компартию и работал в польской
спецслужбе. В 1958-м вернулся в Германию. В 1960-1973 гг. — литературный критик
в газете «Ди Цайт», в
1973-1988 гг. — ведущий сотрудник «Франкфуртер альгемайне цайтунг», с 1988 по
2001 г. — автор и ведущий телепередачи «Литературный квартет», получил прозвище
«Папа Римский немецкой литературы».
Автор множества книг и
статей, в том числе мемуаров «Моя Жизнь» [«Mein Leben», 1999; рус. перев. 2002].
Перевод очерка «Годы в
долг» [«Geliehene Jahre»]
выполнен по изданию «Мои школьные годы в Третьем рейхе. Воспоминания немецких
писателей / Cост. М. Райх-Раницки» [«Meine
Schulzeit im Dritten Reich. Erinnerungen deutscher Schriftsteller, hrsg. v. M. Reich-Ranicki». Köln: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 1983, 1988].
Георг Хензель
Georg Hensel
[1923-1996]. Немецкий
писатель, театральный критик. Лауреат премии имени Эгона
Эрвина Киша [1982]. С 1984 г. — член Немецкой академии
языка и поэзии. С 1975 г. — театральный критик «Франкфуртер
альгемайне цайтунг».
Автор ряда
театроведческих книг, в том числе «Репертуар. Путеводитель по
драматургии от античности до наших дней» [«Spielplan.
Der Schauspielführer von der Antike bis
zur Gegenwart», 1966],
повести «Ночное путешествие» [«Nachtfahrt», 1949],
книги воспоминаний «Везение — сцены из жизни» [«Glück
gehabt — Szenen aus einem Leben»,
1994].
Перевод очерка «Мешок на
голове» [«Der Sack über dem Kopf»]
выполнен по изданию «Мои школьные годы в Третьем рейхе. Воспоминания немецких
писателей / Сост. М. Райх-Раницки»
[«Meine Schulzeit im Dritten Reich.
Erinnerungen deutscher Schriftsteller, hrsg. v. M. Reich-Ranicki». Köln: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 1983, 1988].
Йоахим Фест
Joachim Fest
[1926-2006]. Немецкий
историк, журналист и писатель. Лауреат премий имени Томаса Манна [1981], Эрхарда [2003], Ойгена Больца [за
раскрытие роли немецкого сопротивления, 2004]. С начала 1950-х гг. — активный
член Христианско-демократического союза. С 1963 по 1968 гг. — шеф-редактор
Северогерманского радио. Затем редактор, а с 1973 г. — соиздатель «Франкфуртер альгемайне цайтунг».
Автор ряда биографий и
книг по истории, в том числе: «Лицо Третьего рейха. Профиль
тоталитарного общества» [«Das Gesicht
des Dritten Reiches. Profile einer totalitären
Gesellschaft», 1963], «Гитлер. Биография» [«Hitler. Eine Biographie», 1973], «Падение. Гитлер
и крах Третьего рейха» [«Der Untergang.
Hitler und das Ende
des Dritten Reiches», 2002] и др.
Перевод очерка
«Счастливые годы» [«Glückliche Jahre»] выполнен по изданию «Мои школьные годы в Третьем
рейхе. Воспоминания немецких писателей / Cост.
М. Райх-Раницки» [«Meine Schulzeit im Dritten Reich.
Erinnerungen deutscher Schriftsteller, hrsg. v. M. Reich-Ranicki». Köln: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 1983, 1988].
Гюнтер Кунерт
Günter Kunert
[р. 1929]. Немецкий писатель, поэт, драматург и
художник. Обладатель Большого Креста со Звездой за заслуги перед Германией
[2012], лауреат многих премий, в том числе премий Франкфуртской антологии
[2011], имени Георга Тракля [1997] и др. Почетный
член объединения «Немецкий язык» в Дортмунде [с 2010]. После окончания войны
учился, а затем работал в ГДР. В 1972-1973 гг. подписал письмо в защиту барда и
диссидента Вольфа Бирмана, после чего подвергся
гонениям. В 1979 г. ему разрешили переехать в ФРГ.
Автор многих статей, книг
прозы и стихов. На русский язык переведен его рассказ «Марсианин» [«Der Mann von
Mars», 1954; перев. 1970].
Перевод очерка «Мучение»
[«Die Tortur»] выполнен по
изданию «Мои школьные годы в третьем Рейхе. Воспоминания немецких писателей / Сост. М. Райх-Раницки» [«Meine Schulzeit im Dritten Reich.
Erinnerungen deutscher Schriftsteller, hrsg. v. M. Reich-Ranicki». Köln: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 1983, 1988].
Барбара Кёниг
Barbara König
[1925-2011]. Немецкая
писательница, журналистка и сценарист. Обладательница Баварского ордена «За
заслуги» [2005], ордена «За заслуги перед ФРГ» [1994], лауреат премии «Тукан»
[Мюнхен, 1983] и др.
Автор повести «Ребенок и
его тень» [«Das Kind und sein Schatten»,
1958], романов «Щебень» [«Kies», 1961], «Человеческий
человек» [«Die Personenperson»,
1965], «Прекрасный день,13-е» [«Schöner Tag, dieser 13», 1973] и др.
Перевод очерка «Упущенная
возможность» [«Die verpasste
Chance»] выполнен по изданию «Мои школьные годы в
Третьем рейхе. Воспоминания немецких писателей / Сост.
М. Райх-Раницки» [«Meine Schulzeit im Dritten
Reich. Erinnerungen deutscher Schriftsteller, hrsg. v. M. Reich-Ranicki». Köln: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 1983, 1988].
Герхард Никау
Gerhard Nieckau
[ р. 1923]. Немецкий
радиожурналист. В 1944-1955 гг. — советский военнопленный. Приговорен
к 12 годам лагерей. После пребывания в лагере для военнопленных отправлен на Лубянку. После освобождения работал в Германии
автором и звукооператором на радио.
Написал книгу
воспоминаний о ГУЛАГе.
Перевод глав из этой
книги выполнен по изданию «В ГУЛАГе. Записки военнопленного
из советских лагерей» [«Im GULAG. Aus
der Kriegsgefangenschaft ins sowjetische Arbeitslager». Augsburg Weltbild
Verlag, 2007].
Алоиз Принц
Alois Prinz
[р. 1958]. Немецкий
писатель и журналист. Лауреат ряда премий, в том числе Немецкой премии за книги
для юношества [2004], Евангелической литературной премии [2001] и др.
Автор книг «“Тереза Авильская”. Биография» [«“Teresa von Avila”.
Die Biographie», 2014], «Иисус из Назарета» [«Jesus von Nazaret»,
2013], «Поджигатель. Биография Йозефа Геббельса» [«Der Brandstifter. Die Lebensgeschichte des Joseph Goebbels», 2011] и др.
Фрагменты книги «Ханна Арендт, или Любовь к Миру» переведены по изданию «Hannah
Arendt oder die Liebe zur Welt» [Insel Verlag, 2013].
Рюдигер фон Фрич
Rüdiger von Fritsch
[р. 1953]. Немецкий дипломат. Посол Германии в России с марта 2014
г.
Автор книги воспоминаний
о побеге своего двоюродного брата из ГДР в ФРГ.
Перевод
фрагментов книги «Штемпель в свободный мир» выполнен по изданию «Дело Тома — побег в Германию» [«Die Sache mit Tom — eine Flucht
in Deutschland». Wjs Verlag, 2009].
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Прозаик,
переводчик с польского, литературный обозреватель,
лингвист. Член Литературной академии [жюри премии «Большая книга»]. Главный
редактор интернет-портала «Словари XXI века»,
модератор групп «Библиотека года» и «Словарь года» в сети «Facebook».
Главный редактор «ИЛ» [2005-2008]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий
«Человек книги» [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010],
австралийского фестиваля русскоязычной литературы «Антиподы» [2010].
В его переводе с
польского напечатана пьеса С. Мрожека «Портной»
[«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского
«Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались
его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Переводчики номера
Елена Ильинична Леенсон
Переводчик с немецкого, кандидат филологических наук.
Автор книги «Таганка:
Личное дело одного театра» [в соавторстве с Е. Абелюк
и Ю. Любимовым, 2007]. В ее переводе вышли книги Й. Шубигера
«Где лежит море?» [2013], У. Хуба «Ковчег отходит
ровно в восемь» [2013]. В «ИЛ» в ее переводе напечатан рассказ Э. Хайденрайх «Любовь и колбаса» [2014, № 3].
Дарья Алексеевна Андреева
Писательница, переводчик
с немецкого и английского языков.
Автор романа «Личная
война Павла» [2013]. В ее переводе вышла книга Ф. Вехтера
«Летающий Якоб» [2014, № 3], рассказы Ф. Хоппе [2013].
В «ИЛ» публикуется
впервые.
Ирина Сергеевна Алексеева
Переводчик с немецкого. Профессор кафедры перевода РГПУ имени Герцена,
проректор по науке института иностранных языков Санкт-Петербурга, директор
Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ имени Герцена.
Автор ряда книг по теории
перевода и методике обучения переводчиков, среди них «Теория перевода» [1998],
«Устный перевод. Немецкий язык» [2002], «Введение в переводоведение» [2004], «Текст и перевод» [2008] и др. В
ее переводе выходили произведения Л. Тика, Э.-Т.-А. Гофмана, Г. Келлера, Г. Гауптмана, Г. Тракля, Г. Гессе, Г. Броха, Р. Музиля, Г. Бёлля, Э. Елинек и др. В «ИЛ» в ее переводе
опубликованы статья В. Бишицки [2009, № 3] и роман Г.
Майера «Бородино» [2013, № 11].
Ольга Александровна Теремкова
Переводчик с немецкого.
В ее переводе вышли
рассказы Ф. Хоппе «Живая изгородь» и «Свидетели» из
сборника «Пикник парикмахеров» [2013], книга Й. Зёнтгена
«От звезды до росинки. 120 удивительных явлений природы» [2014]. Автор научных
статей, посвященных проблемам перевода рок-поэзии.
В «ИЛ» публикуется
впервые.
Анна Александровна
Торгашина
Переводчик с немецкого.
В «ИЛ» публикуется
впервые.
Марина Андреевна Иванова
Переводчик с немецкого. Многократный призер Санкт-Петербургского конкурса
молодых переводчиков «Sensum de
Sensu» [2013, 2014].
В ее переводе вышел
рассказ А. Пент «Лили и Дани» из книги «Привыкнуть
друг к другу можно и без слов» [2014] и книга Р. Нахтигаля
«Мурманская железная дорога (1915-1919 годы)» [2011].
В «ИЛ» публикуется
впервые.
Вера Менис
Музыкант, переводчик с немецкого.
В «ИЛ» публикуется
впервые.
Ирина Лазаревна
Щербакова
Историк, германист,
переводчик с немецкого. Обладатель Креста за заслуги
от правительства ФРГ [2005]. Руководитель образовательных программ
Международного общества «Мемориал», школьного проекта Всероссийский ежегодный
исторический конкурс для старшеклассников «Человек в истории. Россия — ХХ век».
Автор многих книг и
статей. В «ИЛ» в ее переводе опубликован роман Ю. Брезана
«Портрет отца» и интервью с автором [1984, № 9] и рассказы немецких писателей
[1976, № 9; 2004, № 11].
Михаил Львович Рудницкий
[р. 1945]. Литературный
критик и переводчик с немецкого. Кандидат
филологических наук. Лауреат премий «Инолит» [1996],
имени Жуковского [2002], премии за лучший перевод немецкой литературы [2014],
«Мастер» [2014].
Автор книги «Перед лицом
правды» [1987]. В его переводах издавались романы и повести «Короткое письмо к
долгому прощанию» П. Хандке, «Искра жизни» Э. М.
Ремарка, «И больше нечего желать» А. Мушга и др. В
«ИЛ» напечатаны его переводы «Под конвоем заботы» Г. Бёлля [1988, № 11, 12],
«Другой процесс» Э. Канетти [1993, № 7], «Медея. Голоса» К. Вольф [1996, № 1], «Собачьи годы» Г. Грасса
[1996, № 5-7], «Земля обетованная» Э. М. Ремарка [2000, № 3], «Завет» Г. Бёлля
[2001, № 1], « Вилленброк» К. Хайна
[2001, № 7, 8], «Письма Ф. Кафки Фелиции Бауэр» [2003, № 2], книга У. Тимма «На примере брата» [2004, № 11], рассказ Г. Кляйна «Нойма» [2009, № 10],
пьеса Т. Бернхарда «Знаменитые» [2010, № 2],
фрагменты романа М. Кумпфмюллера «Великолепие
жизни» [2012, № 10], фрагменты статей Й. Рота «Берлинские очерки» [2013, № 1] и
др.