Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2015
Рута Мелинскайте
Rūta Mėlinskaitė
Филолог, переводчик с русского и английского языков на литовский.
Переводит киносценарии, редактирует научную и художественную
литературу. Координатор литературных проектов в Институте культуры Литвы. В «ИЛ» публикуется впервые.
Мария Чепайтите
Marija Čepaitytė
Переводчик с литовского. Живет в
Москве.
В ее переводах напечатана книга Т. Венцловы
«Вильнюс — город в Европе» [2012], проповеди о. Станисловаса
Добровольскиса в книге «Из богословия сквериков и
деревушек» [2013] и др. Составитель книг о Н. Трауберг
«Дар и крест» [2010, совместно с Е. Рабинович] и «Домашние тетради» [2013].
Юрате Сприндите
Jūratė Sprindytė
Литературовед, критик. С 1974 г. работает в Институте
литовской литературы и фольклора. Член редколлегий четырех журналов, главный
редактор одного из них. Доктор гуманитарных наук, действительный член Академии
наук Литвы.
Пишет статьи и рецензии о прозе XX-XXI вв. Автор книг
«Акварели критики» [«Kritikos akvarelės»,
1980], «Лиризм в современной литовской прозе: аспект стиля» [«Lyrizmas šiuolaikinėje lietuvių prozoje: stiliaus aspektas», 1989],
«Литовская повесть» [«Lietuvių apysaka», 1996], «Состояния прозы. 1988-2005» [«Prozos būsenos», 1988-2005, 2006].
Очерк написан специально для «ИЛ».
Марюс Ивашкявичюс
Marius Ivaškevičius
[р. 1973]. Драматург, прозаик, журналист, сценарист,
режиссер. Лауреат нескольких литовских премий за лучшую национальную
драматургию и международных премий за лучшие сценарии и постановку фильмов. В
2014 г. награжден медалью «За заслуги перед Литвой».
В 25 лет дебютировал как драматург, спектакли по его пьесам
поставлены в Литве, России, Италии и др. странах. Автор сборников рассказов
«Кому детей» [«Kam vaikų»,
1996], «История от облака» [«Istorija nuo debesies», 1998], романов
«Поход викингов в Апуоле» [«Vikingų
žygis į Apuolę»,
1998] и «Зеленые» [«Žali», 2002; рус. перев. 2006], издано несколько
сборников пьес. Сценарист и режиссер-постановщик фильмов «Мой отец» [«Mano t ▒vas», 2006],
«Отче наш» [«Tėve
mūsų», 2010] и «Санта» [«Santa», 2014]. Спектакль по пьесе
«Мадагаскар» [реж. Р. Туминас] поставлен в Москве в 2006 г., пьеса «Малыш» — в
2010 г. хабаровским ТЮЗом [реж.
А. Даряла] и в 2011 г. красноярским драматическим
театром им. А. С. Пушкина [реж. К. Кучикин], спектакль по пьесе «Кант» [реж. М. Карбаускис]
— в 2013 г. в московском театре имени Вл. Маяковского.
Его произведения переведены на английский, итальянский,
польский, французский, немецкий и др. языки. На русском языке публиковался в
журналах «Дружба народов», «Вышгород» и «Современная драматургия».
Пьеса «Мистр» [«Mistras»,
2010] была поставлена в 2010 г. реж. Римасом Туминасом в Малом театре
Вильнюса, спектакль стал лауреатом Фестиваля театров Балтики.
Перевод выполнен по изданию «Мистр» [«Mistras». Vilnius: Tyto Alba, 2010].
Юдита Вайчюнайте
Judita Vaičiūnaitė
[1937-2001]. Поэт, переводчик, драматург. Лауреат
Государственной премии Литвы, премии Балтийской ассамблеи и др. В 1997 г.
награждена орденом Гедимина 4 степени. В районе Панеряй под Вильнюсом ее именем названа улица.
Переводила А. Ахматову, О. Берггольц
и др. поэтов, стихи для литовского издания «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
Опубликовала более 20 сборников поэзии, среди них — «Солнце-кочевник» [«Klajoklė saulė», 1974],
«Змей бессонницы» [«Nemigos aitvaras», 1985], «Венки Жямины»
[«Žemynos vainikai»,
1995], «Арка небес» [«Debesų arka»,
2000]. Стихи переведены на английский, норвежский, латышский и др. языки. Среди
множества опубликованных при жизни книг — сборники одноактных пьес-сказок и
стихов для детей, мемуарная проза «В зеркале детства» [«Vaikystės
veidrody», 1996]. После смерти издано собрание
сочинений в 3-х тт. На русском языке вышли два сборника поэзии: «Стихи» [1960] и «В месяц незабудок» [1987],
стихи также публиковались в «Литературной газете», «Комсомольской правде»,
«Литературной России» и др. На английском языке вышла антология поэзии «Selected
Poems of Judita Vaiciunaite: Fire Put out by Fire» [1996].
Главы из книги «Гостиница Мабре» публикуются по изданию« Mabre
viešbutis» [Vilnius: Lietuvos
rašytojų sąjungos leidykla, 2009].
Ричардас Гавялис
Ričardas Gavelis
[1950-2002]. Прозаик, драматург, публицист. Окончил факультет
физики Вильнюсского университета, работал в Институте физики АН Литвы, в
журналах и газетах. В 2000 г. награжден литературной
премией Вильнюсского клуба и телевидения Вильнюса.
Автор пяти сборников рассказов, восьми романов, в том числе
«Вильнюсский покер» [«Vilniaus pokeris»,
1989, 2000], «Вильнюсский джаз» [«Vilniaus džiazas»,
1993], «Жизнь Сунь-Цзы в священном городе Вильнюсе»
[«Sun — Tzu gyvenimas šventame VЁniaus mieste», 2002] и др.,
нескольких пьес. Книги переведены на английский, польский, финский, немецкий и
др. языки.
Новелла «Безрукий» [«Berankis»] публикуется по изданию «Ангел тишины» [«Tylos
angelas: apysakos ir apsakymai». Vilnius:
Tyto Alba, 2006].
Ромуальдас Гранаускас
Romualdas Granauskas [1939-2014].
Прозаик, эссеист, драматург, сценарист. Работал строителем, слесарем, радиокорреспондентом, учителем,
редактором. Заслуженный деятель культуры Литовской ССР [1990], лауреат Национальной
премии в области культуры и искусства [2000], награжден орденом Гедимина 4 степени [1999].
Автор 24-х книг, в том числе повести
«Жизнь под кленом» [«Gyvenimas po
klevu», 1988], пьесы «Цветение розы в темноте» [«Rožės žydėjimas
tamsoj»,
1978], романов «Омут» [«Duburys», 2003], «Туман над
долинами» [«Rūkas virš
slėnių», 2007], «Три одиночества» [«Trys vienatvės», 2011], киносценариев «Лето кончается
осенью» [Vasara baigiasi rudenį, 1982], «Уроки ненависти» [«Neapykantos
pamokos»,
1983] и др. На русcком языке изданы книги «Едоки
хлеба» [1980, 1990], «Белый венок для черного паровоза» [1987], «Жизнь под
кленом» [1989, 1990]; рассказы публиковались в журналах «Дружба народов» и
«Вокруг света». Две новеллы публикуются по изданию «Жития
святых» [«Šventųjų gyvenimai».
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąungos
leidykla, 2013]. Приз лучшей книги на
Вильнюсской книжной ярмарке 2014 г.
Саулюс Томас Кондротас
Saulius Tomas Kondrotas
[р. 1953]. Прозаик, сценарист, фотограф. Эмигрировал из
Литовской ССР в 1986 г., с 2004 г. живет в США. В 1989-2004 гг. работал на
радио «Свобода». Награжден орденом Гедимина
за литературные достижения и распространение свободной мысли [2002].
Автор сборников рассказов «Мир без
границ» [«Pasaulis be ribų»,
1977], «Истории разных времен» [«Ivairių laikų istorijos», 1982],
«Род герба Кентавра» [«Kentauro herbo
giminė», 1989], «Любовь по Иосифу» [«Meilė pagal Juozapą»,
2004] и двух романов — «И омрачатся глядящие в окно» [«Ir
apsiniauks žvelgiantys
pro langą», 1985] и
«Взгляд змия» [«Žalčio žvilgsnis»,
1981]. Последний переведен на немецкий, португальский, итальянский,
французский и др. языки, экранизирован в нескольких странах. Новеллы
переводились на итальянский, эстонский, английский, латышский, немецкий,
французский, сербский и др. языки.
Рассказ «Рождение нации» [«Tautos gimimas»] публикуется по
изданию «Любовь по Иосифу» [«Meilė pagal Juozapą» Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos
leidykla, 2004].
Альвидас Шляпикас
Alvydas Šlepikas
[р. 1966]. Поэт, прозаик, актер, режиссер, сценарист. Работает
в еженедельнике «Литература ир мянас»
[«Литература и искусство»]. Награжден литературными
премиями Литвы за поэзию.
Дебютировал как поэт в 1994 г., автор поэтических сборников
«Мир крови твоей» [«Taika tavo
kraujui», 1997] и «Близящаяся тишина» [«Tylos artėjantis», 2003], сборника новелл «Бог дождя» [«Lietaus dievas», 2005], романа
«Мое имя — Марите» [«Mano vardas — Marytė», 2011;
признан лучшей книгой 2012 г.].
Новелла «Выпускной вальс» [«Išleistuvių
valsas»]
взята из еженедельника «Literatūra ir menas» [2013, № 2].
Дануте Калинаускайте
Danutė Kalinauskaitė
[р. 1959]. Прозаик. Работала в журналах, издательствах и в
Институте литовской литературы и фольклора. Лауреат премий Союза писателей
Литвы и Института литовской литературы и фольклора.
Автор сборников рассказов «Ушедший свет» [«Išėusi šviesa», 1987] и «Никогда не знаешь» [«Niekada nežinai», 2008]. Ее
рассказ вошел в антологию женской литовской прозы на английском языке «No Men, No
Cry» [2011].
Новелла «Выселить призрака» [«Išregistruoti vaiduoklį»] взята из сборника «Никогда не знаешь»
[«Niekada nežinai.» Vilnius: Baltos lankos, 2008].
Антанас А. Йонинас
Antanas A. Jonynas
[р. 1953]. Поэт, переводчик. С 2011 г. — председатель Союза
писателей Литвы. Лауреат Национальной премии в области культуры и искусства
[2003] и премии «Весна поэзии».
Автор 16-ти сборников поэзии, среди них: «Год как дрозд» [«Metai kaip strazdas»,1977],
«Корабль памяти» [«Atminties laivas», 1980], «Ночной поезд» [«Nakties traukinys»,1990], «Водопад подо льдом» [«Krioklys po ledu»,1997], «Рецидив
ноября» [«Lapkričio atkrytis»,
2003], «Комната» [«Kambarys», 2011]. Переводил И. Нолль, Х. Эккерта и др. немецких
писателей, стихи с разных языков, «Фауста» Гёте. Его стихи переведены на
английский, немецкий, испанский, польский, шведский и др. языки. На русском
языке публиковался в журнале «Северная Аврора», в издательстве ОГИ вышел
двуязычный сборник поэзии «Сонеты и другие стихотворения» [2014].
Публикуемые стихи взяты из сборников
«Ночной поезд» [«Nakties traukinys». Vilnius: Vaga, 1991], «Рецидив ноября» [«Lapkričio
atkrytis». Vilnius: Tyto Alba, 2003], «Комната» [«Kambarys». Vilnius: Tyto Alba, 2011].
Гитис Норвилас
Gytis Norvilas
[р. 1976]. Поэт, переводчик, эссеист, художник, фотограф.
Главный редактор еженедельника «Литература ир мянас».
Автор трех поэтических книг «Камне-ломка»
[«Akmen-skeltes», 2002], «Завтрак саранчи» [«Skėrių pusryčiai», 2008], «Зоны разрядов» [«Išlydžių zonos»,
2012]. Переводил древнеиндейский и тувинский фольклор, переводит современную
немецкую [Хуго Балл, Курт Швиттерс,
Освальд Винер] поэзию. Автор рисунков и художественных фотографий.
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
Гинтарас Патацкас
Gintaras Patackas
[р. 1973]. Поэт, прозаик, переводчик. Лауреат ряда
литературных премий, в том числе премии «Весна поэзии» [1998].
Автор более 20-ти сборников поэзии: «Изгнание из рая» [«Išvarymas
iš rojaus», 1981],
«Двуликий Янус» [«Dviveidis Janas»,
2002], «Избранные стихотворения» [«Rinktiniai eilėraščiai», 2012] и др., двух книг прозы.
Перевел на литовский язык И. Бунина, Н. Гумилева, Д. Самойлова, И. Бродского, и
др. Его стихи переведены на латышский, грузинский, венгерский и другие языки.
На русском языке вышел сборник «Изгнание из рая» [1991] и двуязычные сборники
поэзии «Oчная ставка с самим
собой» [2014] и «Малая Божественная Кo» [2014].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
Томас Венцлова
Tomas Venclova
[р. 1937]. Поэт, переводчик, литературовед,
эссеист, правозащитник. Один из основателей Литовской Хельсинской группы. В
1977-м эмигрировал, был лишен советского гражданства. Живет в США, профессор
Йельского университета. Лауреат многочисленных литературных премий Литвы и
международных премий, в том числе Национальной премии в области культуры и
искусства [2000], «Балтийская звезда» [2008, Россия], «Золотая антилопа Тибета»
[2011, Китай], поэтической премии Петрарки [2014, Мюнхен]. Награжден
правительственными наградами, среди которых Большой крест ордена Заслуг перед
Республикой Польша [2013]. Доктор honoris causa университетов: Марии Кюри-Склодовской [Люблин, 1991],
Ягеллонского [Краков, 2000], Николая Коперника [Торунь, 2005], Витовта Великого
[Каунас, 2010], Клайпедского [2012]. Почетный
гражданин Вильнюса.
Первая книга стихов — «Pontos Axenos» [1958, выпущена в самиздате]. Автор
поэтических сборников «Знак речи» [«Kalbos ženklas», 1972], «98 стихотворений» [«98 eilėraščiai», 1977], «Сгущающийся свет» [«Tankėjanti šviesa»,
1990], «Разговор зимой» [«Pašnekesys žiemą», 1991], «Вид из аллеи» [«Reginys iš alėjos», 1998], «Избранное» [«Rinktinė»,
1999], сборников публицистики, литературно-критических и историко-литературных
работ, сборника переводов, а также трех книг о Вильнюсе.
Переводил на литовский язык стихотворения А. Ахматовой, Б.
Пастернака, И. Бродского, О. Мандельштама, В. Хлебникова, Т. С. Элиота, Ш.
Бодлера, Ф. Г. Лорки, У. Х. Одена, Э. Паунда, З. Херберта, Ч. Милоша, В. Шимборской и др.
Его книги переведены на английский,
венгерский, немецкий, польский, португальский, словенский, чешский, шведский,
французский, итальянский, китайский языки. На русском языке вышли сборники поэзии «Гранёный
воздух» [2002], «Негатив белизны» [2008], книги «Неустойчивое равновесие:
восемь русских поэтических текстов» [1986], «Собеседники на пиру» [1997],
«Свобода и правда» [1999], «Статьи о Бродском» [2005], «Вильнюс: город в
Европе» [2012], «Пограничье» [2015].
Публикуемые стихи взяты из сборника «Все стихи. 1956-2010». [«Visi eilėraščiai.
1956-2010». Vilnius: Lietuvių literatūros
ir tautosakos institutas, 2011] и публикаций в еженедельнике «Metai» [2013 №1, 2014 №10].
Перевод отрывка из книги интервью «Magnetic
North», которая готовится к печати, публикуется по
рукописи.
Йонас Айстис
Jonas Aistis
[Йонас Александравичюс] [Jonas Aleksandravičius]
[1904-1973]. Поэт, эссеист. Закончил каунасский университет Витовта Великого, учился в
Гренобльском университете. В 1944 г. защитил диссертацию о лингвистических
аспектах переводов евангельских текстов на провансальский язык. В 1944-1945 гг.
работал в архиве Ниццы и в Парижской национальной библиотеке. В 1946 г.
переехал в США. Сотрудничал на радио «Свободная Европа», работал в библиотеке
Конгресса США. Лауреат Государственной премии Литвы [1937].
Автор восьми сборников поэзии, среди них: «Воображение
мертво» [«Imago mortis»,
1934], «Погасшие очи химеры» [«Užgesę chimeros akys», 1937], «Сестра обыденщина» [«Sesuo buitis», 1951], «В хрустальном гробу» [«Kristaliniam
karste», 1957] и др., трех сборников рассказов и
мемуарной прозы. Его стихи переведены на английский язык. В 2004 г. в г.
Кайшядорис учреждена литературная премия им. Йонаса Айстиса.
Публикуемые стихи взяты из сборников: «Стихи»
[«Eilėraščiai». Kaunas, 1932], «Сокровенные песни» [«Intymios
giesmės». Kaunas,
1935], «В хрустальном гробу» [«Kristaliniam karste». Brooklyn, 1957].
Генрикас Радаускас
Henrikas Radauskas
[1910-1970]. Поэт, переводчик. Учился в учительской семинарии
в Паневежисе, в каунасском университете Витовта Великого. Работал в Министерстве просвещения, в 1944 г.
бежал на Запад. В 1949-м поселился в США, работал разнорабочим, с 1959-го — в
библиотеке Конгресса США.
Автор десяти сборников поэзии, в том числе «Фонтан» [«Fontanas», 1935],
«Стрела в небе» [«Str ▒l ▒danguje», 1950], «Зимняя песня» [«Žiemos daina», 1955], «Стихи» [«Eil
▒raščiai»,
1965]. Переводил на литовский язык Т. Манна, С. Цвейга, Г. Гейне, И. В. Гёте,
А. Ахматову, Б. Пастернака.
Публикуемые стихи взяты из сборников
«Стрела в небе» [«Str ▒l ▒danguje.» Chicago,
1950] и «Зимняя песня» [«Žiemos daina». Chicago, 1955].
Альфонсас Ника-Нилюнас
Alfonsas Nyka-Niliūnas
[Альфонсас
Чипкус]
[Alfonsas
Čipkus]
[1919-2015]. Поэт, переводчик, литературный критик. Учился в
каунасском университете Витовта Великого,
в 1944 г. бежал на Запад. Учился в Германии, в 1949-м переехал в США, работал в
библиотеке Конгресса. Лауреат Национальной премии в области культуры и
искусства [1997].
Почетный профессор университета Витовта
Великого [Каунас, 1997].
Первые стихи опубликованы в
студенческой газете в 1937 г. Автор 7-ми сборников стихов, в том числе «Древо
Орфея» [«Orfėjaus medis»,
1953], «Богословие зимы» [«Žiemos «teologija», 1985], «Эрозия бытия» [«Būties erozija»,
1989], сборника критических статей «Темы и вариации» [«Temos
ir variacijos», 1996],
сборника переводов «Чужая поэзия» [«Poezija iš svetur», 2010], трех
томов дневников.
Переводил с французского [Ш. Бодлер, А. Рембо, П. Клодель
и др.], английского [У. Шекспир, Т. С. Эллиот и др.],
итальянского [Дж. Леопарди и др.] и других языков.
Публикуемые стихи взяты из сборника
«Земля» [«Žemė».Vilnius: Vyturys, 1991].
Отрывки из дневника публикуются по изданию «Фрагменты дневника
1938-1975». [«Dienoraščio
fragmentai 1938-1975». Vilnius: Baltos lankos,
2002].
Миронас Гинкас
Mironas Ginkas
[Мирон Абрамович Гинкас]
[1912-1983]. Врач. Во время войны вместе с семьей был в
Каунасском гетто, бежал. Был начальником Горздравотдела
Каунаса, руководил станцией Скорой помощи в Вильнюсе. Сын — московский режиссер
Кама Гинкас.
Книга воспоминаний «Через колючую проволоку» была написана
автором по-литовски, первый раз издана в Израиле на иврите [1990].
Глава из книги печатается по изданию «Через
колючую проволоку» [«Per spygliuotą
vielą». Vilnius: Žydų kultūros
ir informacijos centras, 2009].
Лионгинас Балюкявичюс
Lionginas Baliukevičius
[1925-1950]. Партизан, журналист, издатель. Учился на
медицинском факультете, в 1944-м записался в немецкие войска, попал в плен. В
1946-м вернулся в Литву и стал участником сопротивления. Был принят бойцом в
отряд партизан Дайнавского округа, выпускал газету, в
1949-м возглавил отряд. Награжден Крестом Битвы за
Свободу II степени [1949], посмертно — Крестом Битвы за Свободу I степени
[1950].
«Дневник 1948-1949 гг.» найден в
архиве КГБ после восстановления независимости Литвы, в 1993 г. опубликован в
периодике, переиздан в сборнике «Архив борьбы за свободу» [«LaЁsvės
kovų archyvas». Kaunas, 1993, Nr.
6]. В 2002 дополнен биографией и
фотоматериалами, издан отдельной книгой.
Отрывки из дневника печатаются по
изданию «Дневник партизана Дзукаса» [«Partizano Dzūko dienoraštis». Vilnius: Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras, 2002].
Витаутас Кубилюс
Vytautas Kubilius
[1926-2004]. Литературный критик, литературовед. В 1955-2001
гг. работал в Институте литовской литературы и фольклора, заведовал отделом
современной литературы. Преподавал в Вильнюсском университете, заведовал
кафедрой литовской литературы, участвовал в восстановлении каунасского
университета Витовта Великого. Один из создателей
Хартии граждан Литвы [1991].
В 2012 г. Институт литовской литературы и фольклора учредил
литературоведческую премию имени Витаутаса Кубилюса.
Автор 16-ти монографий, книг и сборников статей о литовской
литературе ХХ века, в том числе «Литовская литература и процесс мировой
литературы» [«Lietuvių literatūra
ir pasaulinės literatūros procesas»,
1983], «Литература ХХ века» [«XX amžiaus literatūra», 1995]. Составитель трех антологий
литовской литературы, в том числе «Литовская поэзия двух веков» [«Litauische Poesie aus zwei Jahrhunderten»
1983]. Посмертно изданы письма, сборник воспоминаний о нем, два тома дневников.
Его статьи печатались в научных изданиях Латвии, Эстонии, Венгрии, Польши,
Германии и др. На русском языке издана книга «Современная литовская поэзия»
[1969].
Тексты публикуются по изданиям
«Дневники 1945-1977» [«Dienoraščiai,
1945-1977». Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2006] и
«Дневники 1978-2004» [«Dienoraščiai,
1978-2004». Vilnius: Lietuvių literatūros
ir tautosakos institutas, 2007].
Миндаугас Карбаускис
Mindaugas Karbauskis
[р. 1972]. Театральный режиссер.
Работал в театре-студии О. Табакова,
в РАМТе, с 2011 г. художественный руководитель
московского театра имени Вл. Маяковского. Лауреат многих театральных премий, в
том числе К. С. Станиславского [2004, 2011], «Хрустальная Турандот»
[2004, 2006], «Золотая маска» [2008].
В его постановке отмечены премиями спектакли: «Когда я
умирала», «Рассказ о семи повешенных», «Рассказ о счастливой Москве», «Ничья
длится мгновенье», «Будденброки», «Таланты и
поклонники» и др. Спектакль «Кант» по пьесе М. Ивашкявичюса
стал лауреатом премии «Гвоздь сезона» [Москва, 2015].
Интервью Г. Ефремова с М. Карбаускисом взято специально для
«ИЛ».
Гедра Радвилавичюте
Giedra Radvilavičiūtė
Прозаик, эссеист. Училась в Вильнюсском университете,
работала учителем, редактором. В 1994-1997 гг. жила в США. Лауреат премии
Европейского Союза [2010].
Выпустила вместе с мужем каталог литовских и прусских книг до
1882 г. Автор двух сборников эссе «Спланированные мгновения» [«Suplanuotos akimirkos», 2004] и
«Сегодня у стенки буду спать я» [2010]. На английском языке издана книга эссе «Those Whom I Would
Like to Meet
Again», ее эссе вошли в сборники литовской прозы «No Men, No
Cry» [2011] и «The Dedalus Book of
Lithuanian Literature»
[2013].
Эссе «Притяжение текста» [«Teksto trauka»] печатается по изданию «Сегодня у стенки буду спать я» [«Šiąnakt
aš miegosiu prie sienos». Baltos lankos,
2010].
Сигитас Парульскис
Sigitas Parulskis
[р. 1965]. Поэт, прозаик, драматург, эссеист, критик. Закончил Вильнюсский университет, работал в газете. Лауреат
литературных премий, в том числе Национальной премии в области культуры и искусства
[2004] и премии Союза писателей [2004].
Автор семи сборников стихов, четырех
сборников пьес, семи сборников короткой прозы и эссе, романов — «Три секунды
неба» [«Trys sekundės dangaus», 2004], «Дорифора» [«Doriforė», 2004], «Бормочущая стена» [«Murmanti siena», 2008], «Тьма и
партнеры» [«Tamsa ir partneriai», 2012] и др. Его стихи и эссе переведены на
греческий, английский, латышский и др. языки, роман «Три секунды неба» — на
шведский и итальянский языки. Глава из романа «Бормочущая стена» вошла в сборник
литовской прозы «The Dedalus
Book of Lithuanian
Literature» [2013].
Эссе «Жертвоприношение» [«Aukojimas»] печатается по изданию «Голые одежды» [«Nuogi drabužiai». Vilnius: Baltų lankų leidykla, 2002].
Юлюс Саснаускас
Julius Sasnauskas
[р. 1959]. Cвященник,
эссеист. Диссидент, 1979-1986 гг. провел в ссылке в Томской области. Монах
францисканского ордена, служит в вильнюсском костеле св. Франциска и Бернардина. Главный редактор радиостанции «Mažoji studija». Обладатель
статуэтки св. Кристофора «За любовь к Вильнюсу и вильнюсцам» [2012] и ряда правительственных наград за
участие в сопротивлении.
Автор сборников эссе «И вновь — Сын Человеческий» [«Dar kartą — Žmogaus Sūnus», 1999], «Дневники бернардинцев» [«Bernardinų dienoraščiai»,
2002],« Акробатика Благодати» [«Malonės akrobatika», 2006], «Post illa» [«Postilė», 2009],
«Уловимое и неуловимое» [«Pagaunama ir nepagaunama», 2013]. На
русском языке печатался в журналах «Истина и жизнь», «Пермь», его ессе изданы вместе с проповедями о. С. Добровольскиса
в книге «Из богословия сквериков и деревушек» [2013].
Эссе «Вкус мацы» [«Macos skonis»] печатается по изданию «Акробатика Благодати» [«Malonės akrobatika». Vilnius: Alma Littera, 2006].
Даля Стапонкуте
Dalia Staponkutė
Эссеист, переводчик, преподаватель. Закончила философский
факультет ЛГУ, преподавала философию в Шяуляйском
университете. Уехала из Литвы в 1989 г., живет на Кипре. Доктор философских
наук [Кипрский университет].
Автор сборников эссе «Дождем против солнца» [«Lietumi prieš saulę», 2007], «Из двух выбираю третье» [2014],
монографии об американском философе Альфонсе Лингисе
«Exultant Forces of Translation and the Philosophy
of Travel of Alphonso Lingis»
[2014]. Перевела на литовский язык произведения Н. Казандзакиса,
Я. Кампанеллиса и др. Ее эссе переводились на
английский, греческий и другие языки.
Фрагмент романа-эссе «Из двух выбираю
третье» печатается по изданию «Iš dviejų renkuosi trečią» [Vilnius: Apostrofa,
2014. Приз лучшей книги на Вильнюсской книжной ярмарке 2015
г.].
Юргис Балтрушайтис
Jurgis Baltrušaitis
[1873-1944]. Поэт, переводчик, дипломат. Закончил
Московский университет. Один из самых видных представителей
символистской школы, сооснователь главных органов
русского символизма — издательства “Скорпион” и журнала “Весы”. С 1920 г. по 1939
г. представитель Литовской республики в Москве. Умер в Париже. Почетный доктор
Каунасского университета Витовта Великого [1932].
Писал стихи на русском и литовском языках. Автор сборников
стихов «Земные ступени» [1911], «Горная тропа» [1912], «Венок слез» [«Ašarų vainikas», 1942],
поэмы «Новоселье» [Įkurtuvės, 1941]. Тесно сотрудничал с Московским
Художественным и Камерным театрами. Близкий друг К. Д. Бальмонта, В. Я.
Брюсова, Вяч. Иванова, Дж. Папини,
Дж. Амендолы, Г. Крэга, А. Коонен. На русский язык перевел произведения Дж. Байрона,
Г. Ибсена, Г. Гауптмана, Г. Д’Аннунцио,
К. Гамсуна, А. Стриндберга и других европейских писателей. Его стихи переведены
на английский, армянский, болгарский, венгерский, немецкий, польский,
французский и другие языки.
Перевод выполнен по фотокопиям с
автографов Ю. Балтрушайтиса, хранящихся в архиве «Джованни Папини»
[Fondazione e Museo Primo Conti (Fiesole,
Firenze). FC/AP VII. C. 172].
Ундине Радзявичюте
Undinė Radzevičiūtė
Закончила Вильнюсскую художественную академию. Работала
креативным директором в международных рекламных агентствах.
Автор трех книг: мини-романов «Strekaza»
[2003; рус. перев. 2005] и «Франкбург» [«Frankburgas», 2010;
рус. перев. 2012] и сборника коротких историй «Баден-Бадена не будет» [«Baden Badeno nebus»,
2011]. Ее произведения переведены на английский и итальянский языки.
Рассказ «Вальтер Шульц» [«Valteris Šulcas»] печатается
по изданию «Баден-Бадена не будет» [«Baden Badeno nebus». Vilnius: Baltos lankos, 2011].
Гинтарас Бяряснявичюс
Gintaras Beresnevičius
[1961-2006]. Писатель, филолог, историк, преподаватель.
Изучал историю в Вильнюсском университете. Преподавал в каунасском университете
Витовта Великого, читал
курсы истории религии, литовской мифологии. Доктор гуманитарных наук. Лауреат
литературных премий, премии Министерства культуры Литвы [2001] и Президента
Литвы [2002].
Автор 12-ти словарей и учебников по истории религии и литовской мифологии, сборников
эссе: «На лезвии времен» [«Ant laiko
ašmenų», 2002], «Солнышко волчат» [«Vilkų saulutė», 2003],
«Сбежавшее поместье» [«Pabėgęs dvaras», 2003], романа «Парузия»
[«Paruzija», 2005], литературных сказок. На русском
языке вышли книги для детей «Волчок, Юла и Медный Вепрь» [2010] и «Семейство кауков» [2011].
Миниатюры публикуются по изданию
«Сбежавшее поместье» [«Pabėgęs dvaras». Vilnius: Lietuvos rašytojų
sąjungos leidykla, 2005].
Юозас Эрлицкас
Juozas Erlickas
[р. 1953]. Поэт, прозаик, драматург. Учился в Вильнюсском
университете, работал инструктором по охране природы, рабочим сцены, редактором.
Лауреат Национальной премии в области культуры и искусства [1997].
Автор 15-ти сборников поэзии,
юморесок, рецензий и пьес, в том числе «Бабуся из Парижа, или Соловей в
Зарасай» [«Bobutė iš
Paryžiaus, arba Lakštingala Zarasuose»,
1995], «History of Lithuania» [2000], «Троллейбусные новеллы; Путешествие в
поезде» [«Troleibusinės novelės;
Kelionė traukiniu»,
2008], «Выхожу из берегов» [«Išeinu iš krašto», 2013] и др.
Юморески печатаются по изданию
«Выхожу из берегов» [«Išeinu iš
krašto». Vilnius: Tyto Alba, 2013].
Переводчики
Георгий Исаакович
Ефремов
[р. 1952]. Поэт, переводчик, прозаик, драматург, публицист.
Лауреат премий журнала «Дружба народов» [1999], им. Ю. Балтрушайтиса [2006],
им. cв. Иеронима [2012].
Переводил стихи «Майрониса, Р.
Киплинга, Юст. Марцинкявичюса,
Д. Ийеша, М. Мартинайтиса, Ч. Милоша,
А. Бярнотаса, К. К. Бачинского, Й. Стрелкунаса, М. Маркарян, С. Гяды,
А. Мачадо, С. Йонаускаса,
Б. Дилана, А. Марченаса и
др., а также прозу А. Бучиса, Ю. Кунчинаса,
М. Ивашкявичюса.
В «ИЛ» в его
переводе опубликованы стихи молодых турецких поэтов [1978, № 12].
Далия Эпштейн [Далия Эпштейнайте-Кыйв]
Эссеист, переводчик с литовского.
В ее переводе печатались произведения литовских
писателей-классиков [К. Борута, Шатриёс
Рагана] и современных авторов [Ю. Кунчинаса, И. Мераса, В. Даутартаса и др.].
Автор эссе и статей по вопросам истории и культуры литовских евреев. В «ИЛ»
публикуется впервые.
Татьяна Корнеева-Мацейнене
Писательница, переводчик с литовского.
В ее переводе печатались произведения известного литовского
философа и богослова Антанаса Мацейны:
«Великий инквизитор», «Драма Иова», «Тайна беззакония»,
«Агнец Божий», «Бог и свобода», а также — Л. Карсавина
и др. В «ИЛ» публикуется
впервые.
Томас Чепайтис
[р. 1959]. Переводчик с литовского, английского, польского на
русский и с русского, белорусского, английского на литовский язык.
В его переводах печатались романы и повести С. Т. Кондротаса, В. Креве, Д. Томаса, пьесы У. Сарояна и Т. Уайлдера, эссе Г. К. Честертона, Ю. Саснаускаса, стихи английских поэтов. В «ИЛ» публикуется
впервые.
Тамара Николаевна Перунова [Ефремова]
Переводчик с литовского.
В ее переводах опубликованы повесть М. Карчяускаса
«Всё было свято» [1988], фрагменты мемуаров К. Прунскене
«Янтарная леди» [1992], эссе «Литовский деревянный эпос» и главы романа «Мы жили» [2013] М. Мартинайтиса, «Via Baltica» Ю. Кунчинаса
[2006]. В «ИЛ» публикуется
впервые.
Анна Герасимова
Поэт, рок-музыкант, переводчица с литовского и английского
языков.
В ее переводе печатались романы Дж. Керуака
«Бродяги Дхармы» и «Биг Сур»,
биография Игги Попа, стихи Г. Радаускаса,
Г. Патацкаса, А. А. Йонинаса.
Составитель сборников Д. Хармса, Н. Введенского, К. Вагинова.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Владимир Аркадьевич Гандельсман
[1948]. Поэт и переводчик. Лауреат премии «Московский счет» [2011].
Автор 17 книг стихов; многочисленных
публикаций в журналах «Октябрь»,
«Огонек», «Знамя», «Новый мир», «Новая юность»,
«Звезда», «Урал», «Волга» и др.; переводов из
Шекспира [сонеты и «Макбет»],
Л. Кэрролла, У. Стивенса, Дж. Меррилла,
Р. Уилбера, И. Греннана, Э.
Хекта, книги «Граненый воздух» Томаса Венцловы [2002] и др. В «ИЛ» были опубликованы его ответы на анкету «В поисках утраченной
поэзии» [2005, № 1] и статья «Поэзия как религия. Рильке» [2006, № 2].
Александра Николаевна
Василькова
Переводчик с французского и литовского языков, искусствовед.
В ее переводе выходили романы «Дама в
синем» и «Последний урок» Н. Шатле, «Маленький трактат о дурном поведении» К Барош, «Пьющий время» Ф. Делерма
и его сборник рассказов «Загубленная сиеста», сборник рассказов А. Пьейра де Мандьярга «Огонь под пеплом», книги литовских авторов для детей и подростков и др. В «ИЛ» опубликованы ее переводы рассказов
«Неровное дыхание» Э. Брюн и «Моя мама» Д. Жанен [2012, № 7].
Ольга Лемперт
Переводчик с иврита, английского и литовского языков.
В ее переводе на литовский с иврита опубликован сборник
рассказов Э. Керета, в переводе с английского на
литовский (в соавторстве) — графический роман А. Шпигельмана
«Маус». В «ИЛ» публикуется
впервые.
Тамара Яковлевна Казавчинская
Переводчик с английского и польского языков. Обладатель
почетного диплома критики «зоИЛ» [2009].
В ее переводе выходили эссе Д. Дефо,
У. М Теккерея, Ш. Бронте, Дж. Б. Пристли, Г. Грина,
рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона,
Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк и др. В «ИЛ»
в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12], главы из книги
«Западный канон» Х. Блума [1998, № 12], фрагменты
книги Г. Стайн «Париж Франция» [1999, № 7], главы «Автобиографии» Б. Рассела [2000, № 12],
английские эссе «Национальные предрассудки» [2007, № 8], повесть «Горькая правда»
[2009, № 4] и главы из книги «Автора на сцену!» [2011, № 1] Д. Лоджа, фрагмент книги
Г. К Честертона «Джордж Бернард Шоу»
[2010, № 8], миниатюра «О сиротах» М. Этвуд [2011, №
5], роман А. Беннетта «Голы и босы» [2012, № 4],
фрагменты книг «Свобода Шекспира» С. Гринблатта и
«Последние пьесы Шекспира» Л. Стрэчи [2014, № 5] и
др.
Николай Всеволодович Котрелев
[р. 1941]. — историк
русской и итальянской литератур, переводит с итальянского и португальского
языков. Лауреат премии имени Александра Веселовского
Президиума РАН [за подготовку книги «Вяч.
Иванов, И. М. Гревс. История и
поэзия»].
Автор работ по истории русской
культуры конца XIX — начала XX вв. [Вл. Соловьев, Вяч. Иванов, А. Блок,
А. Белый и др.]. В «ИЛ»
опубликовано послесловие к переводу Н. Кончаловской
повести Жозефа д’Арбо «Чудище из Ваккареса»
[1976, № 6] и статья «Русские символисты по-итальянски» [1991, № 8].
Анна Глухова
Переводчик с литовского.
В ее переводе в журнале «Дружба народов» были напечатаны романы У. Радзявичюте «Strekaza» [2005, № 12] и «Франкбург» [2012, № 7]. В «ИЛ» публикуется впервые.