Переводы с белорусского
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2015
Горечь опавшей листвы
Листья опавшие в парке
сгорают —
Дым
поднимается, тает в просторе,
Словно
на небо душа отлетает,
Полная смутной печали
и горя.
Ветер
костер отгоревший раздует —
Дым
встрепенется и путь загородит.
Тихо
в него я войду и почую:
Палой
листвы
Душа
в меня
Входит.
Буду
по парку бродить, как бездомный,
С
музыкой ветра и горечи слившись.
А
на душе — непонятный, бездонный,
Горький
осадок — памяти, листьев…
Перевод Валерия
Гришковца
* * *
Ты
не стой у ветра на пути.
Разве
ты не видишь, что за ветер?!
Крышу
он вчера разворотил,
Да
и ныне многое наметил.
И
тебя пронижет он насквозь
Силою
безжалостной и страшной.
Ты
еще узнаешь боль и злость,
Как
от ран при схватке рукопашной.
И
ещё подумаешь, что с ним
Свой
последний миг живешь на свете.
Он
и душу выдует, как дым,
Он
и дух развеет по планете.
Перевод Юрия
Матюшко
Край
света
1
На
станции с названьем “Хоть куда”
Я
очутился на исходе лета.
—
Куда? — кассирша глянула приветно.
А
мне б лишь не туда, где ждет беда…
И
я махнул рукою:
—
На край света!
—
Поторопитесь, ибо поезд ваш
Отходит,
да, всего через минуту.
Я
взял билет,
Еще
не веря чуду.
Сказал
“спасибо”
И
бегом — под вальс,
Что
плыл из репродуктора как будто.
2
А
поезд мчал на запад, на восток.
А
поезд мчал на юг и мчал на север.
Я
сам себе и верил, и не верил.
В
вагоне — я. А кто еще? Никто.
Лишь
воздух за окном знакомо серый.
—
Я здесь один? — я вслух себе сказал.
Иль
проводницу вдруг спросил об этом.
Она
в ответ:
—
На край земного света.
Кто
путь себе серьезно выбирал?!
Ну,
разве… вы — унылые поэты.
3
В
купе струился поднебесный свет.
А
проводница мнется виновато:
—
Купала мне читал вот здесь стихи когда-то…
—
О, Бог ты мой! Когда, коль не секрет?
—
А в сорок первом… Да, в начале марта…
Здесь
был Рембо, когда свой Шарлевиль,
Родной
очаг в шестнадцать лет покинул.
Петрарка
был, когда искал причину
И
ненависти нашей, и любви.
А
что нашел — забытую долину.
Я
слушал проводницу и глядел.
Лицо
ее менялось поминутно.
Старушка
в ней и девушка подспудно
Встречались,
как порой в речной воде —
Небесный
мрак со светом обоюдно.
4
Я
ложечкой мешал холодный чай.
Я
слушал и не слушал проводницу.
—
А вы зачем теперь свою столицу
Решили
променять на дальний край,
Куда
не стоит даже торопиться?
—
Все надоело.
Может,
посмотреть,
Коль
все ж смогу, на этот мир из дали,
На
все его тревоги и печали
Со
стороны иль с краю…
Мне
б суметь…
Быть
может, и пойму…
Хотя
— едва ли…
5
—
Ах, Боже, за беседою такой
Мы
станцию едва не пропустили, —
Вздохнула
проводница. — Погрустили…
И
вот я на тропинке полевой —
Мне
весь простор Отчизны возвратили!
—
А как же тот обещанный мне край,
Край
света?! — я кричал вослед вагонам.
Лишь
птичий грай поднялся над перроном
И
сквозь него услышал:
“Вот
ваш край!
Иль,
может, “рай!” — кричали из вагона.
Любови
и печали край родной!
Я
без него вдруг в мире заблудился.
Вернулся,
словно заново родился.
Вновь
стал я им, а он — как будто мной.
Об
остальном — забыл или забылся?
Перевод Изяслава
Котлярова