Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2015
Юлия Серебренникова
Переводчик с английского.
В ее переводе опубликован рассказ А. Престона «Пловец»
[“Дружба народов”, 2014, № 9]. В «ИЛ» публикуется впервые.
Анна Владиславовна Ямпольская
Переводчик с итальянского, кандидат филологических наук,
преподаватель Литературного института имени А. М. Горького. Лауреат премии
области Тоскана «Серебряный гонфалон» [2007] за
исследования по итальянистике и итальянской премии
имени Н. В. Гоголя [2009].
Автор статей по истории итальянской литературы, истории
языка, стилистике, теории перевода, а также учебных пособий для российских и
итальянских студентов, составитель антологий рассказов итальянских писателей.
Совместно с М. Динелли опубликовала книгу рассказов
на итальянском языке «Ленин. От “Правды” к Праде: истории одной революции» [«Lenin.
Dalla Pravda a Prada: storie di una
rivoluzione», 2008]. Переводила Н. Пацци, Р. Джулиани, Л. Литтиццетто, Дж. П. Лучини, К. Макнила и др. Составитель и переводчик специальных номеров
«ИЛ» — «Итальянская литература в поисках формы» [2008, № 10] и «Италия: времена
года» [2011, № 8]. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Александр Яковлевич Ливергант
[ р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат
искусствоведения. Лауреат премий «Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008],
обладатель почетного диплома критики «зоИЛ» [2002].
Автор книг «Редьярд Киплинг»
[2011], «Сомерсет Моэм» [2012], «Оскар Уайльд» [2014], Фицджеральд [2005]. В его переводе издавались Дж. Остин, Дж.
К. Джером, И. Во, Т. Фишер, Р. Чандлер, Д. Хэммет, Н. Уэст, У. Тревор, П.
Остер, И. Б. Зингер, Г. Миллер, Дж. Апдайк, Дж. Тербер, С. Моэм, П. Г. Вудхауз,
В. Аллен, С. Джонсон, О. Голдсмит, У. Хэзлитт, У. Б. Йейтс, Дж. Конрад,
Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертон, Г. Грин, Дж.
Свифт, Л. Стерн, Т. Дж. Смоллетт, Д. Китс, В Набоков, С. Пипс,
Г. Джеймс и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Елена Маркович
Переводчик с белорусского, художник.
Постоянный переводчик В. Степана.
Юрий Павлович Гусев
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор
филологических наук. Лауреат премии Тибора Дёри [1997], международной литературной премии «Памятный
меч Балинта Балашши»
[2008], премии «Инолит» [2011], премии Милана Фюшта [2011], кавалер ордена «Золотой Почетный Крест»
Венгерской Республики [2009].
Переводил Л. Немета, М. Сабо, Д.
Конрада, И. Кертеса, Я. Хаи,
П. Фаркаши, Ш. Мараи, М. Корниша, Л. Дарваши, Л. Краснахоркаи, С. Эрдега, Д. Ийеша, Д. Драгомана, И. Силади,
Д. Петри, И. Оравца, Б. Балашши,
Ф. Кёльчеи, Л. Сабо и др. Неоднократно публиковался в
«ИЛ».
Нина Михайловна Шульгина
Переводчик, критик, лауреат словацкой премии имени О. П. Гвездослава [1984], литературной премии «ИЛ» [1987] и
премии «ИЛлюминатор» [2006], обладатель Памятной
медали Союза словацких писателей [2006].
В ее переводе издавались многие произведения чешских и
словацких писателей, в том числе В. Шикулы, Р.
Слободы, П. Яроша, Д. Митаны,
Л. Фелдека, И. Климы, И. Кратохвила,
М. Кундеры [в частности, Собрание сочинений в 4-х
тт., 2012], М. Вивега и др. Опубликована также книга
И. Лангера« Девять врат. Хасидские
таинства» [2011]. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Людмила Федоровна Широкова
Литературовед, переводчик со словацкого, кандидат
филологических наук, старший научный сотрудник Института славяноведения РАН.
Автор научных работ по словацкой литературе XX-XXI вв. В ее
переводе публиковались рассказы и повести Й. Грегора-Тайовского,
М. Фигули, Д. Хробака, Л. Лаголы и ряда современных прозаиков, вышедшие в нескольких
сборниках и в двухтомной «Антологии словацкой новеллы ХХ в.
Дунайская мозаика» [2008, 2009]. Перевела пьесы Р. Слободы, О. Шулая, В. Климачека, Д. Гомбара, К. Горака, Д. Вицена, включенные в «Антологию словацкой драматургии»
[2014].
Игорь Александрович Егоров
[р. 1953]. Переводчик с китайского и английского языков.
В его переводе с китайского
опубликованы романы Мо Яня «Страна вина» и «Большая
грудь, широкий зад», роман «Последний император» и повесть «Луна на дне колодца»
Су Туна, повесть Чжан Юэжань
«Красные туфельки», рассказы Су Туна, Юй Хуа, Мао Дуня. В переводе с английского вышли «Кровавый меридиан» К.
Маккарти, «Белая богиня» Р. Грейвза, «Благородный дом»
Д. Клавелла. В «ИЛ» в его переводе опубликована
нобелевская лекция [2013, № 5] и главы из романа «Колесо мучительных
перерождений» [2014, № 3] Мо Яня.
Наталья Кларк
Переводчик с английского, датского, норвежского, шведского и
французского языков.
Пишет рассказы. Из последних переводов с датского — сборник
новелл Хелле Хелле «Останки»
и «Машины и звери», сборник «Пример из жизни», роман К. Банг
Фосса «Смерть ведет Ауди», сборник поэзии Х. Норбрандта
«100 стихотворений». В «ИЛ» публикуется впервые.
Жанна Тевлина
Филолог-испанист, переводчик с испанского и английского
языков, журналист-театровед, преподаватель кафедры иностранных языков
Финансового университета.
В ее переводах с испанского выходили произведения Х. Кортасара, Р. Дарио, Х. Пиньи Росалеса, Дж. Квок — с английского. В «ИЛ» опубликован ее перевод стихов
Х. Кампоса [2015, № 8].
Нора Киямова
Переводчик с английского, датского и норвежского языков.
В ее переводе издавались произведения
В. С. Найпола, Х. М. Свенсен,
М. А. Хансена, К. Гамсуна, Х. К. Андерсена и др. В
«ИЛ» в ее переводе были опубликованы стихи П. Хейна
[1976, № 10; 1984, № 1], Х. Й. Сандсдалена [1983, №
6], К. Сёренсена, Б. Андерсена, Х. Норбрандта, С. У. Томсена [2014,
№ 11], сказки и истории [2005, № 7] и главы из книг «Базар поэта», «Путевые
заметки 1826-1872 гг., В Швеции» [2007, № 12] Х. К. Андерсена, притчи и рассказ
Ю. Боргена [2005, № 11].
Валерий Гришковец
[р. 1953]. Поэт, переводчик. Лауреат премий «Золотое перо
России», имени Андрея Платонова «Умное сердце», республиканского конкурса на
лучшую книгу года «Золотой Купидон» (в жанре перевода), годовых премий журналов
«Москва», «Нёман», «Беларуская думка».
Автор поэтических сборников «Время отправления» [1981], «Круг
аистиный» [1991], «Белые мосты» [2004], «Я из тех…»
[2012] и др., а также двух книг переводов. В «ИЛ» публикуется впервые.
Юрий Матюшко
[р. 1944]. Поэт.
Автор нескольких сборников поэзии, в
том числе «Все, что есть» [2003], «Сквозь призму собственного я» [2008],
«Звучащее время» [2010], «По поводу» [2010] и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Изяслав Котляров
[р. 1938]. Поэт, переводчик.
Автор сборников стихов «Мой ровесник»
[1975], «Друзья мои — свидетели мои» [1981], «Здесь, на трепетной земле»
[1989], «Россыпь» [2000], «И гром, словно эхо войны» [2005], «Зовущая печаль»
[2010] и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Евгений Михайлович Солонович
[р. 1933]. Поэт, переводчик. Профессор Литературного
института имени А. М. Горького, Почетный профессор Сиенского университета
[Италия], Почетный доктор Римского университета «Сапиенца».
Командор ордена Звезды Итальянской Солидарности, лауреат премии Монтале [1983], Государственной премии Италии в области
художественного перевода [1996], премий «ИЛлюминатор»
[2001], «Монделло» [2010], «Венец» [2011], «Мастер»
[2012], За вклад в литературу поэтического фестиваля «Поэстате»
в Лугано [2013].
Переводил лирику Данте, поэтов Возрождения, римские сонеты
Джузеппе Джоакино Белли, стихи Умберто Сабы, Джузеппе
Унгаретти, Эудженио Монтале, Марио Луци и других
классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Л. Шаши, А.
Камиллери и др. Неоднократно печатался в «ИЛ».
Жанна Перковская
Переводчик со словенского, сербского, хорватского,
македонского и польского языков.
Составитель и автор переводов «Антология словенской поэзии»
[2008]. В ее переводе вышли книги М. Павича
«Вывернутая рукавица» [2001, совместно с Е. В. Верижниковой],
М Ленарчича, словенского летчика, совершившего
кругосветное путешествие на сверхлегком самолете, «Вокруг единого мира» [2012].
В «ИЛ» в ее переводе были опубликованы стихи А. Ихана, А. Поповского, Ф. Прешерна,
М. Есиха, С. Макарович, З. Кецмана, Т. Павчека, Л.
Симоновича, Б. Радовича, Т. Маринковича,
Г. Боджовича, М. Максимовича, С. Раичковича,
И. В. Лалича, а также рассказы Г. Петровича и
Андреевского [в сооавторстве с Е. В. Верижниковой].
Григорий Михайлович Кружков
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии «ИЛлюминатор» [2002], Государственной премии по литературе
[2003], премии «Мастер» [2010] и Бунинской премии [2010], Почетный доктор
Дублинского университета.
Автор шести сборников стихов [последний — «Новые стихи»,
2008]. В его переводах вышли книги Л. Кэрролла «Охота на Снарка» [1991], У. Б. Йейтса
«Избранное» [2001], Д. Китса «Гиперион и другие
стихотворения» [2004], Д. Донна «Алхимия любви» [2005], У. Стивенса
«Сова в саркофаге» [2008], Э. Дикинсон «Стихи из
комода» [2010] и др. Статьи и эссе составили сборники «Ностальгия обелисков»
[2001], «Лекарство от фортуны» [2002], «Пироскаф. Из английской поэзии ХIХ века» [2008] и «У. Б. Йейтс:
Исследования и переводы» [2008]. Вышли «Избранные переводы» в 2-х тт. [2009].
Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Елена Юрьевна Калявина
Музыкант, филолог, переводчик с английского и польского
языков. Победитель конкурса на лучший перевод стихов Т. Ружевича
[2013]. Рассказы «Четыре затрещины» Ф. С. Фицджеральда и «Танец блаженных теней»
Э. Манро в ее переводе дважды [2012 и 2013] входили в
шорт-лист премии Норы Галь.
В ее переводах опубликованы романы Р. Кляйн,
Э. Страут, Э. Уортон, К.
Мак и Д. Кауфман, рассказы Ф. С. Фицджеральда, Э. Манро,
впервые на русском языке опубликована поэма Дж. Керуака
«Море» из романа «Биг Cур»,
переводит стихи У. Блейка, Р. Л. Стивенсона, Э. Дикинсон,
С. Тисдейл, П. Г. Вудхауза,
Ф. С. Фицджеральда и др. с английского языка, Б. Лесьмяна,
В. Шимборской, Т. Ружевича
— с польского. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны стихи Т. Ружевича
[совместно с А. Ситницким; 2014, № 6], Ф. С. Фицджеральда
[2014, № 6], Р. Брука [2014, № 8] и эссе Г. Миллера [2015, № 5], стихи Г. П. Вудхауза [2015, № 10].
Наталия Геннадиевна Васильева
Переводчик с венгерского и немецкого языков. Лауреат премии «Инолиттл» [2009].
В ее переводе с венгерского публиковались
новеллы М. Бабича, Й. Е. Тершанского, с немецкого —
новеллы Э. Кестнера, А. Мушга,
«Сказка о Рейне и мельнике Бегколёсе» К. Брентано и др. В «ИЛ» напечатаны ее переводы рассказов Р. Леттау, Х. Блуменберга, К. И.
Тиса [1994, № 9], Г. Фрайтага [2002, № 7], Л. Квилт [2013, № 4], эссе Г. Гессе [2004, № 10], пьесы Х. М. Энценсбергера
«Долой Гёте! Объяснение в любви» [2009, № 8], стихов Х. М. Энценсбергера
[2010, № 9] и др. составитель и переводчик Литературного гида «Немецкая
эссеистика XXI века» [2015, № 10].
Надежда Федоровна Мечтаева
Переводчик с испанского. Кандидат
филологических наук.
В ее переводе опубликованы произведения Х. Мариаса, У. Ириарта, Р. Рея Росы.
В «ИЛ» напечатаны ее переводы романа «В час битвы завтра вспомни обо мне…»
[2002, № 5] и рассказов [2008, № 6] Х. Мариаса,
рассказа Ш. Мендигурена «Фетиш» [2004, № 9],
рассказов Б. Ачаги [2004, № 10] и А. М. Матуте [2011, № 12].
Михаил Александрович Загот
[р. 1946]. Переводчик с английского, доцент факультета
переводческого мастерства Московского государственного лингвистического
университета, член Союза писателей России и Союза переводчиков России.
Автор англо-русского словаря библеизмов
«Ищите и найдете», сборника поэзии «Человек за фортепьяно». В его переводе
выходили книги Л. Хартли, У. Коллинза, К. Воннегута, Э. Фостера,
А. Кристи, Д. Фрэнсиса и др. В «ИЛ» в его переводе
опубликованы фрагменты книги Э. Хэбборна
«Автобиография фальсификатора» [2013, № 4].
Мария Чепайтите
Переводчик с литовского.
В ее переводах напечатана книга Т. Венцловы
«Вильнюс — город в Европе», проповеди о. Станисловаса
Добровольскиса в книге «Из богословия сквериков и
деревушек» [2013] и др. Составитель книг о Н. Трауберг
«Дар и крест» [2010, совместно с Е. Рабинович] и «Домашние тетради» [2013].
Составитель и переводчик специального номера «Литва: рассеяние и собирание»
[«ИЛ», 2015, № 3].
Елена Владимировна Иванова
Переводчик с английского.
В «ИЛ» в ее переводе опубликована повесть К. Тойбина «Завет Марии» [2014, № 6], глава из книги Р. Грейвза «Со всем этим покончено» [2014, № 8] и статья Л. Менанда «НОРМАНское нашествие»
[2015, № 6].
Оксана Аркадьевна Якименко
Переводчик с венгерского и английского языков, преподаватель
СПбГУ
В ее переводе были опубликованы
«Малая венгерская порнография» П. Эстерхази,
рассказы, эссе и отрывки из романов Л. Дарваши, Л. Парти Надя, Ф. Каринти, М. Месёй, книги «Из истории одного мира» А. Грея, Д. Д. Каваны [псевдоним Дж. Барнса], К. Берч
и др. Автор учебных пособий, публикаций о венгерской литературе и кино. В «ИЛ» опубликован ее перевод
рассказа Л. Краснохоркаи «Рождение убийцы», а также
беседа с автором [2013, № 5].
Владислава Валериевна Агафонова
Переводчик с литовского и немецкого языков.
В ее переводе выходили публицистика Т. Венцловы,
романы К. Айхель, Л. Сванн,
Т. Яуда и др. В «ИЛ» в ее переводе публиковались
стихи и короткая проза К. Любомирского, проза И. Ракузы, стихи Ф. Брауна.
Елизавета Всеволодовна Соколова
Переводчица с немецкого, кандидат
филологических наук.
В ее переводе в «ИЛ» напечатана
статья «С Востока на Запад и обратно» [2003, № 9], а также стихи австрийского
поэта К. Любомирского [1995, № 8], немецких поэтов У.
Хан [1994, № 2 и 1997, № 7] и И. Тильш
[1996, № 8], швейцарских поэтов Э. Буркарт [1998, №
9] и И. Ракузы [2002, № 9; 2013, № 11],
австрийского поэта Ф. Майёрёкер [2003, № 2], эссе Д. Грюнбайна «Галилей измеряет Дантов
ад» [1998, № 1], рассказы Ю. Герман [2000, № 11], Б. Шпиннена
[2004, № 11].
Евгения Евгеньевна Моттирони
Переводчик с французского и итальянского языков, кандидат
филологических наук.
Автор главы о романдской
драматургии второй половины XX в. в Истории швейцарской литературы, т. 3
[2005]. В ее переводах публиковались рассказы А. Бертино
и Ф. Валла [1993], статья В. Страды в журнале
«Континент» [2011, № 4]. В «ИЛ» публиковалась ее беседа Мишелем Турнье [2001, 4].
Людмила Биндеман
Переводчик с английского.
В ее переводах выходили рассказы Дж.
Голсуорси, романы Марка Твена, Р. Сабатини, Э. Гарднера, повести Э. Сетона
Томпсона, Амоса Тутуолы и
др. В «ИЛ» в ее переводе напечатана повесть Ф. Уэлдона
«Поларис» [1988, № 5], пьеса «Деревенское сватовство»
[совместно с Г. Бабеньшевым; 1981, № 4] и Афоризмы,
высказывания, шутки [1981, № 7] Б. Шоу, рассказ И. Кейт
Альберт и лайнер [1981, № 4].
Екатерина Борисовна Ракитина
Литературовед, переводчик с английского, кандидат
филологических наук.
Переводила произведения Л. Даррелла, Р. Б. Локхарта, Х. Уолпола, Р. Карвера и др., пьесы Стоппарда и
Шекспира. В «ИЛ» в ее переводе опубликована пьеса М. Фрейна
«Балморал» [2015, № 8].
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат премий «ИЛ» [1986], польского
ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги «Трансатлантик» [2008].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я.
Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого,
В. Шимборской, Т. Новака,
В. Мысливского, Е. Анджеевского,
М. Хласко, Х. Кралль, С. Хвина, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле, Е Анджеевского, Э. Ментцеля, Т. Ружевича, А. Барта, З. Хаупта, П.
Черского и др.
Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Александр Израилевич Казачков
[р. 1954]. Переводчик с испанского.
В его переводах выходили произведения М. Пуига,
Х. Л. Борхеса и Б. Касареса, А. Монтероссо,
Х. Бенета, Г. Ньельсена, О.
Бустоса Домека, А. Ди Бенедетто и др. Неоднократно
публиковался в «ИЛ».
Мария Александровна Липко
Переводчик с французского. Лауреат
премии имени Соломона Апта [2014].
В «ИЛ» в ее переводе опубликованы фрагменты философского
трактата «Зеркало идей» М. Турнье [2013, №1],
рассказы К. Дезарзанс [2013, №11], повесть М. де Керангаль «Ни цветов ни венков»
[2014, № 8]. Участвовала в подготовке специального номера «ИЛ» — «Переводим с швейцарского» [2013, № 11]. Перевела несколько очерков для
коллективного сборника «Французы, нарисованные ими самими».