Перевод с испанского и вступление Жанны Тевлиной
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2015
Никарагуанская
поэтесса Кларибель Алегриа безусловно наиболее
значимый автор на фоне современной поэтической панорамы Центральной Америки.
“Кольцо молчания” — ее первая книга стихов, составленная в 1943 году Хуаном
Рамоном Хименесом, у которого она училась в течение трех лет в Соединенных
Штатах. Собрав короткую подборку стихов из этой книги, журнал “Каратула” отдает
дань Ее Величеству Кларибель Алегриа в честь ее девяностолетнего юбилея.
Как высоки
Как
высоки мои колонны сновидений.
Ногами
необутыми идут за пеньем,
Затем
через меня они проходят,
И
ветер поднимает их спиралью.
Внезапно
среди облаков возникнут,
Осенним
вечером, на небе звездном,
Цепляя
красоту в своем полете.
И
озаренные летят все дальше.
Ах как тонки мои
колонны сновидений!
Их
даже можно спутать с облаками,
Мне
страшно видеть их, тоска и темень…
Вдруг
рухнут, разлетевшись на осколки.
Но
нет, не рухнут, они идут за пеньем.
За
пением, что ждет их с нетерпеньем.
Затем
через меня они проходят,
И
ветер поднимает их спиралью!
Моей маме
Кто-то
в мою дверь постучался.
Это
жизнь, что следила, как боль моя приходила.
Это
жизнь, что пускает меня в бесконечность
из
открытых объятий безбрежной своей благодати.
Я
ухожу, Мама, я ухожу.
Прелесть
мгновенья хочу ощутить звездной ночью
и
испить благодать этой ночи бескрайней,
рассказать
ей о боли, что тебе недоступна.
Помню все. Уже поздно.
Я
тебе принесу гиацинтов гирлянды,
золотистые
астры заверну в складки юбок,
и
услышишь ты, как губы мои начнут исторгать
пламень
пенья.
Прощай,
Мама, не плачь.
Не
пытайся держать меня, ухожу, чтобы жить.
Моя песня
Моя
песня, как дерево,
глубоко
прорастает корнями.
В
теле ей уже тесно.
Из
огня ее ветки,
ей
хотелось бы зацвести
и
взорваться в пространстве.
Разрушается
моя плоть и песня.
Это
значит, что я умираю.
Я
оставлю знакомую боль заточенья.
И
по стеблю взойду, чтоб тебя услышать.
Моя тень
Моя
тень неизменно печальна
и
не знает улыбки.
Когда
бегаю по лугам,
наблюдает
за мною серьезно.
Это
она, та, что ищет суть мирозданья
и
ее превращает в песню.
Это
она, что страдает и просит прощенья.
В
тишине за мной следует ее голос,
и
я иногда убегаю.
Не
хочу ее слушать.
Тень,
моя грустная тень,
ты
прости мою радость.
Мой голос
Откуда
ты, мой голос?
Он
был уже до моего рожденья.
Мне
вспоминается страна улиток, распластанных
на
дне морском.
Я
чувствую свежесть босого ветра.
Когда
же я умолкаю,
колокола
взрывают тишину.
Чьим
же он был, мой голос?
Чьим
будет дальше?
Может,
он ждет моей смерти,
чтоб
зазвучать еще глубже.