Из датской поэзии. Перевод с датского и вступление Норы Киямовой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2015
А
если уж совсем точно — датской поэзии из журнала “Пшеничное зерно”. Пусть
скромное название не вводит читателя в заблуждение: журнал издавна слывет
"пристанищем талантов". Рассказать о нем лучше, чем его нынешний редактор Ларс
Букдаль, нельзя:
"Пшеничное зерно"- старейший литературный журнал в Дании: был основан в 1920 году.
"Пшеничное зерно"- простейший литературный журнал в Дании: хорошая поэзия! Лучше всего
молодежь и дебютанты, но необязательно.
"Пшеничное зерно"- самый представительный литературный журнал в Дании: здесь дебютировали
90 % лучших датских поэтов, от Ингер Кристенсен до Сёрена Ульрика Томсена и Метте Моеструп.
"Пшеничное зерно"- самый необходимый литературный журнал в Дании: прежде чем выпустить
сборник, поэт должен быть готов к
поэзии, и такую подготовку он проходит в журнале, на его страницах и в диалоге
с редактором, который всегда рядом — до, во время и после дебюта.
"Пшеничное зерно"- самый открытый литературный журнал в Дании: здесь принимают к
напечатанию любую хорошую поэзию, какой бы патетической или эксцентричной она
ни была. Единственный критерий — качество.
"Пшеничное зерно"- самый демократический литературный журнал в Дании: никакого снобизма,
Симон Гротриан 1961 года рождения на равных
соседствует с Бенни Андерсеном 1929 года рождения.
"Пшеничное зерно"- самый увлекательный литературный журнал в Дании: никакие американские
горки не уготовят вам столько сладостных подъемов и неожиданных остановок
зараз.
"Пшеничное зерно"- самый молодой литературный журнал в Дании: в каждом его номере —
поэзия с иголочки новая”.
Предлагаем
вниманию читателя несколько стихотворений, вошедших в специальный, юбилейный,
номер “Пшеничного зерна”, которым он отметил свое 75-летие.
Уффе
Хардер
Стихотворение
Сперва это легкая лихорадка
дрожь в теле
беспокойное чувство
которое подступает к горлу
потом скребет там сухими перьями
и вдруг во рту у меня
подрагивающие крылья
я качаю на языке птицу
клюв ее маленьким камушком
поскрипывает о зубы
голова протискивается наружу
между открытых губ
что-то поет в крови
что-то распирает грудную клетку
птицы
взмывают и уносят меня с земли.
Сесиль Бёдкер
Флейта
травы
Слышишь ли ты флейту травы,
мой милый,
и солнечную трубу налитой
пшеницы?
Видишь ли ты, как танцуют
ласточки
над струнами комариной арфы?
Останови свои шумные
мысли,
высвободи крылья глаз
из кокона беспокойства,
расправь их.
У тебя остается земля.
Лежи спокойно, мой друг,
пусть твои усталые руки
через край наполняет роса.
Над нами
прохладная ночь.
Теперь ты слышишь флейту травы?
Оле
Сарвиг
Потерянная
земля
Медленно проплывают головы
недавно умерших
высоко над Землей.
Они — громадные тучи.
(Там и юноша,
разбившийся на мотоцикле.
И усталая женщина,
покончившая с собой.
И девушка, которая удивленно
смотрела,
как огонь расцветал и вился по
стенам амбара.
Там есть и такие,
кто прячется сзади
и не хочет показывать свое лицо.)
Молча плывут они
над побережьем
туда, где вдали белым пламенем
попыхивает прибой.
Молча странствуют они
(расходятся, сходятся)
сквозь низкое серое дневное
пространство.
Горизонт потеряли они,
солнце, что восходит и
преломляется
деревом на обрыве,
бесконечность длинных городских
улиц
в тумане,
толпу, медленно следующую за
гробом.
Гроб потеряли они.
Таинственное передвижение живых
(приход, уход)
в дневном пространстве.
Пристально вглядываются в камень:
мрачный пейзаж городов.
Высматривают дороги:
ими не хоженые.
— — —
Глубоко внизу кто-то задирает
кверху лицо.
Свен
Хольм
Под
утро
Черные деревья отдыхают, ждут.
Белый месяц ставит мягко ноги меж
стволами.
Лес в свой древний панцирь
заковала тишина.
Неожиданно желтый птичий крик со
сна:
Панцирь треснул.
Ханс-Йорген Нильсен
Прошел
дождь
Послемгновение
Обрело неожиданно протяженность
Вытянулось дрожа
Небо теперь увенчано
Ветвями с которых на камни
Каплет тикающее время.
Арне Херлёв Петерсен
Паутина
Вонзаю зубы
В каждый новый день
И жадно
Пью
Его кровь.
Моя жертва парализована
Ядовитыми коготками.
Наконец насытился
Рыгаю
Щурюсь на солнце.
Смутная
Тупая тревога:
Меня окружают
Со всех сторон
Полые трупы
Завязшие в паутине
Моей памяти.
Хенрик
Норбрандт
Дкбр
все замерзает
тепло убывает по капле
из спектра
так же как
исчезают
мягкие составные слов
и декабрь ложится
аквамариново
на язык
вот так
дкбр
Пиа Тафдруп
Ты
идешь в наступление
Везде где кожа
преодолевает стыдливость и
обнажается
Везде где кожа
оживая трепещет
под твоими требовательными
ласками
ты идешь в наступление
и то чего ты желаешь сейчас в
полутьме
останавливая на лету мое бегство
и смыкая мои глаза
частым нежным дождем
делает твои волосы такими
душистыми
как лебеди на воде
от берега к берегу
меж домами
и улицами
мы исчезаем с тобой в ночи
и невидимые
миру
обдумываем
медленное восхождение
чтобы избежать кессонной болезни
от которой у любящих
закипает кровь.