Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2015
Мюриэл Спарк
Muriel Spark
[1918-2006]. Английская писательница
и литературовед. Кавалер ордена Британской империи [1993].
Автор романов «Memento
mori» [1959; рус. перев. 1999], «Девушки со скромными средствами» [«The Girls of
Slender Means», 1963; рус. перев. 2004], «Теплица на берегу Ист-Ривер» [«The Hothouse by the
East River», 1973], «Территориальные
права» [«Territorial Rights»,
1979], «Далекое эхо Кенсингтона» [«A Far Cry from
Kensington», 1988], «Реальность и мечты» [«Reality and Dreams»,
1996] и др., монографий «Джон Мейсфильд» [«John Masefield», 1953]; «Эмили Бронте, ее жизнь и творчество» [«Emily
Bronte, Her Life and Work»,
1953], «Мэри Шелли, биография» [«Mary Shelley, A Biography», 1987; рус. перев. 1991], повестей «Птичка-Уходи»
[«Go-Away Bird», 1958; рус.
перев. 1994], «На публику» [«Voices at Play», 1961; рус. перев.
1971], сборников «Избранные рассказы» [«Collected Stories», 1968], «Рассказы Мюриэл
Спарк» [«The Stories of Muriel
Spark», 1987], поэтического сборника «Избранные
стихотворения» [«Collected Poems»,
1967], пьесы «Доктора философии» [«Doctors of Philosophy», 1963] и др. В «ИЛ»
публиковались ее романы «Мисс Джин Броди в расцвете
лет» [1980, № 7], «Пир» [2005, № 12], «Не беспокоить» [2008, № 9],
автобиографические заметки «Curriculum vitae» [2007, № 4].
Перевод романа
выполнен по изданию «Утешители» [«The Comforters». Penguin Classics, 1964].
Лео Липский
Leo Lipski
[1917-1997]. Польский писатель. По
окончании Второй мировой войны жил в Израиле. Лауреат премии издававшегося в
Париже журнала польской эмиграции «Культура» [1955].
Автор романа «Неспокойные» [«Niespokojni», 1952], сборников рассказов «День и ночь» [«Dzień i noc», 1957], «Смерть
и девушка» [«Śmierć i dziewczyna»,
1991], «Париж из золота» [«Paryż ze złota», 2002]. На русском
языке опубликованы рассказы «Ваади», «Косуленок» [2013], «Смерть и девушка» [2014].
Микророман «Пётрусь
(Апокриф)» [«Piotruś (Apokryf)»]
публикуется по изданию [«Biblioteka “Kultury”, t.» LV. Paryż: Instytut Literacki,
1960].
Владимир Борисович Окунь
[р. 1955]. Переводчик с английского и
польского языков. Лауреат конкурса на лучший перевод поэзии прерафаэлитов, Ч. Милоша [2011], Т. Ружевича
[2013].
Переведенные им стихотворения
включены в сборники «Поэтический мир прерафаэлитов» [А.Теннисон, Д. Г.
Россетти, К. Россетти, У. Моррис, А. Ч. Суинберн, Э. Даусон], «Милош по-русски». В его
переводах опубликованы рассказы польских писателей Л. Липского,
А. Стасюка, А. Титкова, проза Е. Стемповского,
Ю. Виттлина. В «ИЛ» напечатаны его переводы стихов У.
Морриса [2013, № 5], Т. Ружевича [2014, № 6], Р.
Брука [2014, № 8], А. Пивковской и Г. Вятковского [2015, № 6].
Ингмар Хэйтце
Ingmar Heytze
[р. 1970]. Нидерландский поэт.
Обладатель престижного приза имени писателя Корнелиуса
К. С. Кроуна [2008].
Автор сборников
стихов «И только мой кот аплодирует мне» [«Alleen mijn kat applaudisseer»,
1989], «Тот, кто всего боится» [«De allesvrezer», 1997], «Пошатываясь, встаю» [«Sta op en
wankel», 1999], «Невесте» [«Aan
de bruid», 2000], «Стихи об
Утрехте» [«Utrechtse gedichten»,
2001], «Речь шла о розах» [«Het ging
over rozen», 2002], «Ницше
пишет последнее стихотворение» [«Nietzsche schrijft een laatste
vers», 2004], «Двойная бухгалтерия» [«Schaduwboekhouding», 2005], «Самое
лучшее и все остальное» [«Het beste
en de rest»,
2006], «Где-то в мире…» [«Elders in de wereld»,
2008], «Утрехт для начинающих» [«Utrecht voor beginners», 2009], «Утрехт
для продвинутых» [«Utrecht voor
gevorderden», 2011], «Дыхание под луной» [«Ademhalen onder de maan», 2012], «Человек,
покончивший с существованием» [«De man die ophield
te bestaan», 2015].
Публикуемые стихи
взяты из сборника «Всего хорошего» [«Alle goeds». Amsterdam: Podium, 2001].
Елена Данченко
[наст. имя Елена
Михайловна Плетнева]
Поэт, журналист, переводчик, член
Союза писателей Москвы. Живет в Нидерландах. Лауреат нескольких конкурсов, в
том числе за цикл стихов «Где бы ты ни был» на Одесском конкурсе имени Дюка Ришелье [2014].
Автор сборников стихов «Стихи» [1995],
«Этот случай называется судьба» [1998], «Жаркий ливень» [2002], «Где бы ты ни
был» [2002 и 2013], «Неизбранное» [2015].
В «ИЛ» публикуется впервые.
Наталия Геннадиевна Васильева
Переводчик с венгерского и немецкого
языков. Лауреат премии «Инолиттл» [2009].
В ее переводе с
венгерского публиковались новеллы М. Бабича, Й. Е. Тершанского,
с немецкого — новеллы Э. Кестнера, А. Мушга, «Сказка о Рейне и мельнике Бегколёсе»
К. Брентано и др. В «ИЛ» напечатаны ее переводы
рассказов Р. Леттау, Х. Блуменберга,
К. И. Тиса [1994, № 9], Г. Фрайтага [2002, № 7], Л. Квилт [2013, № 4], эссе Г. Гессе [2004, № 10], пьесы «Долой
Гёте! Объяснение
в любви» [2009, № 8] и стихов Х. М. Энценсбергера
[2010, № 9], фрагментов книги В. Фульда «Энциклопедия
фальсификаций» [2013, № 4], обзорные статьи, представляющие мюнхенский
литературный журнал «Акценты» и австрийский журнал «Манускрипты» и др.
Ханс Магнус
Энценсбергер
Hans Magnus
Enzensberger
[р. 1929]. Немецкий поэт, эссеист,
переводчик. Лауреат немецких и международных премий, в том числе премии Бюхнера [1963], датской премии Зоннинга
за вклад в европейскую цивилизацию [2010].
Автор многих сборников стихов, книг
эссе, пьес, романа «Короткое лето анархии» [«Kurze Sommer der Anarchie»,
1972], поэмы «Гибель “Титаника”. Комедия» [«Der Untergang der
Titanic. Eine Komödie», 1978], а также книг «Хаммерштайн, или Своеволие. Немецкая
история» [«Hammerstein oder
der Eigensinn. Eine deutsche Geschichte», 2008], «Смута»
[«Tumult», 2014] и др.
В «ИЛ» печатались его стихи [1960, №
10; 2003, № 9; 2004, № 11; 2010, № 4], эссе [1994, № 9; 1995, № 6; 1997, № 9;
2010, № 9], пьесы «Племянник Вольтера» [1998, № 7], «Долой Гёте! Объяснение в
любви» [2009, № 8], интервью [2010, № 9].
Публикуемые главы
взяты из книги «Наш ласковый монстр Брюссель, или Установление опеки над
Европой» [«Sanftes Monster Brüssel oder Die Entmündigung Europas». Berlin: Suhrkamp
Verlag, 2011], эссе «Что такое стихи?» печатается по
изданию «О литературе» [«Über Literatur». Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2009].
Петер Слотердайк
Peter Sloterdijk
[р. 1947]. Немецкий философ,
культуролог, эссеист. Лауреат национальных и международных премий, в том числе
премии Людвига Бёрне [2013].
Автор многих книг, среди них «Критика
цинического разума» [«Kritik der
zynischen Vernunft», 1983;
рус. перев. 2001], «Сферы» [«Sphären I», 1998, «Sphären
II», 1999. «Sphären III», 2004; рус. перев. 2005-2010], «Гнев и время.
Политико-психологический опус» [«Zorn
und Zeit. Politisch-psychologischer Versuch», 2006], «Эстетический
императив» [«Der ästhetische
Imperativ», 2007], «Измени жизнь твою» [«Du mußt dein Leben ändern», 2009], «Жуткие
дети Нового времени» [«Die schreckliche
Kinder der Neuzeit», 2014].
Эссе «Сколь безмерна безмерность
Земли?» [«Wie groß ist “groß”?»] печатается по изданию «У космического
корабля “Земля” нет аварийного выхода» [«Das Raumschiff Erde hat keinen Notausgang».
Berlin: Suhrkamp Verlag, 2011].
Маркус Мец
Markus Metz
[р. 1958]
и
Георг Зеслен
Georg Seeßlen
[р. 1948]. Немецкие публицисты.
Авторы книг «Капитализм как
спектакль» [«Kapitalismus als
Spektakel», 2012], «Искусство пожирает деньги —
деньги пожирают искусство. Памфлет» [«Geld frisst Kunst — Kunst frisst
Geld. Ein Pamphlet», 2014] и др.
Публикуемая глава взята из книги «Машины
оболванивания. Массовое производство идиотизма» [«Blödmaschinen. Die Fabrikation der Stupidität». Berlin: Suhrkamp Verlag, 2011].
Ханс-Ульрих Трайхель
Hans-Ulrich Treichel
[р. 1952]. Немецкий писатель,
эссеист. Лауреат многих литературных премий, в частности премии Германа Гессе
[2005].
Автор сборников стихов, эссе, романов
«Блудный сын» [«Der Verlorene»,
1998; рус. перев. 2005], «Тристан-аккорд»
[«Tristanakkord», 2000; рус. перев. 2002] и др. В «ИЛ»
публиковался его рассказ «О половой жизни туземцев» [2004, № 11].
Эссе «Бездетность» и«
Далекое настоящее музыки» [«Kinderlosigkeit» и «Die ferne Gegenwart
der Musik»] взяты из книги «Скала,
на которой я повис» [«Der Felsen,
an dem ich
hänge». Frankfurt/Main: Suhrkamp, 2005].
Мартин Вальзер
Martin Walser
[р. 1927]. Немецкий писатель и драматург.
Лауреат премии Георга Бюхнера [1981], премии мира
немецких книготорговцев [1998], «Алеманнской литературной премии» [2002] и др.
Автор книг «Браки в Филиппсбурге» [«Ehen in Phillippsburg», 1957; рус. перев. 2004], «Первый тайм» [«Halbzeit»,
1960], «Биография любви» [«Der Lebenslauf
der Liebe», 2001; рус.
перев. 2007]. В «ИЛ» публиковалась его пьеса «Дуб и кролик» [1974, № 2] и др.
Публикуемое эссе
печатается по изданию «Управление пустоты» [«Die Verwaltung des Nichts». Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 2004].
Луц
Зайлер
Lutz Seiler
[р. 1963]. Немецкий писатель, поэт. Лауреат
нескольких литературных премий, в частности премии Ингеборг Бахман
[2007], «Немецкой литературной премии» [2014].
Автор сборников стихов, в том числе «Сорок
километров ночи» [«Vierzig Kilometer
Nacht», 2003], и сборников рассказов «Турксиб» [«Turksib», 2008], «Весы
времени» [«Die Zeitwaage»,
2009], романа «Крузо» [«Krusо»,
2014]. В «ИЛ» публиковались его стихи [2004 № 11].
Публикуемое эссе
печатается по изданию «По воскресеньям я думал о Боге» [«Sonntags
dachte ich an Gott». Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2004].
Пелем Гренвил
Вудхауз
Pelham Grenville
Wodehouse
[1881-1975]. Англо-американский
писатель-юморист.
Автор многочисленных романов,
рассказов, мюзиклов и пьес, создатель циклов о Дживсе
и Вустере, лорде Эмсворте,
журналисте Псмите и других. Его произведения многократно
выходили в русских переводах, в частности, многотомное собрание его сочинений,
осуществленное издательством «Остожье» [1995-2008].
В «ИЛ» опубликован «Литературный гид:
Дело Вудхауза», куда вошли его рассказы [2012, № 12].
Сергей Маркович Гандлевский
[р. 1952]. Поэт, прозаик, эссеист.
Лауреат премий «Малый Букер» [1996], «Московский счет»
[2009], национальной премии «Поэт» [2010] и др.
Автор книг стихов,
эссе, прозы среди которых — книга стихов «Праздник» [1995], повесть «Трепанация
черепа» [1996], избранное «Порядок слов» [2000], роман «<НРЗБ>» [2002],
стихи и эссе «Найти охотника» [2002], «Опыты в стихах» [2008] и др.
Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Вера Владимировна Калмыкова
Поэт, филолог, кандидат
филологических наук. Главный редактор издательства «Русский импульс». Лауреат
премии имени А. М. Зверева [2011].
Автор поэтической книги «Первый
сборник» [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе «Венецианская
живопись ХV-XVI вв.» [Белый город, 2008], «XIX век.
Национальные школы» [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008], принимает
участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий по
вопросам теории и истории литературы. Постоянно печатается в журналах «Нева», «Октябрь»,
«Юный художник», в одесском альманахе «Дерибасовская-Ришельевская»
и др. Постоянный ведущий рубрики «ИЛ» «Среди книг».
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член
Литературной академии [жюри премии «Большая книга»]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий «Человек книги» [2004],
имени А. М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010], австралийского фестиваля
русскоязычной литературы «Антиподы» [2010].
В его переводе с польского напечатана
пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и
повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви» [«ИЛ»,
2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный
ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Переводчики
Владимир Андреевич Скороденко
[р. 1937]. Критик, литературовед,
кандидат филологических наук, переводчик с английского.
Автор многих статей к изданиям на
русском языке произведений британских, ирландских, американских, австралийских
писателей. Составитель ряда антологий английской поэзии и английской новеллы. Переводил М. Спарк, А. Брукнер, С. Моэма, М. Р. Джеймса, Э. С. Гарднера,
Р. Стаута и др. В «ИЛ» опубликованы его переводы романа К. Исигуро «Остаток дня» [1996,
№ 11], глав из книги «Джеймс, каким мы его знали» [2005, № 10], рассказ Ю. Маккейба «Сирота» [2009, № 12], а также напечатана рецензия
на книгу «Лучших строк поводырь, проводник просвещения, лучший читатель!» [2007,
№ 10] и др.
Елена Юрьевна Калявина
Музыкант, филолог, переводчик с
английского и польского языков. Победитель конкурса на лучший перевод стихов Т.
Ружевича [2013]. Рассказы «Четыре затрещины» Ф. С.
Фицджеральда и «Танец блаженных теней» Э. Манро в ее
переводе дважды [2012 и 2013] входили в шорт-лист
премии Норы Галь.
В ее переводах опубликованы романы Р.
Кляйн, Э. Страут, Э. Уортон, К. Мак и Д. Кауфман, рассказы Ф. С. Фицджеральда,
Э. Манро, впервые на русском языке опубликована поэма
Дж. Керуака «Море» из романа «Биг Cур», переводит стихи У. Блейка, Р. Л. Стивенсона, Э.
Дикинсон, С. Тисдейл, П. Г.
Вудхауза, Ф. С. Фицджеральда и др. с английского
языка, Б. Лесьмяна, В. Шимборской,
Т. Ружевича — с польского. В «ИЛ» в ее переводе
напечатаны стихи Т. Ружевича [совместно с А. Ситницким; 2014, № 6], Ф. С. Фицджеральда [2014, № 6], Р.
Брука [2014, № 8] и эссе Г. Миллера [2015, № 5].
Татьяна Андреевна Зюликова
Переводчик с английского и немецкого
языков. Участник школы перевода Владимира Баканова.
В ее переводе опубликованы романы «Мир,
полный чудес» Б. Селзника [2014], «Мое простое
счастье» Л. Дейв [2015], «До свидания, Рим» Н. Пелегрино
[2015]. В «ИЛ» публикуется впервые.